Por:
|
Fecha:
26/03/2021
DISCANTUS
música antigua (Francia)
Un chemin d’étoiles (Un camino de estrellas)
Canciones de los peregrinos del Camino de Santiago
desde la Edad Media hasta nuestros días
Foto: Fundación Juan March
Temporada Digital de Conciertos Banco de la República 2021
MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO
Sala de Conciertos Banrepcultural
Disponible durante un mes en
Concierto digital No. 8
Estreno: miércoles 31 de marzo · 6:00 p.m.
TOME NOTA
Para conectarse a los recitales que hacen parte de
la Temporada Digital de Conciertos del Banco de la
República 2021, siga el perfil de Facebook de la Sala
de Conciertos y el canal de YouTube Banrepcultural.
Recuerde: los conciertos estarán disponibles en
estos canales durante un mes contado a partir de su
fecha de estreno ¡Prográmese y no se los pierda!
Aproveche este espacio para disfrutar la música
desde de su casa. Solo o en familia, organice un
espacio que le permita apreciar al máximo esta
experiencia, prepare la tecnología que tenga a
la mano para visualizar el concierto, revise los
parlantes o auriculares, y escoja un rincón de su casa
en el que se sienta cómodo para vivir el concierto.
Al igual que un concierto en vivo, la experiencia de
asistir a uno virtual será mejor aprovechada si se
vale de un ambiente silencioso. Libérese de otras
actividades, apague el teléfono, entréguese a la
música y, ¡disfrute del momento!
Aproveche que está en casa, prepárese antes del
concierto una bebida, caliente o fría, y, si tiene frío
o calor, no está mal usar una cobija o un ventilador.
Asegúrese de tener a la mano los elementos que
necesita o con los que se siente cómodo, evite las
distracciones y entréguese a la experiencia.
A lo largo de este programa de mano encontrará
hipervínculos que le permitirán conocer más
de cerca a los artistas, así como acceder más
fácilmente a contenidos relacionados con el
concierto o con la programación musical del Banco.
Lo invitamos a navegar a través de estos enlaces.
Respetemos juntos los derechos de autor de los
compositores e intérpretes. Le agradecemos no
grabar los conciertos, tanto la imagen de los artistas
como la obra y su interpretación están sujetos a
licencias y autorizaciones de emisión.
Siga conectado a las la programación musical virtual
que ofrece el Banco de la República. Ingrese a
www.banrepcultural.org y entérese de las
actividades programadas.
Crecemos y mejoramos gracias a sus solicitudes
de información, peticiones, quejas, reclamos,
sugerencias, felicitaciones o denuncias de actos
de corrupción. Para comunicarse con nosotros
haga uso de los recursos virtuales de atención al
ciudadano, puede ser a través del portal de servicio
al ciudadano del Banco de la República o del correo
electrónico [email protected]
CONÉCTESE
RODÉESE DE SILENCIO
CONOZCA MÁS
PROGRÁMESE
OPINE
PÓNGASE CÓMODO
PROTEJA A LOS ARTISTAS
PREPÁRESE
1
CONCIERTOS PARA EL RETORNO
Una frase puede encapsular o resumir discursos, explicaciones o documentos completos; los empleados de una empresa o los integrantes de un equipo se identifican rápidamente con ella, miden todas sus acciones e iniciativas frente a esa sencilla pero exigente vara. ‘Construir sobre lo construido’ y ‘hacer público lo público’ son frases recurrentes en la subgerencia cultural del Banco de la República. Hace unos años en la sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango acuñamos la frase ‘en el Banco de la República la música se escucha … ¡en vivo!’. Y, sin embargo, llegó 2020, con una pandemia que paralizó al mundo, y la música de la temporada de conciertos tuvo que dejar de sonar en vivo por la salud y el bienestar de todos.
No obstante, tras algunos meses de trabajo y muchas reflexiones y discusiones, durante el segundo semestre de 2020, la música de algunos jóvenes intérpretes, músicos de diferentes partes del país, del Cuarteto Arianna de Estados Unidos y del Cuarteto Q-Arte de Colombia pudo ser presentada en una programación digital creada por el Banco de la República. Este proceso, lleno de novedades y aprendizajes, ha seguido desarrollándose y evolucionando para construir sobre lo construido y seguir haciendo el trabajo de hacer de la cultura un bien público.
El Banco de la República presenta la primera parte de su temporada digital de conciertos de 2021, la cual presentará un concierto semanal desde febrero hasta junio y que incluirá las actuaciones de artistas nacionales e internacionales grabados en diferentes partes del mundo exclusivamente para el Banco de la República. Los conciertos estarán disponibles en el canal Banrepcultural de YouTube y bajo el perfil Sala de Conciertos Luis Ángel Arango en Facebook. Los conciertos saldrán al aire los miércoles a las 6:00 p.m. y estarán disponibles durante un mes contado a partir de la fecha de lanzamiento de cada uno. Entre los artistas que harán parte de esta temporada digital estarán los ensambles vocales Theatre of Voices y Discantus, el pianista Mauricio Arias, el guitarrista Edwin Guevara, la soprano Betty Garcés y la cantante de jazz Sofia Ribeiro.
Adicionalmente, haciendo uso de las nuevas tecnologías y en pro de encontrar nuevas maneras de acercarnos a nuestro público, pero también para tratar de conquistar nuevas audiencias, continuaremos en 2021 publicando nuestro podcast La música se habla, en el cual seguiremos entrevistando a intérpretes, directores, compositores, gestores e investigadores que son parte esencial de la escena musical de nuestro país. El podcast puede ser escuchado 2
en Spotify, Apple Podcasts, Podbean, Deezer, Amazon Music y Google Podcasts. De igual forma, continuaremos publicando una lista de reproducción semanal bajo el perfil Banrepcultural de Spotify. Desde 2020, por medio de este proyecto, hemos puesto a disposición del público interesantísimas selecciones de rock, música vocal y jazz, entre otros géneros, acompañadas de guías especializados que explican el sentido de cada selección.
El 2021 no está libre de ansiedades. A pesar de que la ciencia moderna ha producido múltiples vacunas contra el Covid-19 en tiempo récord, el reto de producirla y llevarla ágilmente a lo ancho y largo del planeta parece ser un escollo más a superar. Y, por esa razón, por el bien de todos, seguramente la vida seguirá con restricciones, distancias y sin algunos de los placeres que nos hacen sentir vivos – como escuchar un concierto en vivo. Pero esto no es razón para olvidarnos de nuestro bienestar, de la posibilidad de soñar, de la capacidad de asombro, de la ternura o violencia de una frase musical, de la apoteosis de una composición que nos sacude por cómo suena y por lo que nos hace sentir.
