Por:
|
Fecha:
23/05/2022
Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2022
Foto: Hans Morren
MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO
CAPPELLA PRATENSIS
(Países Bajos)
ensamble vocal
Miércoles 1° de junio de 2022 · 6:30 p.m.
Sincelejo, Salón de reuniones del Parque Comercial Guacarí
PULEP: TGE234
Jueves 2 de junio de 2022 · 6:30 p.m.
Montería, Auditorio Bloque 3 de la
Universidad Pontificia Bolivariana
PULEP: YFA874
Domingo 5 de junio de 2022 · 11:00 a.m.
Bogotá, Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango
PULEP: LJM437
TOME NOTA
Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en
el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al
concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.
Si al momento de llegar al concierto este ya ha iniciado, el personal del auditorio
le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las
recomendaciones dadas por los artistas que están en escena. Tenga en cuenta que
en algunos conciertos, debido al programa y a los requerimientos de los artistas, no
estará permitido el ingreso a la sala una vez el concierto haya iniciado.
Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el
concierto con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como
para los artistas.
Un ambiente silencioso es propicio para disfrutar la música. Durante el transcurso
del concierto, por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo
teléfonos celulares y alarmas de reloj.
Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está
permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el
concierto.
Los artistas interesados en presentar una propuesta de concierto pueden visitar el
enlace www.banrepcultural.org/servicios/como-presentar-su-propuesta-artistica en
el que encontrarán información pormenorizada acerca de este proceso.
Si desea recibir información sobre la actividad cultural del Banco de la República
ingrese a www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo y suscríbase a las listas
de correo de su preferencia.
Para remitir al Banco de la República sus solicitudes de información, peticiones,
quejas, reclamos, sugerencias, felicitaciones o denuncias de actos de corrupción,
puede ingresar al siguiente enlace www.banrep.gov.co/atencion-ciudadano
o acercarse a los puntos de atención dispuestos para esto en las diferentes oficinas del
Banco de la República a nivel nacional.
SÍGANOS EN
Sala de Conciertos @Banrepcultural Banrepcultural Banrepcultural
Luis Ángel Arango
1
ACERCA DEL ENSAMBLE
Cappella Pratensis, ensamble vocal
Líder en la interpretación de obras maestras polifónicas
de los siglos xv y xvi, especialmente aquellas de la
región de Países Bajos, el grupo va directamente a la
fuente, interpretando a partir de facsímiles de cuadernos
o libros de coro originales. Los integrantes preparan
sus programas de forma rigurosa, basándose en una
exhaustiva investigación musicológica, a menudo hecha
en colaboración con académicos destacados. Cappella
Pratensis también disfruta de una asociación formal
con Alamire Foundation - International Centre for the
Study of Music in the Low Countries. Este enfoque
multifacético da como resultado un vínculo muy
profundo con la música en interpretaciones que llegan al
corazón de este extraordinario repertorio. La agrupación
se ha presentado, asimismo, en contextos nuevos y
sorprendentes, por ejemplo, en colaboraciones frecuentes con compañías de
danza, artistas de jazz, creadores de teatro y compositores.
Además de las presentaciones en varias de las salas de conciertos de los
Países Bajos y Bélgica, el ensamble ha participado en los principales festivales
internacionales y series de conciertos en Europa, Norteamérica y Japón.
El grupo ha sido conjunto residente en Harvard University, la Fondation
Royaumont y Boston University, impartiendo cursos, presentando conciertos
y trabajando con músicos distinguidos. Sus producciones discográficas han
recibido elogios de la crítica y distinciones de la prensa (incluidos el Diapason
d’Or y el Prix Choc). La revista Gramophone reconoció su grabación del
Réquiem de Ockeghem como la mejor de entre más de veinte producciones
realizadas en los últimos cuarenta años.
Para Cappella Pratensis es muy importante dar prioridad a la transmisión
de sus conocimientos, tanto a los profesionales como a los aficionados, a través
de clases magistrales, talleres, presentaciones multimedia y un curso de verano
anual. Además, se preocupa por formar a jóvenes cantantes dentro del propio
conjunto.
