Por:
|
Fecha:
10/05/2019
Foto: Alfonso Venegas
ANA MARÍA RUGE
soprano (Colombia)
Alejandro Roca, piano (Colombia)
Miércoles 15 de mayo de 2019 · 7:30 p.m.
Bogotá, Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango
PULEP: WZY642
Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2019
RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA
TOME NOTA
Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en
el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al
concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.
Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio
le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las
recomendaciones dadas por los artistas que están en escena. Tenga en cuenta que
en algunos conciertos, debido al programa y a los requerimientos de los artistas, no
estará permitido el ingreso a la sala una vez el concierto haya iniciado.
Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el
concierto con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como
para los artistas.
Un ambiente silencioso es propicio para disfrutar la música. Durante el transcurso
del concierto, por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo
teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj.
Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está
permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el
concierto.
Los artistas interesados en presentar una propuesta de concierto pueden visitar el
siguiente enlace www.banrepcultural.org/servicios/como-presentar-su-propuesta-artistica
en el que encontrarán información pormenorizada acerca de este proceso.
Si desea recibir información sobre la actividad cultural del Banco de la República
ingrese al siguiente enlace www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo y
suscríbase a las listas de correo de su preferencia.
Para remitir al Banco de la República sus solicitudes de información, peticiones,
quejas, reclamos, sugerencias, felicitaciones o denuncias de actos de corrupción,
puede ingresar al siguiente enlace https://atencionalciudadano.banrep.gov.co/
siac/ess.do, escribir al correo electrónico [email protected],
comunicarse a la línea gratuita nacional 01 8000 911745, o acercarse a los puntos de
atención dispuestos para esto en las diferentes oficinas del Banco de la República a
nivel nacional.
SÍGANOS EN
Sala de Conciertos @Banrepcultural Banrepcultural Banrepcultural
Luis Ángel Arango
1
ANA MARÍA RUGE, soprano
Inició sus estudios musicales con énfasis en canto lírico en la Universidad
Central con la soprano Sarah Cullins y el director Alejandro Roca. Fue
beneficiaria del programa de estudios en el exterior del Banco de la República
para realizar un máster en Mannes School of Music (Estados Unidos), donde
hizo parte del estudio de Ruth Falcon. En el 2015 debutó en el Carnegie Hall
en Nueva York, participando en el ciclo de conciertos Amazonas. Ha actuado
en diferentes producciones desempeñando roles como el de Leticia en The Old
Maid and the Thief, La Bergére y Une Pastourelle en L’enfant et les sortilèges;
Clorinda en Il Combattimento de Trancredi e Clorinda, y Alice en Falstaff.
En el 2016 fue seleccionada como becaria en la ciudad de Los Ángeles para
hacer parte de Angels Vocal Art (AVA) como artista emergente interpretando
el rol de Elena en Anya 17 de Adam Gorb. Recientemente realizó su debut
como solista en Ópera al Parque junto a la Orquesta Nueva Filarmonía en el
rol de Florencia Grimaldi en Florencia en el Amazonas.
Foto. Rafael Piñeros
2
ALEJANDRO ROCA, piano
Alejandro Roca es uno de los protagonistas de la escena lírica en Colombia.
Gracias a su interés por el repertorio vocal, ha promovido y participado en
importantes proyectos de este campo. Su labor como pianista acompañante
y preparador vocal en numerosos países de Europa, América y Asia sustenta
su propuesta musical.
Desde el 2007 dirige el taller de ópera de la Universidad Central. Ha sido
director académico del programa de clases magistrales del Cartagena Festival
Internacional de Música y desde el 2006 se desempeña como director musical
y preparador vocal en el programa de cantantes de Scuola Italia en Sant’Angelo
in Vado (Italia). En el 2018 asumió la dirección de la zarzuela Los Gavilanes
con la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia.
Foto: Yayo-Rosario Díaz
3
PROGRAMA
Rückert Lieder, IGM 17 (1901-1902)
Ich atmet’ einen linden Duft!
Liebst du um Schönheit
Blicke mir nicht in die Lieder
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Um Mitternacht
GUSTAV MAHLER (1860-1911)
Walzer-Gesänge nach toskanischen Liedern
von Ferdinand Gregorovius, Op. 6 (1898)
Liebe Schwalbe
Klagen ist der Mond gekommen
Fensterlein, nachts bist du zu
Ich geh’ des Nachts
Blaues Sternlein
Briefchen schrieb ich
ALEXANDER VON ZEMLINSKY
(1872-1942)
INTERMEDIO
Редеет облаков летучая гряда,
Op. 42, No. 3 (1897)
NIKOLAI RIMSKI-KORSAKOV
(1844-1908)
Нимфа Op. 56 No. 1 (1898)
Lost in the Stars del musical
Lost in the Stars (1949)
Je ne t’aime pas (1934)
Youkali (1935)
KURT WEILL (1900-1950)
Cabaret Songs (1937-1939)
Tell me the Truth about Love
Funeral Blues
Johnny
Calypso
BENJAMIN BRITTEN (1913-1976)
CONCIERTO No. 21
4
NOTAS AL PROGRAMA
En el artículo Italo Calvino y el oído del rey, Adriana Cavarero hace un análisis
del cuento Un rey escucha, de Italo Calvino (2012), y señala que «el rey en
cuestión representa el oído. Inmóvil, sentado en el trono, emplea el oído con el
fin de interceptar y descifrar los sonidos que lo circundan» (2016, p. 109). Su
análisis avanza hasta llegar al estremecimiento del rey por el descubrimiento
de una voz de mujer que lo lleva a cuestionarse su existencia:
Una vez en la oscuridad de la noche «una voz de mujer se abandonó al canto, invisible
en el alféizar de una ventana apagada, el rey insomne llega a escucharla». Entonces,
se estremece, se acuerda por fin de la vida y vuelve a encontrar un objeto para sus
antiguos deseos. Pero la nueva emoción del rey no depende señala Calvino
de una canción escuchada tantas veces, ni de una mujer que jamás ha visto, sino
precisamente, de esta «voz en cuanto voz, y este placer induce [al rey] a imaginarse
el modo en que aquella persona podría ser diversa de cualquier otra, así como diversa
es su voz». El rey descubre la unicidad de cada ser humano, tal como es revelada
por la unicidad de la voz. Y descubre algo más: que «la voz podría ser el equivalente
de lo que la persona tiene escondido y de más verdadero; el núcleo invisible, y, sin
embargo, inmediatamente perceptible de esa unicidad» (2016: 109).