Hacen falta los abrazos, hacen falta las conversaciones alrededor de una mesa, hace falta compartir con desconocidos la calurosa sensación de escuchar a un ensamble en vivo. Pero, mientras tanto, tendremos que seguir aportando nuestro mejor esfuerzo, nuestra mayor paciencia y seguir encontrando maneras de sentirnos juntos, compartiendo historias, recomendándonos libros, películas, artículos de prensa, recetas y, desde luego, conciertos. Esperamos ser un aliento más en este esfuerzo y un refugio más para cuidarnos. Ofrecemos esta temporada de conciertos digitales a modo de un ritual de retorno que nos prepare para ese lento pero seguro reencuentro con la calle, el parque, los amigos y con la música en vivo, en nuestra Sala de Conciertos. Bienvenidos.
@Banrepcultural
Banrepcultural
Banrepcultural
Sala de Conciertos
Luis Ángel Arango
SÍGANOS EN3
SOBRE LOS INTÉRPRETES
Discantus, ensamble vocal de música antigua
Discantus es un ensamble vocal femenino, activo en la escena internacional desde principios de la década de 1990. Con Brigitte Lesne como directora, la especialidad de este ensamble vocal reposa en las músicas medievales, lo cual abarca desde el canto gregoriano y sus primeros sistemas de notación neumática, hasta las polifonías del siglo XV. Sus programas surgen como una creación temática original elaborada directamente a partir de la lectura de las fuentes manuscritas. Desde su creación, Discantus se consolidó rápidamente como un ensamble pionero en la interpretación de estos repertorios.
Cada una de sus integrantes posee un timbre y un color muy propios, cultivados a través de una larga experiencia en las músicas antiguas. Esto les confiere un estilo alejado de todo estereotipo y una capacidad de fundirse en un sonido grupal cuyo pulimento se ha refinado con cada concierto y grabación. Desde la década del 2000, la adición de un juego de campanas de mano ha figurado como una firma sonora de la agrupación.
Con las experiencias vividas en torno a proyectos musicales altamente especializados, Discantus, en función del repertorio, adapta su configuración musical: agrega matices instrumentales (por ejemplo, arpa, violas o salterio), integra a miembros de la agrupación Alla Francesca, vincula a un coro de voces blancas o se presenta en escena teatral de dramas litúrgicos. También puede dirigir su mirada hacia el repertorio contemporáneo (encargo de obras a jóvenes compositores), el repertorio tradicional (cantos de peregrinos) o hacia obras del Renacimiento y del Barroco.
La discografía de Discantus exhibe una larga lista de producciones que han merecido los elogios de la prensa nacional e internacional. Ha actuado en conciertos en todos los continentes, en los principales festivales y temporadas musicales, así como en estaciones de radio y televisión alrededor del mundo. El disco Un chemin d’étoiles (Un camino de estrellas) fue lanzado en 2015 por el sello Bayard Musique.
Foto: Alain Genuys4
Conozca más acerca del ensamble
Discantus
Brigitte Lesne, directora
La cantante Brigitte Lesne es la directora
de Discantus y de Alla Francesca, ambas
agrupaciones especializadas en músicas
medievales con las que ha realizado más de
treinta producciones discográficas. Se presenta
también en varias conformaciones (en solo,
dúo, trío, etc.), interpretando ella misma el
acompañamiento instrumental (arpas antiguas,
percusión, entre otros). Movida por su decidido
compromiso con la transmisión del saber
musical, Brigitte Lesne ofrece anualmente talleres
temáticos de perfeccionamiento en el Centro de
Música Medieval de París. También enseña en el
Conservatorio de Versalles y en la Universidad
de la Sorbona. Recibe además invitaciones frecuentes para asesorar, concebir
y dirigir proyectos con otros ensambles vocales, escolanías, conservatorios,
universidades y coros.
Foto: Philippe Matsas
5
PROGRAMA
Un chemin d’étoiles (Un camino de estrellas)
Canciones de los peregrinos del Camino de Santiago
desde la Edad Media hasta nuestros días
Iocundetur et letetur (s. XII)
ANÓNIMO
Códice Calixtino (c. 1140-1181)
Resonet nostra Domino caterva (s. XII)
Nostra phalanx plaudat leta (s. XII)
Instrumental
Alleluia, Iacobe sanctissime (s. XII)
Ensalcemos al Apóstol (s. XII)
Ay Santiago, padron sabido (s. XIII)
PAIO GOMES CHARIÑO
(c. 1225-1295)
Martín Codax (s. XIII)
Por fazer romaria (s. XIII)
AIRAS FERNANDES ‘CORPANCHO’
(c. 1170-c. 1240)
Cantiga de Santa Maria 190 (s. XIII)6
Jubilo cum carmine (s. XVI)
ANÓNIMO
Códice Franus (s. XVI)
Vous qui allés à Sainct Jacques (s. XVI)
ANÓNIMO
Cancionero de Anne de Bretagne (s. XVI)
Pour avoir mon Dieu propice (s. XVII)
ANÓNIMO
Libro Los ruiseñores espirituales (s. XVII)
Laudemus virginem splendens ceptigera
(s. XIV)
ANÓNIMO
Libro rojo de Montserrat (s. XIV)
Instrumental
Mariam Matrem Virginem (s. XIV)
Cuncti simus concanentes (s. f.)
C’est de cinquante pèlerins (s. f.)
TRADICIONAL DEL DEPARTAMENTO
ILLE-ET-VILAINE, FRANCIA
La Pernette se lève (s. f.)
TRADICIONAL DE LA PROVINCIA DE DAUPHINÉ, FRANCIA
Quand nous partîmes de France (s. XVII)
ANÓNIMO7
SOBRE EL PROGRAMA
Caminando bajo las estrellas
Jacobo de Zebedeo (conocido como Santiago1 el Mayor) fue uno de los primeros mártires cristianos. Algunos textos medievales aseguran que predicó en la península ibérica antes de regresar a Galilea, donde fue decapitado cerca del 44 d. C. Posteriormente, y de acuerdo con la creencia, su cuerpo fue enviado en un barco (acompañado por algunos de sus discípulos) a través del Mediterráneo y, atravesando el estrecho de Gibraltar, llegó a las costas de Galicia en el norte de España. En el año 813 d. C., un eremita de nombre Pelayo (o Paio) contó al obispo de su región que fue guiado en sueños por unas luces que señalaban un montículo. Al explorar el lugar, encontraron allí una antigua tumba romana en la que el obispo reconoció un cuerpo decapitado que identificó como el del apóstol. El rey ordenó entonces la construcción de una iglesia que posteriormente se convertiría en la catedral de Compostela2. Este descubrimiento coincidió con el inicio de la reconquista del territorio peninsular por parte de los reyes cristianos, que se hallaba invadido por los moros3.