Foto: Hans Morren
2
Para este concierto, Cappella Pratensis cuenta con la participación de
Sratton Bull (dirección artística y cantus); Andrew Hallock y Tim Braithwaite
(cantus); Korneel van Neste y Pieter de Moor (contratenores); Julian Podger
y Peter de Laurentiis (tenores); y Marc Busnel y Grantley McDonald (bajos).
Conozca más acerca de Cappella Pratensis
www.cappellapratensis.nl/en/
www.youtube.com/channel/UCrbYlP2GOay5pm4LED2AHFg
www.facebook.com/cappellapratensis/
www.instagram.com/cappellapratensis/
open.spotify.com/artist/3pLq5gTYe1zDAYXAJBHMZr
www.deezer.com/en/artist/1228572
music.apple.com/nl/artist/cappella-pratensis/320448490
La realización de este concierto en
Sincelejo cuenta con el apoyo de
La realización de este concierto en
Montería cuenta con el apoyo de
3
PROGRAMA
Brujas, 1487
Missa de sancto Donatiano
(Misa de san Donaciano)
de Jacob Obrecht (1457/58-1505)
Gefft den armen gevangen TRADICIONAL HOLANDESA
O beate pater Donatiane CANTO LLANO
Introito: Statuit ei Dominus
Kyrie
Gloria
JACOB OBRECHT
Gradual: Domine, prevenisti eum CANTO LLANO
Alleluia: luravit Dominus
Credo JACOB OBRECHT
Ofertorio: Veritas mea CANTO LLANO
Prefacio
Sanctus JACOB OBRECHT
Pater noster CANTO LLANO
Agnus Dei JACOB OBRECHT
Comunión: Beatus servus CANTO LLANO
Ite missa est
Absolve quæsumus, Domine JOSQUIN DES PRÉS (c. 1450-1521)
4
NOTAS AL PROGRAMA
Por Angélica Daza Enciso
Aunque resulta imposible saber con exactitud en qué momento los cantantes
litúrgicos de la Edad Media empezaron a improvisar sobre las melodías
gregorianas, sabemos que el primer tratado que intentó explicar las reglas de
la polifonía, Musica enchiriadis1, data de alrededor del siglo ix d. C. En este se
explican las reglas para armonizar de forma agradable la voz principal en un
procedimiento que desde entonces fue entendido como un embellecimiento
de la liturgia. Con el paso del tiempo y el refinamiento de los procedimientos
de escritura musical, la polifonía llegó a un nivel de complejidad muy elevado.
El nuevo sistema de notación mensural y el aumento progresivo del número de
voces a partir del siglo xiv no significó la desaparición del antiguo repertorio
gregoriano (por naturaleza monódico y de ritmo libre). Este había sido
columna vertebral de las primeras composiciones polifónicas y siguió jugando
un papel importante dentro de estas nuevas estructuras a las que, sin embargo,
debió de adaptarse. «La aparición de la polifonía y su control estricto del
ritmo entre las voces tuvo que afectar al canto gregoriano. En los orígenes,
una de las voces polifónicas pertenecía al repertorio gregoriano y, sobre esta,
se construían las nuevas melodías» (Asensio, 2011, p. 22).
Esta relación con la polifonía afectó la esencia del canto gregoriano, que
empezó a ser conocido con el nombre de ‘canto llano’, más adecuado para
describir sus características musicales.
La supremacía de la polifonía vocal (canto de órgano) y de las músicas instrumentales
hizo que con el tiempo se conociese al canto monódico de la iglesia como canto
llano, en contraposición al otro repertorio [gregoriano] e indicando además su
ejecución igual, medida, isócrona y, probablemente, plana. Canto llano = Cantus
planus (Asensio, 2011, p. 22).
Hablamos de canto llano (plainchant) para designar al canto monódico
litúrgico resultante de un proceso de simplificación2 de las melodías romano-francas3
que buscaba facilitar la relación contrapuntística entre las diferentes
voces de la polifonía. En el siglo xv, etapa cúspide de la escritura polifónica,
1 Tradicionalmente atribuido a Hucbaldo (c.840-930).
2 En el que se procedió, entre otras, a la eliminación de los melismas más extensos.
3 Otra apelación para designar al canto gregoriano.
5
el canto llano no solo se limitaba a proveer el material melódico base de la
estructura armónica en forma de cantus firmus4, sino que alternaba con
él dentro de la misa. En esta alternancia la ‘simplicidad’ del canto llano se
contraponía a la cada vez mayor complejidad de la escritura contrapuntística
polifónica.