Cavarero concluye su análisis subrayando la calidad única de la voz y la
reciprocidad del goce que significa escucharla: «destinada al oído ajeno, la
voz implica el ser escuchada; es más: implica una reciprocidad en el goce»
(2016, p. 114).
Esa calidad única de la voz y su expresión cantada, que invita a tantas
reflexiones en el cuento de Calvino, es la que disfrutaremos en el recital de hoy,
en un recorrido que se inicia con el Lied alemán y avanza hasta la canción de
cabaret, originada en Francia, pero adoptada internacionalmente. Con relación
al Lied, James Parson, en The Cambridge Companion to the Lied (2004),
precisamente expresa que:
[…] de las muchas clases de música sobre la que los compositores de habla alemana
han centrado su atención, el Lied, o canción artística, es con seguridad la más
paradójica. Entre los que han caído bajo el hechizo del género, es fácil discernir fervor
si no fanatismo. Entre aquellos que no lo han hecho, es fácil detectar desconcierto en
cuanto a cómo una interpretación musical de un poema alemán es capaz de inducir
una respuesta tan profunda (p. 3, Traducción del autor).
Y, comenta, cómo solo en Berlín, entre 1900 y 1914, los recitales de
canciones, o Liderabend, eran numerosos promediando veinte por semana
y siempre con entradas agotadas. Esta es precisamente la época en la cual
Gustav Mahler (1860-1911) compuso su ciclo Rückert Lieder.
5
Los Lieder de Mahler son aproximadamente cincuenta canciones
individuales en varios ciclos. Aunque su producción de Lied es relativamente
pequeña en comparación con la de otros compositores, es esencial para
comprender sus sinfonías. James Parson cita al director de orquesta Georg
Göhler (1874-1954), para remarcar la importancia de las canciones en la
comprensión de la obra de Mahler:
Así como las sonatas y cuartetos de Beethoven nos preparan para sus sinfonías,
igual lo hacen las canciones de Mahler para las suyas. Aquí están las semillas, los
retoños frescos de los que crecen los gigantes de los árboles de sus sinfonías, de cuyas
oscuras sombras y poderosos rugidos en la tormenta, muchos amantes de la música
todavía tienen miedo hoy en día. Es a través de sus canciones que incluso el menos
sofisticado amigo de las artes puede llegar a conocer y amar a Mahler (2004, p. 247,
Traducción del autor).
En sus primeras canciones, Mahler empleó textos que él mismo escribió
o adaptó de la colección Des Knaben Wunderhorn, que atrajeron la atención
de muchos compositores de los siglos XIX y XX, incluidos Schumann y
Brahms. Posteriormente, alrededor de 1901, Mahler se interesó en la poesía
de Friedrich Rückert, componiendo diez canciones: dos ciclos de cinco Lieder
cada uno, el Kindertotenlieder de 1872 y el Rückert Lieder. Malhler escribió
a Anton Webern en 1905: «después de Des Knaben Wunderhorn no podría
componer nada distinto a Rückert esto es poesía lírica de la fuente, todo lo
demás es poesía lírica de alguna manera derivada de algo» (1999, p. 338, T.
de A.). La anterior cita sirve como epígrafe al texto de Stephen Hefling sobre
el Rückert Lieder, en The Mahler Companion, en el que expresa que «todos los
Lieder sobre Rückert son esencialmente líricos y asumen una perspectiva en
primera persona que, con una excepción, es muy íntimamente introspectiva.
La selección e interpretación de Mahler de la poesía de Rückert tiene una
fuerte proyección artística de su propio mundo de sentimientos» (1999: 339,
Traducción del autor).
Alexander Zemlinsky (1872-1942), compositor y director de orquesta
austriaco. Está vinculado cercanamente a la Segunda Escuela de Viena;
Schoenberg fue su alumno y su cuñado, pues se casó con Mathilde Zemlinsky
en 1901. Según Antony Beaumont, «Zemlinsky no fue un revolucionario
categórico. Aunque indiscutiblemente un director de primer orden y un
intérprete de integridad, carecía de la ‘calidad de estrella’ y fue eclipsado por
personalidades más dominantes. Su música se distingue por una intensidad
emocional casi abrumadora» (2002, Traducción del autor). Es importante
mencionar que Mahler fue promotor de la música de Zemlinsky, realizando
estrenos de sus obras en Viena.
6
El Lieder hace parte de Zemlinsky desde su juventud, pues creció
rodeado por las canciones de Schubert, Schumann y Brahms. Su primer ciclo
de canciones fue publicado en 1897, como el Opus 2. En 1898 compuso
Walzer-Gesänge nach toskanischen Liedern von Ferdinand Gregorovius, Op. 6
(Canciones de vals sobre melodías toscanas de Ferdinand Gregorovius), una
especie de mezcla de temas folclóricos y canción artística, de carácter ligero
y en ritmo de vals (3/4). El poeta Ferdinand Gregorovius, autor del texto,
nació en Neidenburg, hoy Nidzica, Polonia. Estudió teología y filosofía en la
Universidad de Königsberg. Gregorovius estableció su residencia en Italia en
1852, permaneciendo en ese país durante más de veinte años. En 1876 fue
nombrado ciudadano honorario de Roma; el primer alemán en recibir este
honor. Finalmente regresó a Alemania, donde murió en Múnich. Es conocido
por su relato de los viajes a pie que realizó a través de Italia en la década de
1850 y por Die Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter (Historia de Roma en
la Edad Media).
Nikolai Rimski-Korsakov (1844-1908), compositor ruso y pedagogo
musical, nació en el seno de una antigua familia aristocrática, distinguida por
mucho tiempo en el campo militar y naval. Richard Taruskin, su biógrafo en
el Diccionario Grove, menciona que:
De sus 15 óperas, la mayoría, que fue compuesta expresamente para el escenario
musical ruso, permanece en el repertorio activo en su tierra natal, y una, El gallo
de oro, se ha convertido en un clásico internacional. Además, Rimski-Korsakov
fue responsable de las ediciones originales o estándar de obras importantes
de Dargomïzhsky, Mussorgsky, y Borodin. En su conjunto, Rimski-Korsakov
debe considerarse como la persona con mayor contribución individual para el
establecimiento del repertorio operístico ruso básico (2002, Traducción del
autor).