El culto a las reliquias difundido en la Edad Media propició grandes peregrinaciones y romerías por Europa, una de las más importantes, hacia Santiago de Compostela4. Entre los siglos xi y xiv, gracias principalmente al apoyo de las cortes y de algunas órdenes religiosas que acondicionaron caminos y hospedajes para el paso de los peregrinos, los caminos a Santiago convocaron a miles de personas que, siguiendo el ‘camino de las estrellas’5, buscaban congregarse frente a la tumba del apóstol para pedir su intercesión. La música acompañaba en todo momento el largo caminar de los viajeros,
1 El nombre se forma de la conjunción San-Tiago (Tiago=Jacobo, Jacques, Jacob, Iaco o Iago en otros idiomas).
2 Este nombre proviene probablemente de campus stellæ (campo de estrellas, en referencia a las luces del sueño del eremita). También puede venir de la palabra compositum (cementerio), que fue el lugar donde se edificó la primera iglesia (sobre la tumba del apóstol).
3 La reconquista propició la figura de ‘Santiago matamoros’ como patrón y protector de España contra el Islam.
4 Estas peregrinaciones tuvieron auge después de la invasión turca a Jerusalén, la cual imposibilitó peregrinar a esa ciudad y dejó a Roma y a Compostela como los principales centros de encuentro de la cristiandad.
5 El mapa estaba trazado por las estrellas, que eran la guía para los peregrinos que se dirigían hacia la finis terræ (lugar que, se creía, era el final de la tierra, no muy lejos de Compostela). Por esta razón, recibió el nombre de ‘camino de las estrellas’.8
que cantaban en albergues, iglesias, plazas y senderos, acompañados ocasionalmente de flautas, tambores, campanas de mano, vihuelas, chirimías y arpas, entre otros instrumentos. Con esto contribuyeron, con el paso del tiempo, a la construcción de un repertorio musical propio de esta peregrinación, repertorio que fue transmitido desde la Edad Media en varios manuscritos que han permitido la reconstrucción actual del ambiente festivo y devoto que se vivía en aquellos caminos y que perdura aun en nuestros días. ¡Ultreia!6
Primeros registros: Códice Calixtino7 (ca. 1140.1181)
Esta importante recopilación, atribuida originalmente al papa Calixto II (1119-1124), se compone de cinco libros que incluyen, entre otras, narraciones de los milagros del apóstol, historias sobre el traslado del cuerpo (o su pretendido descubrimiento por Carlomagno) e incluso una detallada guía para los viajeros (recorridos, ciudades, costumbres, etc.). Incluye también la liturgia de las principales celebraciones jacobeas8, junto con los cantos monofónicos y polifónicos9 que acompañaban las misas y oficios en la catedral. Algunos ejemplos de estas obras son: Iocundetur et letetur (himno del oficio de maitines del 25 de julio), Resonet nostra Domino caterva (conductus para la festividad de Santiago Apóstol) y Alleluia Iacobe Sanctissime (del oficio de completas de la fiesta de Santiago, el 25 de julio). En su artículo La vieja canción romera por los caminos de Santiago, explica Hernández Ascunce (1955):
Una de las canciones más celebradas, bella por su sencillez y sabor popular de recitado litúrgico, que cantó el pueblo cristiano de la edad media en sus peregrinaciones jacobeas, es la Prosa de Santiago Gratulemur et letemur. […] La difusión de esta prosa y su canto constante interpretado por tan diversos pueblos en sus rutas al Sepulcro del Apóstol introdujeron algunas variantes en letra y música.
Este fenómeno, conocido como contrafactum10, se dio en la obra Ensalcemos al Apóstol con canciones de piedad, texto que fue adaptado sobre la mencionada melodía Alleluia gratulemur et letemur, incluida en el Códice Calixtino.
6 Saludo que se usa entre los peregrinos de Compostela para darse ánimo.
7 También se ha usado la expresión Liber Sancti Iacobi, pero esta se refiere más precisamente a las copias que fueron hechas del códice original y que se encuentran hoy en diferentes lugares de Europa.
8 Las fechas de las fiestas onomásticas son: el 25 de julio en el rito romano y el 30 de diciembre en el antiguo rito hispánico. La fiesta de los milagros de Santiago se celebra el 3 de octubre. Cada celebración tiene liturgia y cantos propios.
9 Estos son ejemplos de polifonía temprana, en la que figuran formas como el conductus y el organum, principalmente.
10 Este término se aplicó a la técnica de cantar diferentes textos sobre una misma melodía, por lo 9
Escuela galaico-portuguesa: las cantigas
No solo en la catedral y en los caminos de Santiago se entonaban canciones en memoria del apóstol: también en las diferentes cortes españolas, trovadores y juglares hacían mención de dicha peregrinación. La corte de Alfonso X (1221-1284), rey de Castilla y León, conoció una importante actividad musical y literaria que quedó consignada, entre otras, en las Cantigas de Santa María (ca. 1270-1282), una de las más importantes recopilaciones de cantos monódicos de la Edad Media. Por fazer romaria es un contrafactum que mezcla la melodía de la cantiga de Santa María número 190, Pouco devemos preçar o démo, con un poema de Airas Fernandes ‘Corpancho’ (c. 1170-1240), poeta nacido en Compostela. Esta obra fue muy popular en la corte castellana del rey Alfonso. En esta misma corte fue compuesta, años más tarde, la cantiga Ay Santiago, padron sabido, con letra del poeta Paio Gomes Chariño (c. 1225-1295). Es un contrafactum de la cantiga Quantas sabedes amar amigo, del popular trovador gallego Martin Codax (siglo xiii). Esta obra probablemente fue escrita cuando el sucesor del rey Alfonso, Sancho IV (1258-1295), visitó la catedral de Compostela en 1286. Al parecer, fue compuesta en la corte castellana con el fin de promover este viaje entre los súbditos del rey. El aire oriental de estas composiciones es consecuencia de la influencia árabe y judía que se vivía entonces en la península.
El Libro Rojo de Montserrat11 (ca. 1396-1399)
Santiago de Compostela y Montserrat estuvieron estrechamente unidos desde el comienzo de las peregrinaciones jacobeas, dado que numerosos peregrinos iniciaban su ruta hispana peregrinando antes a Montserrat […] [o] era a la vuelta de Santiago cuando se dirigían en peregrinación a Santa María de Montserrat (Calahorra, 2003).
Este manuscrito, recopilado en la abadía de Montserrat a finales del siglo xiv, contiene cerca de diez cantos, entre los que figuran algunas caças (canon), virelai12 y danzas. Son ejemplos de los cantos de alabanza que los peregrinos entonaban en las vigilias dedicadas a la Virgen en la iglesia y en las plazas. La mayoría son composiciones sencillas, inspiradas por la humildad que órdenes mendicantes, como la de los franciscanos y los dominicos, promovían en estas peregrinaciones. Eran fáciles de memorizar, con estribillos recurrentes que general muy conocida y de fácil recordación. En ocasiones, la melodía podía cambiar al adaptarse a los distintos textos.