A partir del siglo xv comienzan a proliferar los grandes cantorales. Colocados en
el centro de los coros en sus correspondientes facistoles, hubieron de crear para
la lectura en común una notación exageradamente grande –hablamos de notas
cuadradas de entre 3 y 5 centímetros de lado– que tuvo que influir en la manera de
cantar: toda la comunidad al unísono leyendo de un mismo ejemplar situado en lo
alto, emitiendo un sonido ‘plena voce’, alternando con la polifonía tanto vocal como
instrumental y, por supuesto, con el órgano, lo que supondría un cambio cualitativo
en la ejecución y en la perspectiva de lo que debía ser el canto llano (Asensio, 2011,
p. 42).
Los primeros textos en ser tratados polifónicamente dentro de la misa
fueron los del Propio5, pero de acuerdo con R. Hoppin:
En el siglo xiv, los textos del Ordinario6 de la Misa son los que reciben la atención en
exclusiva. Este cambio de énfasis debe ser en parte consecuencia de la mayor utilidad
de los textos del Ordinario en comparación con los textos del Propio, que tenían que
cantarse sólo una vez en el curso del año litúrgico (Hoppin, 1991, p. 393).
En el siglo xv esta estructura de alternancia entre las secciones del
Ordinario (polifónico) y del Propio (canto llano) se generalizó principalmente
gracias a los compositores de la escuela franco-flamenca. La riqueza que se
había concentrado en los Países Bajos y la inestabilidad política de otras
naciones atrajo a un gran número importante de artistas, entre los que
destacaron varias generaciones de músicos7.
A esta escuela perteneció Jacob Obrecht (1457/58-1505), un brillante
compositor de misas y motetes, en los que descolló por su uso magistral del
contrapunto y un manejo muy original del cantus firmus. Escribió veintiocho
4 Melodía generalmente proveniente del canto llano que servía como base para la escritura
polifónica.
5 Obras, cuyo texto cambia según el contexto litúrgico (celebración de una solemnidad o memoria
de un santo, por ejemplo); estas son Introito, Aleluya (o Tracto), Gradual, Ofertorio y Comunión.
6 En contraposición al Propio, los textos del Ordinario no cambian en ningún momento y no
dependen del contexto litúrgico. Estos son Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus y Agnus Dei.
7 Entre ellos, algunos de los más reputados exponentes de la escritura polifónica renacentista como
Guillaume Dufay (1397-1474), Gilles Binchois (1400-1460), Johannes Ockeghem (c.1415-
1497), Antoine Busnois (1430-1492), Josquin des Prés (1440-1521), Adrian Willaert (c. 1490-
1562) y Orlando di Lasso (1531-1594).
6
misas, dos de ellas para la Capilla Sixtina. En su escritura se ve la influencia de
Ockeghem y Busnois principalmente. Uno de los ejemplos más interesantes
del manejo del cantus firmus en la obra de Obrecht se encuentra en la Missa de
Sancto Donatiano8, compuesta en 1487 por encargo de Adriane de Vos, viuda
del rico comerciante de pieles Donaes de Moor, quien falleció durante su
exilio en Zelanda en 14839. El comerciante había encargado a su esposa hacer
cumplir sus voluntades testamentarias, entre las que figuraba la celebración
anual de una misa en honor a su santo patrón Donaciano el día de su fiesta.
La misa fue cantada por primera vez el 14 de octubre de 1487 (fiesta de san
Donaciano) en la iglesia de Sint-Jacobskerk, donde finalmente había sido
enterrado Donaes Moor en 148610. Gracias a la información contenida en el
acta fundacional del compromiso adquirido por la viuda para la realización de
esta misa, conocemos los detalles de su interpretación; por ejemplo, el tipo
de música deseada, el número de cantantes, el papel del órgano y el uso de
campanas a lo largo de toda la misa (costumbre de la región).