Rimski-Korsakov escribió setenta y nueve romances en total sobre textos
de Aleksey Tolstoy, Mikhail Lermontov y Alexander Pushkin, entre otros,
con temas que van desde la naturaleza y el lugar del hombre en ella, hasta
los cuentos fantásticos y de hadas y, por supuesto, los temas orientales. Se
pueden entender en tres períodos: veintitrés canciones escritas durante sus
años como estudiante de Balakirev, desde aproximadamente 1865 a 1870;
nueve compuestas en los años 1876 a1883; y, el número más grande, cuarenta
y siete, en solo dos años, 1897 y 1898.
Редеет облаков летучая гряда, Op. 42 No. 3 (El cielo nublado se abre),
sobre texto de Alexander Pushkin, tiene un amplio reconocimiento:
La mayoría de los musicólogos citan esta canción como una de las mejores en el estilo
lírico de las últimas composiciones de Rimski-Korsakov. Alexander Pushkin escribió
7
el poema mientras estaba en el exilio político en Ucrania. Los paisajes mencionados
en el texto describen el área alrededor de la ciudad en la que se alojaba (Dailey, 2013,
59, Traducción del autor).
La descripción corresponde a una localidad cercana a la ciudad costera de
Gurzuf, en Crimea, y es una elegía para la estrella de la noche, Venus.
Una ninfa, en la mitología griega y latina, es una diosa menor de la
naturaleza asociada a un lugar en particular, en el romance Op. 56, No.1 de
Rimski-Korsakov, es una ninfa acuática que canta su amor no correspondido
y encanta a los marineros que pasan.
El compositor alemán Kurt Weill (1900-1950) se convirtió en ciudadano
estadounidense en 1943. Robinson y Drew, en su artículo para el Diccionario
Grove, afirman que fue «una figura clave en el desarrollo de las formas
modernas del teatro musical. Su exitoso e innovador trabajo para Broadway
durante la década de 1940 fue un desarrollo en términos más populares de
las obras de la etapa exploratoria que lo habían convertido en el principal
compositor de teatro de vanguardia de la República de Weimar» (2001,
Traducción del autor). Sin embargo, Weill no estuvo exento de generar
controversia durante su existencia. El éxito de La ópera de los tres centavos
provocó comentarios negativos de Schoenberg, y cuando abandonó ese estilo,
vino la desaprobación de Adorno y de los críticos de vanguardia. El ‘problema’
de los dos Weill, el europeo y el americano, es planteado por Robinson y Drew
en el Diccionario Grove: «obviamente las obras europeas de Weill y sus
obras estadounidenses se dirigieron a audiencias muy diferentes y requieren
diferentes conjuntos de categorías para su evaluación» (2001, Traducción del
autor). Afirman que el mismo Weill era consciente de la calidad de su estética
personal y para sustentarlo mencionan una carta a su editor, en 1929, en la que
se muestra ‘justificadamente orgulloso’ de su singularidad:
Durante años he sido el único músico creativo que ha trabajado de manera coherente
y sin compromisos, contra la resistencia de los snobs y los estetas, para crear formas
básicas [Urformen] de un teatro musical nuevo, simple y popular. Incluso la menor
de las obras teatrales que he producido durante este período ha surgido bajo el sello
de esta responsabilidad y de un esfuerzo constante por seguir una línea de desarrollo
que me parece, a mí, la única posible. (2001, Traducción del autor).
Lost in the Stars hace parte del musical del mismo nombre, que se estrenó
el 30 de octubre de 1949 en Nueva York, en el Music Box Theater, con Rouben
Mamoulian como director escénico y Maurice Levine como director de
orquesta. Je ne t’aime pas, sobre un texto de Maurice Magre, fue compuesta
alrededor de 1934 y Youkali fue inicialmente, en 1934, un tango instrumental
8
del musical Marie Galante que luego con letra de Roger Fernay, se conoció
como Youkali.
Benjamin Britten (1913-1976), compositor, director de orquesta y
pianista inglés, tiene entre sus logros más importantes, según el Diccionario
Grove:
El renacimiento de la ópera inglesa, iniciado por el éxito de Peter Grimes en 1945; la
construcción de instituciones para asegurar la viabilidad continua del drama musical;
y la divulgación a un público más amplio, especialmente los niños, en un esfuerzo
por aumentar la alfabetización y la conciencia musical nacional (2013, Traducción
del autor).
El origen del género cabaret está relacionado con la apertura de Le Chat
Noir, en Montmartre, París, en 1881, un club nocturno donde los clientes
se sentaban en las mesas y bebían mientras se divertían con un espectáculo
de variedades en el escenario. Erik Satie trabajó allí tocando sus propias
composiciones y fue frecuentado por artistas conocidos como Maupassant,
Debussy, Paul Signac, Porfirio Pires, August Strindberg, George Auriol, Marie
Krysinska y Henri de Toulouse-Lautrec. No es fácil definir exactamente qué
es una canción de cabaret, pues su repertorio incluye canciones folclóricas y
canciones populares, así como canciones tomadas de obras (óperas) que no
fueron concebidas para el cabaret.
En las canciones de cabaret el texto es tan importante como la música.
Durante la década de 1930, Britten estableció contactos importantes con
colegas en el teatro, incluidos actores, autores y directores. Mediante estos
contactos fue presentado a Christopher Isherwood y W. H. Auden, y a la
compañía de teatro Group Theatre, para la que Britten escribió música. De
estos contactos surgen sus Cabaret Songs, con textos de W. H. Auden: Tell
me the Truth about Love, compuesta en 1938; Funeral Blues, de la música
incidental para The Ascent of F6, compuesta en 1937; Johnny, compuesta en
1937; y Calypso, compuesta en 1939.
Referencias
Beaumont, A. (2002). Zemlinsky [Zemlinszky], Alexander. Grove Music
Online. Ed. Consultado el 25 de marzo de 2019, en http://www.
oxfordmusiconline.com/grovemusic/
Cavarero, A. (2016). Italo Calvino y el oído del Rey [traducción de Humberto
Giannini]. Revista de Filosofía, 60, 109-115. Disponible en: https://
revistas.uchile.cl/
9
Dailey, S. (2013). Songs of the mighty five: a guide for teachers and performers.