11 Vermell (rojo), por el color de las tapas del manuscrito.
12 Esta forma musical es similar al rondó, con un estribillo que alterna con estrofas más o menos largas. El término viene del francés virer, que quiere decir “girar”. 10
permitían la participación de un amplio número de fieles. Dos ejemplos de virelai hallados en el manuscrito son Mariam Matrem, en la que el coro y el solista alternan la misma melodía, y Cuncti simus concanentes, con un ritmo vivo y estribillos repetitivos fáciles de recordar.
Peregrinos de muy lejos
En 1465, el barón León de Rosmithal (c. 1425-1486) llevó a cabo una peregrinación que desde Praga pasó por varios lugares de Europa y llegó hasta Santiago de Compostela. Fue enviado por el rey Jorge I de Bohemia con el fin de observar las costumbres de otras naciones y representar a la corte checa delante de los principales monarcas europeos. Rosmithal encontró un amplio repertorio musical en los caminos de Santiago y trajo consigo la obra Jubilo cum carmine, posiblemente compuesta durante el viaje. Se trata de una sencilla melodía que se repite, con diferentes estrofas en las que narra la historia del apóstol.
Canciones de itinerario
El extenso repertorio musical generado en torno a la peregrinación a Santiago de Compostela está conformado por diferentes tipos de obras, algunas de ellas espirituales (sacras), presentes, por ejemplo, en el Códice Calixtino o el Libro Rojo, cuyo tema principal es la veneración al apóstol o a la Virgen, y otras con temas profanos, entre las que se encuentran las llamadas ‘canciones de itinerario’, que describen el camino, los peligros, las costumbres o dan consejos a los futuros peregrinos. Un ejemplo de ello se encuentra en la canción Vous qui allés à Saint Jacques, un contrafactum sobre una melodía del cancionero de Ana de Bretaña. Esta obra describe el camino y da consejos a los peregrinos sobre las pertenencias y dinero que se recomienda llevar. Otro ejemplo se encuentra en Quand nous partîmes de France, también conocida como Grande chanson des pèlerins13. En sus muchas estrofas, da importantes detalles del viaje, las ciudades a atravesar, las costumbres de otros lugares y la tristeza de los peregrinos que se alejan de sus familias hasta llegar a su lugar de destino. Al respecto afirma Iñarrea Las Heras (1999): «Una vez que se ha llegado a Santiago, estas canciones destinadas al camino dejan de ser utilizadas. Probablemente por eso apenas incluyen descripciones de esta ciudad y de
13 Esta obra está incluida en la recopilación Les chansons des pèlerins de Saint Jacques, que se publicó en Troyes en 1718. Como era frecuente en las publicaciones de la época, en las canciones más conocidas solo se escribía la letra y encima el ’aire’ sobre el que debía ser cantado. Es otro ejemplo de la técnica del contrafactum.11
su catedral». En efecto, es frecuente que, a pesar de ser tan detalladas para describir el camino y las ciudades que lo atraviesan, apenas contengan una descripción de la ciudad de Santiago.
Canciones narrativas
El refinado estilo literario de las cantigas —representativo de las cortes españolas y portuguesas del siglo xiii— estaba basado en el desarrollo de una culta prosa poética. Sin embargo, dentro de la peregrinación a Santiago tuvo lugar otro tipo de escenario: en albergues y hospedajes se reunían los peregrinos de distintas procedencias para intercambiar historias, cuentos y narraciones, dando origen a otro tipo de escritura: las canciones narrativas. Es el caso de obras como Pour avoir mon Dieu propice, que se encuentra en el libro Les Rossignols spirituels, (Los ruiseñores espirituales) publicado en Valenciennes en 162114. Esta composición describe cómo debía prepararse una persona para el viaje. Algunos de los mejores ejemplos de este tipo de composiciones son C’est de cinquante pèlerins qui s’en vont à Saint Jacques, que narra las aventuras y desventuras de un grupo de marinos en su viaje hacia Compostela, y La Pernette se lève, canción de amor que termina trágicamente con la muerte de los amantes. Ambas obras son consideradas cantos tradicionales de la peregrinación jacobea, que se mantiene aún en nuestros días.
14 De acuerdo con la directora del ensamble, Brigitte Lesnes, «Existe una copia impresa que data de 1616, en la que figura el nombre Chanson des Pèlerins dite des Rossignols ou de Valenciennes. Esto pudo aludir al nombre de una cofradía o la ciudad francesa Valenciennes». 12
Glosario
Codex (“Códice”): en la Edad Media, designaba un tipo de libro compuesto por varios cuadernos cosidos a mano y encuadernados juntos.
Conductus: tipo de composición monódica o polifónica de origen litúrgico, pero aplicada también a la música profana. Se originó en las composiciones silábicas derivadas del canto gregoriano (himnos, tropos), y en su uso polifónico se basaba en un material melódico original.
Organum: técnica de polifonía temprana en la que se construía una segunda voz de forma estrictamente paralela a la voz principal, generalmente canto llano a un intervalo de quinta.
Cantiga: composición poética y musical de la Edad Media. Las cantigas se dividían según la temática abordada. Las llamadas ‘de amigo’ eran aquellas en las que la amada se dirigía a su amado para lamentar su ausencia; las de amor eran cantigas del amado a su amada. Existieron otros tipos de cantigas: de santuario, de romería, de escarnio, etc.
Prosa: término que clasifica diferentes tipos de composiciones literarias. Alfonso X fue el primero en promover la escritura de un importante corpus de prosas en castellano, haciendo a un lado el latín.
Vihuela: también llamada viela de arco, fídula o viola de arco, es un instrumento de cuerda frotada, con cuatro o cinco cuerdas, que se sostenía en el pecho o sobre las piernas, dependiendo de su tamaño. Fue especialmente empleada en la Edad Media.