La celebración fue llevada a cabo en la capilla de los Moor, construida en
1479. El acta fundacional también mandaba que después de la misa el diácono
y el subdiácono debían recitar delante de la tumba de Donaes Moor el salmo
‘de profundis’. La pareja era conocida por sus generosos aportes a la parroquia
y por llevar a cabo múltiples obras de beneficencia, entre ellas la construcción
de la casa de beneficencia Moor (inaugurada en 1480) y las donaciones a
los presos de la donckercamer (prisión de deudores de la ciudad). Donaes
Moor estipuló que todas estas donaciones se siguieran haciendo después de
su muerte.
8 San Donaciano fue obispo de Reims entre 360 y 390, momento en que, según cuenta la leyenda,
fue arrojado al río Tiber, donde se ahogó. El Papa lanzó al agua una rueda con cinco velas que paró
en el lugar donde se encontraba el cuerpo y así fue encontrado y resucitado (o salvado aún vivo
según otras tradiciones). Se le atribuyen varios milagros e igual que san Juan Nepomuceno (cuya
leyenda es similar) es invocado para evitar inundaciones. En 824, sus reliquias fueron trasladadas
a la capital de Flandes, Brujas, donde se construyó una iglesia (luego catedral) para albergarlas:
Sint-Donaaskerk. En esta ciudad floreció desde entonces un culto al santo.
9 Estos datos descubiertos por el musicólogo Reinhard Strohm incentivaron al ensamble Cappella
Pratensis a llevar a cabo un proyecto que tenía en mente desde hace años: el de crear una
plataforma multimedia para presentar una recreación completa de esta misa en el lugar en el que
fue interpretada por primera vez quinientos años atrás. Este proyecto se concretó en 2009 con
la grabación de un disco y la publicación del sitio web https://sites.williams.edu/obrechtmass/
mass/ que complementa el trabajo discográfico. En este sitio, realizado en conjunto con la
musicóloga Jennifer Bloxam, es posible apreciar las grabaciones en audio y video de las diferentes
secciones de la misa, las partituras originales y una extensa documentación del contexto de
creación de la obra.
10 Cuando sus restos pudieron ser finalmente repatriados.
7
A pesar de tratarse de una misa a la memoria del santo, Obrecht encontró
un modo de incluir referencias al difunto dentro de la composición. Para ello
empleó una técnica compositiva cada vez más popular en la época: utilizar
canciones profanas en lengua vernácula a modo de cantus firmus dentro de
las secciones de texto invariable del Ordinario de la misa11. El resultado es
una composición politextual en la que dos o más textos (a veces en distintos
idiomas) se superponen como en el caso del Kyrie, en el que, junto con las
palabras ‘Kyrie eleison’, resuena la canción holandesa Gefft den armen gevangen12
(Dad a los pobres prisioneros), empleada en este contexto como alusión a la
reconocida generosidad de Moor con los reclusos. En forma similar, Obrecth
incluyó dentro del Credo (exactamente en la sección ‘et resurrexit’) la antífona
de adviento O clavis David, que, aunque nada tiene que ver con el contexto
litúrgico de esta misa, refuerza la idea de la liberación de la prisión, en este caso
de la muerte, como una forma de interceder por el alma del difunto.
El compositor empleó esta misma técnica para incluir referencias al santo
dentro de los textos del Ordinario de la misa. En el Kyrie, Sanctus y Agnus Dei,
por ejemplo, utilizó como cantus firmus la antífona O beate pater Donatiane,
que funcionó también como elemento unificador de estas tres secciones de la
misa. Acerca de su origen, refiere Bloxam:
(…) esta antífona desempeñó varios papeles en la liturgia de Brujas: en la colegiata
de Sint-Donaas, por ejemplo, sirvió como antífona al Benedictus en el sexto día de
la octava de la fiesta y como antífona del Magníficat en las segundas vísperas de la
Traslatio de san Donaciano el 30 de agosto. Sin embargo, lo más relacionado con el
propósito de Obrecht era su lugar entre los sufragios comunes, cantos considerados
apropiados para el uso extralitúrgico en ceremonias votivas y privadas. En este papel,
la breve melodía y su texto invocacional deben haber sido cantados a menudo y en
una variedad de contextos devocionales, y por lo tanto profundamente arraigado
en el recuerdo de la gente cuyo pueblo protegía Donaciano (Bloxam, 2011, p.17).