Disponible en: https://scholarworks.iu.edu
Doctor, J., LeGrove, J., Banks, P., Wiebe, H., & Brett, P. (2013). Britten,
(Edward) Benjamin. Grove Music Online. Ed. Consultado el 25 de marzo
de 2019, en http://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/
Nicholson, Andrew, ed. (1999). The Mahler Companion. Oxford University
Press.
Parsons, J., and Jonathan Cross, eds. (2004). The Cambridge Companion to the
Lied. Cambridge University Press.
Robinson, J., & Drew, D. (2001). Weill, Kurt. Grove Music Online. Ed.
Consultado el 25 de marzo de 2019, en http://www.oxfordmusiconline.
com/grovemusic/
Taruskin, R. (2002). Rimsky-Korsakov, Nikolay Andreyevich. Grove
Music Online. Ed. Consultado el 25 de marzo de 2019, en http://www.
oxfordmusiconline.com/grovemusic/
Guillermo Gaviria. Educador y compositor. Es Profesor Emérito de la
Pontificia Universidad Javeriana, con la que inició su vinculación como
Director del Coro Javeriano en 1980. A partir de entonces su trabajo
como profesor y su gestión académica dieron impulso a la creación del
Departamento de Música en 1990, de la Carrera de Estudios Musicales en
1991 y de la Facultad de Artes en 1995. Ha colaborado con el Banco de la República como
escritor de notas al programa y conferencista desde 1986.
10
GUSTAV MAHLER (1860-1911)
Rückert Lieder, IGM 17
Textos de Friedrich Rückert (1788-1866)
Ich atmet’ einen linden Duft!
Ich atmet’ einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.
¡Aspiré aroma de tilo!
¡Aspiré aroma de tilo!
En la habitación había
un ramito de tilo,
un obsequio
de manos amadas.
¡Qué delicioso era el aroma del tilo!
¡Qué delicioso es el aroma del tilo!
¡Ese ramito de tilo
que cortaste con delicadeza!
Suavemente aspiro
en el aroma del tilo,
el aroma del amor.
Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Die hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar!
Si amas la belleza
Si amas la belleza,
¡oh, no me ames a mí!
¡Ama al sol,
con su melena rubia!
Si amas la juventud,
¡oh, no me ames a mí!
¡Ama a la primavera,
que rejuvenece cada año!
Si amas los tesoros,
¡oh, no me ames a mí!
¡Ama a la sirena,
que tiene muchas perlas!
Si amas el amor,
¡oh, sí, ámame a mí!
¡Ámame siempre,
yo te amaré por siempre!
11
Blicke mir nicht in die Lieder!
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag’ ich nieder
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrath.
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
Wann die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!
¡No mires mis canciones!
¡No mires mis canciones!
Agacho la mirada
como atrapado en una falta;
ni siquiera yo me atrevo
a verlas crecer.
¡Tu curiosidad es traicionera!
Las abejas, al construir sus celdas,
tampoco se dejan ver,
ni siquiera de ellas mismas.
Cuando los ricos panales
salgan a la luz del día,
¡Sé el primero en probarlos!
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben;
Sie hat so lange von mir nichts vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgewimmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet.
Ich leb’ allein in mir und meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.
Me he ocultado del mundo
Me he ocultado del mundo
que me quitaba mucho tiempo;
Hace tanto que no sabe de mí,
que bien podría pensar que he muerto.
Me es del todo igual
que piense que he muerto,
tampoco puedo contradecirlo,
pues en verdad morí para el mundo.
Muerto estoy para el barullo terrenal,
y descanso en un paraje silencioso.
Vivo a solas en mi cielo,
en mi amor, en mi canción.
Para una mejor audición, recomendamos pasar la
página una vez haya finalizado la obra
12
Um Mitternacht
Um Mitternacht
Hab ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab’ ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz’ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpft’ ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt’ ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab’ ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!
A medianoche
A medianoche
desperté
y miré hacia el cielo;
de la multitud de estrellas
ninguna me sonrió
a medianoche.
A medianoche
en mi mente
superé oscuras barreras.
Ninguna idea luminosa
me trajo consuelo
a medianoche.
A medianoche
presté atención
a los latidos de mi corazón;
un único latido de dolor
se manifestó
a medianoche.
A medianoche
luché la batalla,
¡oh humanidad! de tus sufrimientos;
no logré decidirla
con mi fuerza
a medianoche.
A medianoche
¡dejé el poder
en tus manos Señor!
¡Sobre la vida y la muerte
vos veláis
a medianoche!
13
ALEXANDER VON ZEMLINSKY (1872-1942)
Walzer-Gesänge nach toskanischen Liedern von Ferdinand Gregorovius , Op. 6
Canciones de vals sobre melodías toscanas de Ferdinand Gregorovius, Op. 6
Textos de Ferdinand Gregorovius (1821-1891)
Liebe Schwalbe
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Du fliegst auf und singst so früh,
Streuest durch die Himmelsbläue
Deine süße Melodie.
Die da schlafen noch am Morgen,
Alle Liebenden in Ruh’,
Mit dem zwitschernden Gesange
Die Versunk’nen weckest du.
Auf! nun auf! ihr Liebesschläfer,
Weil die Morgenschwalbe rief:
Denn die Nacht wird den betrügen,
Der den hellen Tag verschlief.
Querida golondrina
Querida golondrina, pequeña golondrina,
vuelas y cantas tan temprano,
esparces por el cielo azul
tu dulce melodía.
A quienes duermen todavía en la mañana,
a los enamorados que reposan,
con tus canciones y trinos
levantas de las profundidades.
¡Arriba! Amorosos durmientes,
porque llama la golondrina matinal:
pues la noche traicionará,
a quienes duerman en el claro día.
Klagen ist der Mond gekommen
Klagen ist der Mond gekommen
Vor der Sonne Angesicht,
Soll ihm noch der Himmel frommen,
Da du Glanz ihm nahmst und Licht?
Seine Sterne ging er zählen
Und er will vor Leid vergehn:
Zwei der schönsten Sterne fehlen
Die in deinem Antlitz stehn.
La luna se quejó
La luna se quejó
en presencia del sol,
¿todavía la venerará el cielo
si le quitaste luz y esplendor?
Recuenta sus estrellas
y quiere abandonarse a la pena:
faltan las dos más hermosas
que se detuvieron en tu rostro.
Fensterlein, nachts bist du zu
Fensterlein, nachts bist du zu,
Tust auf dich am Tag mir zu Leide:
Mit Nelken umringelt bist du;
O öffne dich, Augenweide!