Chirimía: instrumento de viento con una embocadura similar a la del actual oboe (doble caña), muy popular desde la Edad Media hasta el Barroco.13
Referencias
Calahorra, P. (2003). El canto de los peregrinos de Compostela. En P. Calahorra y L. Prensa (Eds.), VI Jornada de canto gregoriano. De la monofonía a la polifonía (p. 146). Recuperado de https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/24/43/16calahorra.pdf
Hernández, L. (1955). La vieja canción romera por los caminos de Santiago. Príncipe de Viana. (58), 93-101. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2254521
Iñarrea, I. (1999). Las canciones de itinerario de peregrinos franceses de la ruta jacobea: rasgos definitorios. Berceo. (136), 37-58. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=61917
Angélica Daza Enciso es maestra en música con énfasis en música antigua. Tiene una maestría en Musicología de la Universidad de la Sorbona de París. Cantante y violista, ha realizado investigaciones sobre organología barroca y tiene un diploma como directora de canto gregoriano. Se ha desempeñado como traductora y maestra. Actualmente realiza las charlas previas a los conciertos que se presentan en el marco de la Temporada Nacional de Conciertos del Banco de la República.14
Iocundetur et letetur [Jubilosa y alegre] (s. XII)
Códice Calixtino (c. 1140-1181)
Iocundetur et letetur augmentetur
fidelium concio
sollempnizet, modulizet, organizet
spiritali gaudio.
In hac die in qua pie melodie
reddunt laudes debitas,
celebretur, decantetur, sublimetur
Iacobi festivitas.
O miranda, o amanda, o cantanda,
o felix festivitas;
O stupenda, o colenda, o legenda
Iacobi sollemnitas.
Trinitati, unitati, deitati
sit decus et gloria,
triumphanti, imperanti ac regnanti
in celesti patria.
Amen.
Jubilosa, alegre y numerosa,
la asamblea de fieles
entona, solemne y armoniosa,
su gozo espiritual.
Ahora que las pías melodías
hacen justas alabanzas,
celebremos, cantemos y exaltemos
la fiesta de Santiago.
¡Oh admirable, oh querida, oh musical,
oh feliz festividad!
¡Oh estupenda, oh ilustrada, oh venerable
solemnidad de Santiago!
A la divinidad, una y trina,
honor y gloria,
ella triunfa, impera y gobierna
en la patria celestial.
Amén.
Resonet nostra Domino caterva [Que resuene nuestro grupo] (s. XII)
Códice Calixtino (c. 1140-1181)
Resonet nostra domino caterva,
corde iocundo
Iacobi festa celebret devota,
corpore mundo.
Fecit hic signa miracula digna
mitis ut agnus
lux fuit cecis baculusque claudis
Iacobus magnus.
Fulget in celo signis et in mundo
nunc sine meta
Gallecianis resplendet in signis
felix atletha.
Hic conservator yspanie tutor
Ingens preclarus
hic protegat nos ne transgluciat nos
orcus amarus.
Que resuene de nuestro grupo
el corazón alegre
que celebra piadoso la fiesta de Santiago,
con un cuerpo purificado.
Hizo milagros, grandes signos,
como cordero dulce,
luz para los ciegos, báculo de los lisiados,
Santiago, el gran apóstol.
Brillan sus milagros en el cielo y en la tierra
ahora sin límite
resplandece por sus milagros en Galicia,
bendito luchador.
Amparo y salvador de España,
lleno de grandeza y gloria,
protégenos para que no nos devore
el amargo infierno.15
Alleluia, Iacobe sanctissime [Aleluya, Santiago santísimo] (s. XII)
Códice Calixtino (c. 1140-1181)
Alleluia, Iacobe sanctissime,
Alleluia pro nobis intercede,
Alleluia, alleluia.
Miserere mei, et exaudi orationem meam
Alleluia.
Gratulemur et letemur summa cum leticia.
letabunda et cemeha gaudeat Yspania.
Aleluya, Santiago santísimo,
Aleluya, intercede por nosotros,
¡Aleluya, aleluya!
Apiádate de mí y escucha mis oraciones.
¡Aleluya!
Agradezcamos y alabemos con alegría
que España se regocije dichosa.
Ensalcemos al Apóstol (s. XII)
Códice Calixtino (c. 1140-1181)
Ensalcemos al Apóstol
con canciones de piedad,
que las almas hoy respiren
alegría singular.
Desde el cielo, coronado,
nos bendice sin cesar,
su fe santa guardaremos
en el duro caminar.
Ensalcemos al Apóstol…
Que aquí queda su plegaria
como piedra en el altar,
palpitando sus anhelos
desde el trono del Pilar.
Ensalcemos al Apóstol…
Nuevos mundos se iluminan
con la gloria sin igual,
pues Santiago, sol de España,
astro fue de caridad.
Ensalcemos al Apóstol…
¡Gloria, gloria! a Santiago
repitamos con afán,
porque España hoy y siempre
en el mundo vencerá.
Ensalcemos al Apóstol…
Ensalcemos al Apóstol…16
Ay Santiago, padron sabido [Ah, Santiago, Famoso Santo Patrón] (s. XIII)
Paio Gomes Chariño (c. 1225-1295)
Ay Santiago, padron sabido
vós m’ hadugades o meu amigo
sobre mar ven, quen frores d’amor ten
myrarey, madre, as torres de Geen.
¡Ah! ¡Santiago, famoso santo patrón!
¡Tráeme a mi amigo!
Por el mar viene, tiene flores de amor,
miraré, madre, hacia las torres de Geen.
Por fazer romaria [Para hacer una romería] (s. XIII)
Airas Fernandes ‘Corpancho’ (c. 1170-c. 1240)
Cantiga de Santa Maria 190 (s. XIII)
Por fazer romaria pug’en meu coraçon
a Santiag’un dia por fazer oraçon
e por veer meu amigo logu’i.
E se fezer [bon] tempo e mia madre non for
querrey andar mui leda e parecer melhor
e por veer meu amigo logu’i.
Quer’eu ora mui cedo provar se poderey
ir queymar mias candeas, con gran coita que hey
e por veer meu amigo logu’i.
Para hacer una romería quiero en mi corazón
en Santiago, un día, hacer oración
y para ver a mi amigo allí.
Y si hiciere buen tiempo y mi madre no viniera
quisiera estar alegre y verme mejor
y para ver a mi amigo allí.
Quiero pronto probar si puedo
encender veladoras con mi gran deseo
y para ver a mi amigo allí.17
Jubilo cum carmine [Con cantos de júbilo] (s. XVI)
ANÓNIMO
Códice Franus (s. XVI)
Jubilo cum carmine
veneremur hodie
factorem gentium.
O lucerna Gentium.
Qui sibi apostolum
dignum elegit Jacobum
virtutum studio.
In exemplar datus,
poenas sustinens gratus
pro Christi nominee.
Hermogenes in varia
studebat arte magica,
qua eum falleret.
Philetum condemnavit,
dum eum seque stravit
virtutis osculo.
Daemones destinavit,
iussu eis mandavit
ut sanctum apostolum,
Educerent ligatum,
et fore praesentatum
sibi in vinculis.
Daemones multifarie
clamabant in aere:
nobis miserere.
Con cantos de júbilo
veneramos hoy
al creador de los pueblos.
Oh luz de los pueblos.
Como digno apóstol
elegiste a Santiago,
modelo de virtudes.