Otros cantus firmi provenientes del oficio de san Donaciano son utilizados
en las secciones más largas de la misa. En la primera parte del Gloria, por
ejemplo, figura el primer responsorio de los maitines de la natividad del santo
Confesor Domini Donatianus y dentro del Credo, el octavo responsorio de los
maitines de esa misma fiesta O sanctissime presul Christi Donatiane. Un último
ejemplo de esta técnica es el uso de un cantus firmus del Kyrie de la misa Ecce
11 Los textos fijos del Ordinario no permitían hacer alusión a un personaje o situación por fuera de
las oraciones tradicionales dentro del contexto litúrgico de la misa.
12 Canción conservada gracias a su inclusión en esta obra.
8
ancilla Domini de J. Ockeghem dentro del Kyrie de la misa de san Donaciano,
homenaje de Obrecht a un importante colega.
Para presentar una reconstrucción completa de la misa, tal como pudo
haber sido interpretada hace quinientos años, es necesario alternar las partes
del Ordinario que hemos mencionado con las partes del Propio. Estas fueron
extraídas del común de los santos, más exactamente de la sección de obispos
confesores, categoría a la que pertenecía san Donaciano. Por esta razón,
ninguna de las obras del Propio menciona específicamente al santo, sino
que emplea un tono general para nombrar sus virtudes. El Introito ‘Statuit ei
Dominus’, el Gradual ‘Domine, prevenisti eum, el Aleluya ‘Luravit Dominus’ (la
obra más melismática de la misa), el Ofertorio ‘Veritas mea’ y la Comunión
‘Beatus servus’ provienen del Gradual ‘Sint- Donaas’, manuscrito del siglo xv
hecho para la iglesia Sint-Donaas en Brujas.
Dentro de las secciones musicales de la misa figuran las oraciones y
respuestas entonadas que completan el rito, es decir, el Prefacio (Prefatio
en latín, sección que precede al Sanctus), el Pater noster y el Ite misa est,
interpretados en canto llano. Cierra el presente recital el motete Absolve
quæsumus, Domine cantado tradicionalmente al final de la misa de réquiem
para interceder por el alma del difunto, no por Donaes de Moor en este
caso, sino por el mismo Obrecht. Aunque no se tiene certeza de la fecha de
composición de este motete, se cree que pudo haber sido escrito el mismo
año del fallecimiento del compositor13 (1505), en cuyo caso se trataría de un
homenaje póstumo realizado por aquel que aún es considerado el compositor
más importante de la escuela franco-flamenca de inicios del siglo xvi: Josquin
des Prés14 (c.1450-1521). El balanceado manejo del contrapunto en esta
composición a seis voces, en la que alternan los cantus firmi de la misa de
réquiem Lux æterna y requiem æternam con el texto tradicional de la oración,
son ejemplo de la maestría de la escritura de Josquin.
13 Otros afirman que pudo ser escrita en 1506, año de la muerte de Felipe ‘El hermoso’, su posible
destinatario. Esta teoría se ve reforzada por el hecho de que en el manuscrito figura el nombre
Philippi.
14 En cuyo honor, el ensamble Cappella Pratensis adoptó su nombre.
9
Referencias
Asensio, J. C. (2011). El cantar de las culturas. (Notas al programa). Valle de
Nansa, Cantabria, España. Fundación Botín. Recuperado de https://
www.academia.edu/35208504/El_Cantar_de_las_Culturas_el_canto_
llano?email_work_card=title
Bloxam, J. (2011). Text and context: Obrecht’s Missa de sancto Donatiano in
its social and ritual landscape. Journal of the Alamire Foundation, vol 3. p.
11-36. Doi: https://doi.org/10.1484/J.JAF.1.102191
Hoppin, R. (1991). La música medieval. España: Akal, ediciones, p. 393.
Angélica Daza Enciso es maestra en música con énfasis en música antigua.
Tiene una maestría en Musicología de la Universidad de la Sorbona de París.