Fenster aus köstlichen Stein,
Drinnen die Sonne, die Sterne da draußen,
O Fensterlein heimlich und klein,
Sonne darinnen und Rosen daraußen.
Ventanita, de noche estás cerrada
Ventanita, de noche estás cerrada,
a mi pesar te abres en el día:
estás rodeada de claveles;
¡oh, ábrete, deleite de los ojos!
¡Ventana de piedras preciosas,
adentro el sol, afuera las estrellas,
¡oh, ventanita, secreta y pequeña,
con el sol adentro y rosas por fuera!
Para una mejor audición, recomendamos pasar la
página una vez haya finalizado la obra
14
Ich gehe des Nachts
Ich gehe des Nachts, wie der Mond tut gehn,
Ich suche, wo den Geliebten sie haben:
Da hab ich den Tod, den finstern, gesehn.
Er sprach: such nicht, ich hab ihn begraben.
De noche voy
De noche voy, como va la luna,
busco donde buscaron los amantes:
allí vi a la muerte, la oscura.
Dijo: no busques, lo he enterrado.
Blaues Sternlein
Blaues Sternlein, du sollst schweigen,
Das Geheimnis gib nicht kund.
Sollst nicht allen Leuten zeigen
Unsern stillen Liebesbund.
Mögen andre stehn in Schmerzen,
Jeder sage, was er will;
Sind zufrieden unsre Herzen,
Sind wir beide gerne still.
Estrellita azul
Estrellita azul, debes callar,
no revelar el secreto.
No muestres a la gente
nuestro silencioso pacto de amor.
Que otros se queden en el dolor,
digan todos lo que quieran;
nuestros corazones están satisfechos,
en silencio estamos felices juntos.
Briefchen schrieb ich
Briefchen schrieb und warf in den Wind ich,
Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand.
Ketten von Schnee und von Eise, die bind’ ich,
Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand.
Maria, Maria, du sollst es dir merken:
Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit,
Maria, Maria, das sollst du bedenken:
Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.
Escribí carticas
Escribí carticas y las arrojé al viento,
cayeron al mar, cayeron en la arena.
Tejo cadenas de nieve y de hielo,
el sol las derrite en mi mano.
María, María, deberías recordar esto:
al final gana quien persevera en la lucha,
María, María, deberías considerar:
que gana quien persevera eternamente.
15
NIKOLAI RIMSKI-KORSAKOV (1844-1908)
Редеет облаков летучая гряда
El cielo nublado se abre, Op. 42, No. 3
Texto de Alexander Pushkin (1799-1837)
Редеет облаков летучая гряда;
Звезда печальная, вечерняя звезда,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где всё для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и темный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.
El cielo nublado se abre;
estrella vespertina, estrella triste,
bañas de plata la marchita llanura,
la dormida bahía, las negras peñas;
amo tu débil luz en las alturas:
despierta pensamientos que tenía adormilados,
recuerdo tu aparición, amada estrella,
sobre la tierra apacible, donde amo cuanto hay,
donde álamos esbeltos se yerguen en los valles,
donde dormitan mirtos tiernos y oscuros cipreses,
y suenan dulcemente las olas a mediodía.
Allá en las colinas, hace tiempo, lleno de ideas ardientes,
sobre los mares transcurría mi ocio pensativo,
cuando las sombras de la noche caían sobre las aldeas,
y una jovencita te buscaba en la oscuridad,
llamándote con su nombre, entre sus amigas.
Нимфа
Ninfa, Op. 56 No. 1
Texto de Apollon Nikolayevich Maykov (1821-1897)
Я знаю, отчего у этих берегов
Раздумье тайное объемлет дух пловцов:
Там нимфа грустная с распущенной косою,
Полузакрытая певучей осокою,
Порою песнь поёт про шелк своих власов,
Лазурь заплаканных очей, жемчуг зубов
И сердце, полное любви неразделенной.
Проедет ли челнок-пловец обвороженный,
Её заслушавшись, перестает грести;
Замолкнет ли она -- но долго на пути
Ему всё чудятся напевы над водою
И нимфа в камышах, с распущенной косою.
Yo sé por qué en esta costa
misteriosamente los marineros se ponen pensativos:
una ninfa melancólica de suaves trenzas,
semioculta por los juncos susurrantes,
canta a veces una canción sobre su cabello sedoso,
sus húmedos ojos azules, sus dientes de perla,
y su corazón, lleno de amor no correspondido.
Un marinero que pasa, encantado,
oyendo su canción deja los remos;
y aun cuando ella calla,
todavía cree oír un canto que flota sobre las aguas
y ver entre los juncos a la ninfa de suaves trenzas.
Para una mejor audición, recomendamos pasar
la página una vez haya finalizado la obra
16
KURT WEILL (1900-1950)
Lost in the Stars del musical Lost in the Stars
Perdido en las estrellas del musical Perdido en las estrellas
Texto de James Maxwell Anderson (1888-1959)
Before Lord God made the Sea and the Land
He held all the stars in the palm of his hand,
and they ran through his fingers like grains of sand
and one little star fell alone.
And the Lord God hunted through the wide night air
for the little dark star in the wind down there,
and he stated and promised
He’d take special care
so it wouldn’t get lost again.
Now man don’t mind if the stars grow dim
and the clouds blow over and darken him,
so long as the Lord God’s watching over him
keeping track how it all goes on.
But I’ve been walking through the night, and the day
till my eyes get weary and my head turns grey,
and sometimes it seems maybe God’s gone away
forgetting his promise that we’ve heard him say
and we’re lost out here in the stars.
Little stars, big stars,
glowing through the night
And we’re lost out here in the stars.
Little stars, big stars
glowing through the night.
And we’re lost out here in the stars...
Antes de que Dios hiciera cielo y tierra
sostuvo en sus manos las estrellas,
pasaron por sus dedos como granos de arena
y cayó una estrellita solitaria.
Y el Señor Dios buscó por los aires nocturnos
a la oscura estrellita entre los vientos,
y afirmó y prometió
que la cuidaría especialmente
para que no se perdiera otra vez.
Ahora el hombre no teme que las estrellas palidezcan
y que las nubes se oscurezcan sobre él,
en tanto el Señor esté vigilante
observando todo cuanto pasa.