Santiago da ejemplo,
soportando con gratitud sus penas
en nombre de Cristo.
Varias veces Hermógenes
acudió a las artes mágicas
para engañarlo.
Condenó a Philetus
mientras él mismo partió
a unirse a la virtud.
Demonios elegidos
recibieron la orden
de buscar al santo apóstol.
Lo trajeron atado
y fue expuesto
en cadenas.
Pero muchas veces los demonios
suplicaban por el aire:
«ten piedad de nosotros».18
Vous qui allés à Sainct Jacques [Tú que vas a Santiago] (s. XVI)
ANÓNIMO
Cancionero de Anne de Bretagne (s. XVI)
Vous qui allés à Sainct Jacques
je vous prie humblement
que n’ayez point de haste:
allés tout bellement.
Las, que pauvres malades
sont en grand desconfort !
Car maints hommes et femmes
par les chemins sont morts.
Vous qui allez à Sainct Jacques,
au moins en temps d’esté,
ne prenez point grand charge,
allez sur le léger.
Car de peu l’on se fasche15,
je parle à gens de pied;
ducats à deux visages
portez-en, si en avez.
Vous qui allez à Sainct Jacques
je vous voudrois prier
que ne fussiez point lasches16
a apprester à disner.
Les hostesses sont fines,
elles ne servent rien;
qui sçait faire cuisine
Il luy servira bien.
Vous qui allés à Sainct Jacques
je vous prie humblement
que n’ayez point de haste :
allés tout bellement.
Tú que vas a Santiago
humildemente te pido
que no tengas prisa:
todo irá maravillosamente.
¡Ay, los pobres enfermos
están muy incómodos!
Porque muchos hombres y mujeres
por los caminos están muertos.
Tú que vas a Santiago,
al menos en verano,
no lleves gran carga,
viaja ligero.
Pues por poco nos fatigamos,
hablo de gente de a pie;
ducados de dos caras,
llévalos, si tienes.
Tú que vas a Santiago
me gustaría pedirte
que no seas olvidadizo
de decir lo que apruebas.
Las anfitrionas están bien
no sirven nada;
a quien sabe cocinar
le puede ser útil.
Tú que vas a Santiago
humildemente te pido
que no tengas prisa:
todo irá maravillosamente.
1516
15 fatigue
16 oublieux19
Pour avoir mon Dieu propice [Para que Dios me sea propicio] (s. XVII)
ANÓNIMO
Libro Los ruiseñores espirituales (s. XVII)
Pour avoir mon Dieu propice,
fis voeu d›aller en Galice
voir le Saint-Jacques le Grand:
j’entreprins cet exercice,
non pas comme un faisnéant.
Prions la Mère de grâce
qu’elle prie son Enfant
qu’au ciel puissions avoir place
près de Saint Jacques le Grand.
Je pris mon Ange pour guide
et Nostre-Dame en mon aide,
et puis Saint Jacques le Grand;
la crainte de Dieu pour bride
et mon patron pour garand.
Prions la Mère de grâce
Qu’elle prie son Enfant
qu’au ciel puissions avoir place
près de Saint Jacques le Grand.
J’avais au cas une image,
et pour frayer le passage
un beau bourdon à la main,
un chapelet pour soulage
et compagnon de chemin.
Prions la Mère de grâce…
Si quelque bonne personne
nous donnoit parfois l’aumosne,
nous la prenions de bon coeur;
puis d’une affection bonne
en bénissions le Seigneur.
Prions la Mère de grâce…
Para que Dios me sea propicio
hice voto de ir a Galicia
ver a Santiago el mayor;
y emprendo esta tarea
no como quien huye.
Pidamos a la Madre de gracia
que le pida a su hijo
que en el cielo tengamos un sitio
cerca de Santiago el mayor.
Tomaré a mi ángel como guía
y a Nuestra Señora por ayuda
también a Santiago el mayor;
el temor de Dios por rienda
y mi patrón por garante.
Pidamos a la Madre de gracia
que le pida a su hijo
que en el cielo tengamos un sitio
cerca de Santiago el mayor.
Por si acaso llevo una imagen
y para abrirme paso
en la mano un buen bordón
un rosario para consuelo
y compañía en el camino.
Pidamos a la Madre de gracia…
Si alguna buena persona
a veces nos da una limosna
se la recibimos de buen grado
entonces, con buena voluntad
bendecimos al Señor.
Pidamos a la Madre de gracia…20
Mariam Matrem Virginem [María Madre Virgen] (s. XIV)
ANÓNIMO
Libro Los ruiseñores espirituales (s. XVII)
Mariam Matrem Virginem attolite.
Ihesum Christum extollite concorditer.
Maria, seculi asilum defende nos.
Ihesu, totum refugium exaudi nos.
Iam estis nos totaliter diffugium,
totum mundi confugium realiter.
Mariam Matrem Virginem…
Ihesu, supprema bonitas verissima.
Maria dulcis pietas gratissima,
amplissima conformiter sit caritas.
Ad nos quos pellit vanitas enormiter.
Mariam Matrem Virginem…
María, madre virgen ensalzada.
Celebremos a Jesucristo de corazón.
María, refugio del mundo, defiéndenos.
Jesús refugio de todos, escúchanos.
Ahora en nuestra absoluta huida,
realmente a todos acoges.
María, madre virgen…
Jesús, verdadera bondad suprema
María, dulce piedad llena de gracia.
Lleno de consuelo es tu amor
por nosotros, golpeados por la vanidad del mundo.
María, madre virgen…21
Cuncti simus concanentes [Cantemos todos juntos] (s. f.)
ANÓNIMO
Libro Los ruiseñores espirituales (s. XVII)
Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
Virgo sola existente
en affuit angelus
Gabriel est appellatus. Ave Maria.
Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
Gabriel est appellatus
atque missus celitus
clara facieque dixit Ave Maria.
Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
Clara facieque dixit
audite karissimi
en concipies Maria. Ave Maria.
Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
En concipies Maria.
Audite karissimi
pariesque filium. Ave Maria
Cuncti simus concanentes: Ave Maria.
Pariesque filium
audite karissimi
vocabis eum Iesum Ave Maria
Cantemos todos juntos: Ave María.
Estaba sola la virgen
y apareció un ángel
que se llamaba Gabriel. Ave María.
Cantemos todos juntos: Ave María.
Se llamaba Gabriel
enviado del cielo
con rostro brillante dijo: Ave María.
Cantemos todos juntos: Ave María.
Con rostro brillante dijo
escucha, muy amada
vas a concebir. Ave María.
Cantemos todos juntos: Ave María.
Vas a concebir, María.
Escucha muy amada,
parirás un hijo. Ave María.
Cantemos todos juntos: Ave María.