Mas yo he caminado por noches y días
hasta cansar mis ojos y encanecer mi cabeza,
y a veces parece que Dios se hubiera ido
olvidando la promesa que le oímos decir
y estamos perdidos entre las estrellas.
Pequeñas estrellas, grandes estrellas,
brillantes en la noche.
Y estamos perdidos entre las estrellas.
Pequeñas estrellas, grandes estrellas,
brillantes en la noche.
Y estamos perdidos entre las estrellas…
17
Je ne t’aime pas
No te amo
Texto de Maurice Magre (1877-1941)
Retire ta main, je ne t’aime pas.
Car tu l’as voulu, tu n’es qu’un ami.
Pour d’autres sont faits le creux de tes bras
Et ton cher baiser, ta tête endormie.
Ne me parle pas, lorsque c’est le soir.
Trop intimement, à voix basse même.
Ne me donne pas surtout ton mouchoir:
Il renferme trop le parfum que j’aime.
Dis-moi tes amours, je ne t’aime pas.
Quelle heure te fut la plus enivrante, Je ne t’aime pas.
Et si elle t’aimait bien, et si elle fut ingrate
En me le disant, ne sois pas charmant. Je ne t’aime pas.
Je n’ai pas pleuré, je n’ai pas souffert.
Ce n’était qu’un rêve et qu’une folie.
Il me suffira que tes yeux soient clairs
Sans regret du soir, ni mélancolie.
Il me suffira de voir ton bonheur.
Il me suffira de voir ton sourire.
Conte-moi comment elle a pris ton coeur
Et même dis-moi ce qu’on ne peut dire.
Non, tais-toi plutôt... Je suis à genoux
Le feu s’est éteint, la porte est fermée
Ne demande rien, je pleure... C’est tout.
Je ne t’aime pas, ô mon bien-aimé.
Retire ta main, je ne t’aime pas...
Quita tu mano, yo no te amo.
Porque lo has querido, sólo eres un amigo.
Para otras existe el hueco de tus brazos
y tu querido beso, tu cabeza somnolienta.
No me hables, durante la noche.
Tan íntimamente, incluso en voz baja.
No me des tu pañuelo:
huele demasiado al perfume que me gusta.
Cuéntame tus amores, no te quiero.
Cuál fue la hora más embriagadora, no te quiero.
Y si ella te amaba, y si era ingrata.
No seas encantador cuando me hables. No te amo.
No lloré, no sufrí.
Era sólo un sueño, sólo una locura.
Suficiente es para mí que tus ojos sean claros.
Sin arrepentimiento de la noche, sin melancolía.
Me bastará ver tu felicidad.
Me bastará con ver tu sonrisa.
Dime cómo atrapó ella tu corazón
e incluso dime lo que no se puede decir.
No, sólo calla... estoy de rodillas
se apagó el fuego, se cerró la puerta.
No preguntes, lloro... Eso es todo.
Yo no te amo, oh mi amado.
Quita tu mano, yo no te amo...
Para una mejor audición, recomendamos pasar
la página una vez haya finalizado la obra
18
Youkali
Texto de Roger Fernay (1905-1983)
C’est presque au bout du monde
ma barque vagabonde
errante au gré de l’onde
m’y conduisit un jour.
L’île est toute petite
mais la fée qui l’habite
gentiment nous invite
a en faire le tour.
C’est le pays de nos désirs.
C’est le bonheur, c’est le plaisir.
C’est la terre où l’on quitte tous les soucis.
C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie.
L’étoile qu’on suit
c’est Youkali.
Et la vie nous entraîne
lassante, quotidienne,
mais la pauvre âme humaine
cherchant partout l’oubli
a pour quitter la terre
su trouver le mystère
où nos rêves se terrent
En quelques Youkali...
C’est le pays de nos désirs.
C’est le bonheur, c’est le plaisir.
C’est la terre où l’on quitte tous les soucis.
C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie.
L’étoile qu’on suit
c’est Youkali, c’est Youkali, c’est Youkali.
Casi en el fin del mundo
mi barco vagabundo
llevado por las olas
allí me llevó un día.
La isla es pequeñita
y el hada que la habita
amable nos invita
a recorrerla.
Es el país de los deseos.
Es la alegría, es el placer.
Es la tierra donde no tenemos inquietudes.
Es, en nuestra noche, como una claridad.
La estrella que seguimos
eso es Youkali.
Y la vida nos arrastra
tediosa, rutinaria,
mas la pobre alma humana
buscando olvido dondequiera
para dejar la tierra,
y encontrar el misterio
donde nuestros sueños se detienen.
En algún Youkali…
Es el país de los deseos.
Es la alegría, es el placer.
Es la tierra donde no tenemos inquietudes.
Es, en nuestra noche, como una claridad.
La estrella que seguimos
es Youkali, es Youkali, es Youkali.
19
BENJAMIN BRITTEN (1913-1976)
Cabaret Songs
Textos de Wystan Hugh Auden (1904-1973)
Tell me the truth about love
Dime la verdad sobre el amor
Some say that Love’s a little boy
and some say it’s a bird,
some say it makes the world go round
and some say that’s absurd,
but when I asked the man next door
who looked as if he knew,
his wife was very cross indeed
and said it wouldn’t do.
Does it look like a pair of pyjamas
or the ham in a temperance hotel,
does its odour remind one of llamas
or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is
or soft as eiderdown fluff,
is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love!
I looked inside the summer-house,
it wasn’t ever there,
I’ve tried the Thames at Maidenhead
and Brighton’s bracing air;
I don’t know what the blackbird sang
or what the roses said,
but it wasn’t in the chicken-run
or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces,
is it usually sick on a swing,
does it spend all its time at the races
or fiddling with pieces of string,
has it views of its own about money,
does it think Patriotism enough,
are its stories vulgar or funny?
O tell me the truth about love!
Algunos dicen que Amor es un niño,
otros un ave,
unos que hace girar el mundo
y otros que eso es absurdo,
mas cuando pregunté a un vecino,
que parecía saber,
su mujer se enojó
y dijo que así no se podía.
¿Parece una piyama
o el jamón de un hotel para abstemios?
¿Huele como una llama
o tiene aroma tranquilizante?
¿Es áspero como un espino
o suave como mota de edredón?
¿Tiene esquinas lisas o afiladas?
¡Oh, dime la verdad sobre el amor!
Miré en la casa de veraneo,
nunca estuvo allí,
Ensayé el Támesis en Maidenhead
y el aire fortificante de Brighton;
No sé qué cantó el mirlo
o dijeron las rosas,
pero no estaba en el gallinero
ni debajo de la cama.
¿Puede hacer muecas extraordinarias,
se marea usualmente en los columpios?
¿Gasta su tiempo en las carreras
o jugando con cuerditas?
¿Tiene opiniones sobre el dinero?
¿Considera suficiente el patriotismo?
¿Sus chistes son vulgares o graciosos?
¡Oh, dime la verdad sobre el amor!
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado
20
Your feelings when you meet it,
I am told you can’t forget.
I’ve sought it since I was a child
but haven’t found it yet;
I’m getting on for thirty-five,
and still I do not know what kind of creature
it can be that bothers people so.
When it comes, will it come without warning
just as I’m picking my nose,
will it knock on my door in the morning
or tread in the bus on my toes,
will it come like a change in the weather,
will its greeting be courteous or bluff,
will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love!
Lo que sientes al encontrarlo,
me han dicho que no lo puedes olvidar.
Lo busco desde niño
pero no lo he encontrado;
casi tengo treinta y cinco,
y no sé qué clase de bestia
es esa que tanto inquieta a la gente.
Cuando llegue ¿vendrá sin avisar,
justo cuando me hurgue las narices?
¿Golpeará a mi puerta en la mañana
o seguirá mis pasos en el bus?
¿Llegará como un cambio de clima?
¿Su saludo será cordial o arrogante?
¿Cambiará del todo mi vida?
¡Oh, dime la verdad sobre el amor!
Funeral Blues
Blues fúnebre
Stop all the clocks, cut off the telephone,
prevent the dog from barking with a juicy bone,
silence the pianos and with muffled drum
bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
scribbling on the sky the message: He Is Dead.
Tie crepe bands round the white necks
of the public doves,
let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
my working week and my Sunday rest,
my noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out ev’ry one,
pack up the moon and dismantle the sun,
pour away the ocean and sweep up the wood;
for nothing now can ever come to any good
Detengan los relojes, corten el teléfono,
que no ladre el perro royendo un buen hueso,
silencio a los pianos; con sordo redoble
traigan el cajón, acérquense los tristes.
Que en lo alto se lamenten los aviones
escribiendo con giros en el cielo: está muerto.
aten cintas negras a los cuellos
de los pichones callejeros,
que usen guantes negros los guardias de tráfico.
Era mi norte, mi sur, mi este, mi oeste,
mi día de trabajo, mi fin de semana,
mi mediodía, mi medianoche, mi habla, mi canción;
creí que el amor sería eterno, me equivoqué.
No necesitamos estrellas, apáguenlas todas,
empaquen la luna y desmonten el sol,
derramen los mares y arrasen el bosque;
porque ahora nada saldrá nunca bien.
21
Johnny
O the valley in the summer where I and my John
beside the deep river would walk on and on
while the grass at our feet and the birds up above
whispered so soft in reciprocal love,
and I leaned on his shoulder; “O Johnny, let’s play”:
but he frowned like thunder, and he went away.
O the evening near Christmas as I well recall
when we went to the Charity Matinee Ball,
the floor was so smooth and the band was so loud
and Johnny so handsome I felt so proud;
“squeeze me tighter, dear Johnny, let’s dance till day”:
But he frowned like thunder and went away.
Shall I ever forget at the Grand Opera
when music poured out of each wonderful star?
Diamonds and pearls hung like ivy down
over each gold and silver gown.
“O Johnny I’m in heaven” I whispered to say:
but he frowned like thunder and went away.
O but he was as fair as a garden in flower,
as slender and tall as the great Eiffel Tower
when the waltz throbbed out down the long promenade,
O his eyes and his smile went straight to my heart.
“O marry me, Johnny, I’ll love and obey”:
but he frowned like thunder and he went away.
O last night I dreamed of you, Johnny, my lover,
You’d the sun on one arm and the moon on the other,
The sea it was blue and the grass it was green,
Ev’ry star rattled a round tambourine;
ten thousand miles deep in a pit there I lay:
But you went away.
Oh ese valle en el verano donde John y yo
caminábamos por horas junto al hondo río
mientras debajo el prado y las aves sobre nosotros
su mutuo amor bajito susurraban,
apoyada en su hombro dije «juguemos Johnny»:
mas se enojó cual trueno, y se marchó.
Recuerdo una tarde de diciembre
en el baile de caridad de matiné,
el piso tan brillante, la banda tan sonora
y Johnny tan guapo qué orgullo sentí;
«estréchame fuerte Johnny, bailemos hasta el alba»:
mas se enojó cual trueno, y se marchó.
¿Olvidaré esa noche en la Gran Ópera
con música brotando de todas las estrellas?
Como hiedra caían perlas y diamantes
sobre trajes dorados y plateados.
«Oh Johnny, llegué al cielo» susurré:
mas se enojó cual trueno, y se marchó.
Oh, pero era bello como jardín en flor,
alto y esbelto como la torre Eiffel
cuando el vals palpitaba a lo largo del muelle,
su mirada y sonrisa llegaban a mi corazón.
«Casémonos Johnny, te amaré, obedeceré»:
mas se enojó cual trueno, y se marchó.
Oh, anoche soñé contigo, Johnny, mi amante,
tenías en un brazo la luna, en el otro el sol,
el mar estaba azul, verde la hierba,
todas las estrellas redondas como panderos;
yo estaba diez mil millas por debajo, en una fosa:
pero te marchaste.
Para una mejor audición, recomendamos pasar
la página una vez haya finalizado la obra
22
Calypso
Calipso
Driver, drive faster and make a good run down
the Springfield Line under the shining sun.
Fly like the aeroplane, don’t pull up short
till you brake for the Grand Central Station, New York.
For there in the middle of that waiting hall
should be standing the one that I love best of all.
If he’s not there to meet me when I get to town,
I’ll stand on the pavement with tears rolling down.
For he is the one that I love to look on,
the acme of kindness and perfection.
He presses my hand and he says he loves me
which I find an admirable peculiarity.
The woods are bright green on both sides of the line;
the trees have their loves though
they’re different from mine.
But the poor fat old banker in the sun-parlour car
has no one to love him except his cigar.
If I were the head of the Church or the State
I’d powder my nose and just tell them to wait.
For love’s more important and powerful than
even a priest or a politician.