Parirás un hijo
escucha, muy amada,
lo llamarás Jesús. Ave María.22
C’est de cinquante pèlerins [Eran cincuenta peregrinos que iban a Santiago] (s. f.)
Tradicional del departamento IIle-et-vilaine, Francia
C’est de cinquante pèlerins
qui s’en vont à Saint-Jacques.
Quand ils y furent bien éloignés
dans un navire sur mer,
ils ne pouvaient marcher
ni avant ni arrière.
Le plus vieux des cinquante
il leur-z-a demandé:
- «Y a-t-il quelqu’un
dedans la compagnie
qu’ont battu père et mère?
S’il y en a dans la compagnie
Nous le jett’rons à la mer.»
Le plus jeune des cinquante
il se mit à pleurer.
Se sont approchés de lui,
lui faisant bonne chère,
l’avont pris, l’avont jeté
dedans la mer.
Quand ils fur’ à Saint-Jacques,
il était avec eux.
Il était au pied d’ l’autel
qui lisait dans un livre.
- «Pèlerins de Saint-Jacques,
Où avez vous tant tardé?»
- «Nous n’avons tardé en nul lieu
ni sur terre, ni sur mer;
nous avons toujours cheminé
le jour et la nuitée,
pèlerins de Saint-Jacques
allons donc déjeuner.»
- «Je ne boirai ni ne mang’rai
des vivres de ce monde.
Mon petit coeur il est transi,
mon corps il est dans la mer.
Pèlerins de Saint-Jacques
vous qui vous en allez,
recommandez-moi bien
a mon père, à ma mère.
Pour moi, je reste ici
en belle compagnie;
c’est en la compagnie
de Jésus, de Marie.»
Eran cincuenta peregrinos
que se fueron a Santiago.
Cuando estaban muy lejos
en un barco en el mar
no podían moverse
ni para adelante ni para atrás.
El mayor de los cincuenta
a los demás preguntó:
«¿Habrá alguno
en este grupo que haya
golpeado a su padre o a su madre?
Si está entre nosotros,
lo arrojaremos al mar.»
El más joven de los cincuenta
se echó a llorar.
Se le acercaron
con amabilidad,
lo apresaron y lo arrojaron
al mar.
Cuando llegaron a Santiago
estaba con ellos.
Estaba al pie del altar
y leía un libro.
«Peregrinos de Santiago
¿Por qué tardasteis tanto?»
«Ni tardamos ni nos detuvimos
ni en la tierra ni en el mar,
todo el tiempo caminamos,
de día y de noche;
peregrinos de Santiago
vayamos a almorzar.»
«No he de beber ni comer
con los vivos de este mundo.
Mi corazoncito está helado
mi cuerpo está en el mar.
Peregrinos de Santiago,
vosotros que os marcháis,
recomendadme muy bien
a mi padre y a mi madre.
Yo, me quedaré aquí
en muy buena compañía
porque es la compañía
de Jesús y de María.»23
La Pernette se lève [Pernette se levanta] (s. f.)
Tradicional de la provincia Dauphiné, Francia
La Pernette se lève,
tra la la la la la,
tra la la la, londerira,
la Pernette se lève,
deux heures davant jour.
Y prend sa quenouillette,
son joli petit tour.
A chaq’ tour qu’elle file
fait un soupir d’amour.
Sa mère lui vient dire:
- «Pernette qu’avez-vous?
Avez le mal de tête
Ou bien le mal d’amour?»
- «N’ai pas le mal de tête
Mais bien le mal d’amour.»
- «Ne pleurez pas Pernette,
Nous vous mariderons.
Vous donnerons un prince,
Ou le fils d’un baron.»
- «Je ne veux pas d’un prince,
Ni le fils d’un baron.
Je veux mon ami Pierre
Qu’est dedans la prison.»
- «Tu n’auras pas ton Pierre,
Nous le pendolerons.»
- «Si vous pendolez Pierre
Pendolez-nous tous deux.
Au chemin de Saint-Jacques
Enterrez-nous tous deux.
couvrez Pierre de roses
et moi de mille fleurs.
Les pèlerins qui passent
En prendront quelque peu.
Diront : que Dieu ait l’âme
des pauvres amoureux.
L’un pour l’amour de l’autre,
ils sont morts tous les deux.»
Pernette se levanta,
tra la la la la la,
tra la la, londerira,
Pernette se levanta
dos horas antes que el sol.
Toma su pequeña rueca
y le da unas vueltecitas.
Con cada giro de hilado
suelta un suspiro de amor.
Su madre viene a decirle:
«¿Qué tienes, Pernette?
¿Tienes dolor de cabeza
o será un mal de amor?»
«No me duele la cabeza
será entonces mal de amor.»
«Ya no llores más Pernette
que te vamos a casar.
Conseguiremos un príncipe
o el hijo de algún barón.»
«No quiero príncipes
ni hijos de barón.
Quiero a mi amigo Pierre
que metieron en prisión.»
«No vas a tener a Pierre
pues lo vamos a colgar.»
«Si queréis colgar a Pierre,
pues cuélguennos a los dos.
En el camino a Santiago
entiérrennos a los dos.
Cubran con rosas a Pierre,
a mí con flores silvestres.
Los peregrinos que pasen
algunas recogerán.
Dirán: que Dios reciba las almas
de los pobres enamorados.
Una por amor del otro
ambos ahora muertos son.»24
Quand nous partîmes de France [Cuando partimos de Francia] (s. XVII)
ANÓNIMO
Quand nous partîmes de France
en grand désir
nous avons quitté père et mère
tristes et marris
au coeur avions si grand désir
d’aller à saint Jacques
avons quittés tous nos plaisirs
pour faire ce saint voyage.
Nous prions la Vierge Marie,
son fils Jésus
qu’il lui plaise de nous donner
sa sainte grâce.
Quand nous fûmes en la Saintonge
Hélas mon Dieu
Nous ne trouvâmes point d’Eglises
pour prier Dieu
Les Huguenots les ont rompues
par leur malice
c’est en dépit de Jésus-Christ
et la Vierge Marie.
Quand nous fûmes au port de Blaye
près de Bordeaux
nous entrâmes dedans la barque
pour passer l’eau
il y a bien sept lieues par eau
bonnes me semble
Marinier, passe promptement
de peur de la tourmente.
Nous prions la Vierge Marie,
son fils Jésus
qu’il lui plaise de nous donner
sa sainte grâce.
Quand nous fûmes à Burges, en Espagne
Hélas mon Dieu
Nous entrâmes dedans l’église
pour prier Dieu
Les Augustins nous ont montré
un grand miracle
de voir le crucifix suer
c’est chose véritable.
Cuando partimos de Francia
con gran deseo
dejamos a padre y madre
tristes y afligidos
de corazón deseábamos
ir a Santiago
dejamos nuestros placeres
para hacer este santo viaje.
Pedimos a la Virgen María
y a su hijo Jesús
que le plazca concedernos
su santa gracia.
Cuando estábamos en Saintonge
¡Ay, Dios mío!
No encontramos ninguna iglesia
para rezarle a Dios.
Los hugonotes las tumbaron
por su maldad
a pesar de Jesucristo
y de la Virgen María.
Cuando estábamos en el puerto de Blaye
cerca de Burdeos
nosotros nos embarcamos
para atravesar el agua
hay sus buenas siete leguas
eso es lo que me parece.
Marinero, pasa rápido
por miedo a la tempestad.
Pedimos a la Virgen María
y a su hijo Jesús
que le plazca concedernos
su santa gracia.
Cuando estábamos en Burgos, en España
¡Ay, Dios mío!
Entramos a la iglesia
a rezarle a Dios.
Los agustinos nos mostraron
un gran milagro
ver sudar al crucifijo
es cosa muy de verdad.25
Quand nous fûmes au Pont qui tremble
bien étonnés
De nous voir entre deux montagnes
si oppressés
d’ouir les ondes de la mer
en grande tourmente
compagnons nous faut cheminer
sans faire demeurance.
Nous prions la Vierge Marie,
son fils Jésus
qu’il lui plaise de nous donner
sa sainte grâce.
Quand nous fûmes à saint Jacques
Grâce à Dieu
Nous entrâmes dedans l’Eglise
pour prier Dieu
aussi ce glorieux Martyr
monsieur saint Jacques
qu’au pays puissions retourner
et faire un bon voyage.
Nous prions la Vierge Marie,
son fils Jésus
qu’en Paradis nous puissions voir
dieu et monsieur saint Jacques.
Cuando estábamos en el puente tembloroso
muy asombrados
de vernos entre dos montañas
tan comprimidos
de escuchar las olas del mar
en gran tormenta,
compañeros debemos caminar
sin hacer pausa.
Pedimos a la Virgen María,
y a su hijo Jesús
que le plazca concedernos
su santa gracia.
Cuando estábamos en Santiago
¡Gracias a Dios!
Entramos a la iglesia
a rezarle a Dios
también a ese glorioso mártir,
el señor Santiago
que podamos volver al país
y tengamos un buen viaje.
Pedimos a la Virgen María
y a su hijo Jesús
que en el paraíso podemos ver
a Dios y al señor Santiago.
Traducción de textos al español realizada por Alberto de Brigard.26
Si no ha visto los recitales pasados de la Temporada Digital de
Conciertos, visite el canal de YouTube de Banrepcultural
Foto: Ariel Lanyi
Recorridos por la música de cámara
ARIEL LANYI, piano (Israel)
Disponible hasta el viernes 16 de abril de 2021
Foto: Kaupo Kikkas
Recorridos por la música de cámara
OLIVIER STANKIEWICZ, oboe (Francia)
ALASDAIR BEATSON, piano (Reino Unido)
Disponible hasta el viernes 23 de abril de 2021
Recorridos por la música de cámara
BENJAMIN BAKER, violín (Reino Unido)
DANIEL LEBHARDT, piano (Hungría)
Disponible hasta el viernes 9 de abril de 2021
Foto: Kaupo Kikkas
Recorridos por la música de cámara
SAMUELE TELARI, acordeón (Italia)
Disponible hasta el viernes 2 de abril de 2021
Foto: Kaupo Kikkas
Foto: Gabriel Castro
CUARTETO Q-ARTE, cuarteto de cuerdas (Colombia)*
Estreno: miércoles 7 de abril • 6:00 p.m.
P. SARMIENTO: Suite informal.
J. PINZÓN: Cygnus.
L. C. FIGUEROA: Cuarteto en do mayor.
Recorridos por la música de cámara
*Concierto emitido originalmente en 2020.
PRÓXIMOS CONCIERTOS
Temporada Digital de Conciertos Banco de la República 2021
Sala de Conciertos Banrepcultural
Foto: Kaupo Kikkas
TABEA DEBUS, flauta dulce (Alemania)
Elizabeth Kenny, laúd (Reino Unido)
Reiko Ichise, viola da gamba (Japón)
Estreno: miércoles 14 de abril • 6:00 p.m.
Tabea Debus es considerada una de las artistas jóvenes más
prominentes de música antigua. Su carrera incluye giras por
Europa, Asia, Estados Unidos y Suramérica. Elizabeth Kenny
es una de las principales intérpretes de laúd europeas, quien
combina el repertorio tradicional con obras actuales, y Reiko
Ichise colabora permanentemente con orquestas y escuelas de
Reino Unido. El repertorio de este concierto incluye obras de
Bach, Telemann, Monteverdi y otros autores barrocos.
Música antigua para nuestro tiempo
Foto: Kaupo Kikkas Foto: Mariangela Quiroga
LA MÚSICA DE JAMES DÍAZ (Colombia)
Estreno: miércoles 21 de abril • 6:00 p.m.
En este concierto se presentarán algunas de las obras del
compositor colombiano James Díaz, beneficiario del programa
de estudios en el exterior del Banco de la República y quien
actualmente adelanta su carrera entre Nueva York y Filadelfia en
Estados Unidos. Díaz ha explorado en su obra las posibilidades
de la electroacústica y los medios mixtos, encontrando su
inspiración en formas de arte sonoro convencionales, pero
también en la arquitectura y la fotografía. Fue ganador del
premio de composición de la Orquesta Filarmónica de Bogotá
en 2018, ha trabajado como compositor residente para la
Orquesta Filarmónica de Medellín e importantes asociaciones
de música le han comisionado la escritura de nuevas obras.
BEN GOLDSCHEIDER, corno (Reino Unido)
Savitri Grier, violín (Reino Unido)
Tom Poster, piano (Reino Unido)
Estreno: miércoles 28 de abril • 6:00 p.m.
L. v. BEETHOVEN: Sonata para corno, Op. 17.
R. SCHUMANN: Adagio y allegro, Op. 70.
J. BRAHMS: Trío para corno, Op. 40.
Retratos de un compositor
Recorridos por la música de cámara
Suscríbase aquí a nuestras diferentes listas de correos para recibir toda
la información acerca de la actividad cultural del Banco de la República.
Escucha un nuevo episodio cada sábado en Spotify Banrepcultural
#LaMúsicaSeHabla
El podcast sobre música de
la Sala de Conciertos de la
Biblioteca Luis Ángel Arango
También disponible en
Google
Podcasts
Amazon
Podbean Deezer Music Apple
Podcasts
En Spotify Banrepcultural
también podrás encontrar listas de reproducción y reseñas
de discos elaboradas por especialistas y melómanos.