Chofer, acelere y vaya rápido
por Springfield Line, bajo el brillante sol.
Vuele como avión, no desacelere
hasta frenar en la Estación Central de Nueva York.
Porque en medio de la sala parado
estará ese que amo más que a todos.
Si no está allí para encontrarme cuando yo llegue,
me quedaré llorando en el pavimento.
Porque es a él a quien me gusta mirar,
la cima de amabilidad y perfección.
Me estrecha la mano y dice que me ama,
cosa que encuentro bastante peculiar.
Los bosques están verdes a ambos lados de la vía;
los árboles tendrán sus amores,
no como el mío.
Pero al pobre banquero gordo del último vagón
nadie lo ama, sólo su cigarro.
Si yo fuera jefa de Estado, cabeza de la Iglesia,
me empolvaría la nariz y los detendría.
Porque el amor es más importante y poderoso
que los políticos y los curas.
Textos traducidos al español por Alberto de Brigard
23
SERIE DE LOS JÓVENES INTÉRPRETES
PRÓXIMOS CONCIERTOS EN BOGOTÁ
$6.000
PULEP: HQF982. OTA770. XYA267. CYV981. IZX751. XCL642. CPF877. LLL233. OAX481. ZNU727. NNV218
Foto. Juan Felipe Calderón
DAS KOLLEKTIV
flauta y acordeón
Jueves 18 de julio · 7:30 p.m.
Este concierto también se presentará
en Leticia y San Andrés
MANUEL ARANGO PÉREZ, piano
Jueves 25 de julio · 7:30 p.m.
Este concierto también se presentará en Girardot e Ibagué
DANIEL SANTIAGO GUERRERO, flauta
Jueves 29 de agosto · 7:30 p.m.
Este concierto también se presentará en Tunja
ALEXA CAPERA RIVEROS
corno francés
Jueves 5 de septiembre · 7:30 p.m.
Este concierto también se presentará en Pasto
YINETH URQUINA, cantante
Jueves 12 de septiembre · 7:30 p.m.
Este concierto también se presentará en Florencia y Neiva
COLORÍN COLORADO
música tradicional colombiana
Jueves 23 de mayo · 7:30 p.m.
Este concierto tambíén se presentará en Armenia y Cali
CORRIENTES
nueva música colombiana
Jueves 30 de mayo · 7:30 p.m.
Este concierto tambíén se presentará en Montería y Sincelejo
CORO FILARMÓNICO INFANTIL
Sandra Patricia Rodríguez, directora
Domingo 9 de junio · 11:00 a.m.
DIEGO LARGO, bandola
Jueves 13 de junio · 7:30 p.m.
Este concierto también se presentará en Pereira
SARA SIERRA, piano
Jueves 11 de julio · 7:30 p.m.
Este concierto también se presentará en Medellín
LOS TAITAS, trío de jazz
Jueves 16 de mayo · 7:30 p.m.
Este concierto también se presentará en
Barranquilla, Cartagena y Santa Marta
SERIE PROFESIONAL
PRÓXIMOS CONCIERTOS EN BOGOTÁ
$10.000
PULEP: ADF704. RXM248. QGI573. TSH296. RBP923. BFV997. RVI578. RNR558. UVG524. YJT599
Foto. David Castañeda
ENSAMBLE SINSONTE
música tradicional colombiana (Colombia)
Domingo 14 de julio · 11:00 a.m.
NUEVO CONCIERTO
CUARTETO ATTACCA
cuarteto de cuerdas (Estados Unidos)
Miércoles 14 de agosto · 7:30 p.m.
ALEXIS DESCHARMES
y ALEX GREFFIN KLEIN
violonchelo y violín (Francia)
Domingo 25 de agosto · 11:00 a.m.
Este concierto también se presentará
en Buenaventura y Honda
DER MUSIKALISCHE GARTEN
música antigua (Suiza)
Domingo 15 de septiembre · 11:00 a.m.
TROMBONE UNIT HANNOVER
ensamble de trombones (Alemania)
Domingo 29 de septiembre · 11:00 a.m.
Este concierto también se presentará en Tunja
OSCARYVAN GARZON TRÍO
jazz (Colombia)
Domingo 26 de mayo · 11:00 a.m.
PAUL BROCK BAND
música tradicional irlandesa (Irlanda)
Domingo 16 de junio · 11:00 a.m.
Este concierto también se presentará en
Bucaramanga, Cúcuta y Pasto
NUEVO CONCIERTO
ALEXANDRE THARAUD
piano (Francia)
Miércoles 19 de junio · 7:30 p.m.
Con el apoyo de Institut Français y novavetera
PFLANZPLÄTZ
música tradicional suiza (Suiza)
Domingo 7 de julio · 11:00 a.m.
Este concierto también se presentará
en Ipiales y Villavicencio
Con el apoyo de la Embajada de Suiza
en Colombia y Pro Helvetia
PÁRAMO, quinteto de jazz (Colombia)
Domingo 19 de mayo · 11:00 a.m.
Este concierto también se presentará en
Barranquilla, Manizales y Villavicencio
CUARTETO ATTACCA
cuarteto de cuerdas (Estados Unidos)
Miércoles 14 de agosto · 7:30 p.m.
PULEP: RVI578
Foto. Marco Borggreve
Si desea recibir información sobre la actividad cultural del
Banco de la República ingrese al siguiente enlace
www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo
y suscríbase a la lista de correos.
Boletas disponibles en
TEMPORADA 2019 - NUEVOS CONCIERTOS EN BOGOTÁ
SERIE PROFESIONAL
$10.000
ALEXANDRE THARAUD
piano (Francia)
Miércoles 19 de junio · 7:30 p.m.
Con el apoyo de Institut Français y novavetera
PULEP: TSH296
J. P. RAMEAU: Selecciones de la Suite en la
menor, RCT 5
C. DEBUSSY: Hommage à Rameau de Images,
L. 110
L. VAN BEETHOVEN: Sonata para piano No. 31
en la bemol mayor, Op. 110
M. RAVEL: Sonatina, M. 40
R. HAHN: Selecciones de Le rossignol éperdu,
IRH 84
M. RAVEL (transcr. Tharaud): La valse, M. 72
C. SHAW: Entr’acte; Valencia
J. ADAMS: selecciones de John’s Book of
Alleged Dances
F. SCHUBERT: Cuarteto de cuerdas No. 14,
D. 810 ‘La muerte y la doncella’