Cantante y violista, ha realizado investigaciones sobre organología barroca y
tiene un diploma como directora de canto gregoriano. Se ha desempeñado
como traductora y maestra. Actualmente realiza algunas de las charlas previas
a los conciertos que se presentan en el marco de la Temporada Nacional de
Conciertos del Banco de la República.
10
Gefft den armen gevangen
(Dad a los pobres prisioneros)
Tradicional holandesa
Gefft den armen gefangen
umb got
dat u got helpe mari ut aller not.
Dad algo para los pobres prisioneros,
por amor a Dios,
que Dios os ayude en vuestras necesidades.
O beate pater Donatiane
(Oh, bendito padre Donaciano)
O beate pater Donatiane,
pium Dominum Jesum
pro impietatibus nostris deposce.
Oh, bendito padre Donaciano,
ruega al piadoso Señor Jesús
por nuestras impiedades.
Introito: Statuit ei Dominus
(El señor pactó con él)
Eclesiastés 45:30
Salmos 137: 1
Statuit ei Dominus testamentum pacis,
et principem fecit eum:
ut sit illi sacerdotii dignitas in eternum.
Memento domine David
et omnis mansuetudinis eius.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio
et nunc et semper
et in secula seculorum. Amen.
El Señor hizo con él un pacto de paz,
y lo hizo príncipe:
y la dignidad de su sacerdocio será eterna.
Recuerda Señor a David
y toda su mansedumbre.
Gloria al Padre, al Hijo
y al Espíritu Santo.
Como era en el principio
ahora y siempre
y por los siglos de los siglos. Amén.
11
Kyrie
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison.
O beate pater Donatiane, pium Dominum
Jesum pro impietatibus nostris deposce.
Gefft den armen gefangen umb Got dat u Got
helpe mari ut aller not.
Señor ten piedad
Cristo ten piedad
Señor ten piedad.
Oh, bendito padre Donaciano, ruega al piadoso
Señor Jesús por nuestras impiedades.
Dad algo para los pobres prisioneros, por amor a
Dios, que Dios os ayude en vuestras necesidades.
Gloria
Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus
bone voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi,
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, rex celestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine, fili unigenite Jesu Christe;
Domine Deus, Agnus Dei, filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris.
Amen.
Gloria a Dios en las alturas
y paz en la tierra a los hombres
de buena voluntad.
Te alabamos, te bendecimos,
te adoramos, te glorificamos.
Te damos gracias,
por tu inmensa gloria.
Señor Dios, rey de los cielos,
Dios Padre todopoderoso.
Señor hijo único, Jesucristo;
Señor Dios, Cordero de Dios, hijo del Padre.
Tú que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
acoge nuestra súplica.
Tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros.
Porque sólo tú eres santo,
solo tú Señor,
solo tú Altísimo Jesucristo,
con el Espíritu Santo,
en la gloria de Dios Padre.
Amén.
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
12
Cantus firmus
Confessor Donatianus
ab utero in sinu matris
Ecclesie exceptus.
Divine legis precordialiter
extitit emulus.
Cumque sacre infantie
inspiraret Christus sitire
fontem Sancti Spiritus.
Divine legis precordialiter
extitit emulus.
El confesor Donaciano
del vientre hasta el seno de la madre
Iglesia fue llevado.
La ley divina siguió con sinceridad
en su corazón.
Durante su santa infancia
Cristo le inspiró sed por
la fuente del Espíritu Santo.
La ley divina siguió con sinceridad
en su corazón.
Gradual: Domine, prevenisti eum
(Señor, lo has protegido)
Salmos 20:4-5
Domine, prevenisti eum in benedictionibus
dulcedinis: posuisti in capite
eius coronam de lapide pretioso.
Vitam petiit, et tribuisti ei longitudinem
dierum in seculum seculi.
Señor, lo has protegido con las bendiciones del
triunfo: has puesto sobre su cabeza
una corona de piedras preciosas.
Vida te pidió, y tú se la concediste,
extendida por los siglos de los siglos.
Alleluia: luravit Dominus
(Aleluya: el Señor ha jurado)
Salmos 109:4
Alleluia: luravit Dominus et non penitebit eum:
Tu es sacerdos in eternum,
secundum ordinem Melchisedech.
Aleluya: el Señor ha jurado y no se retractará:
tú eres sacerdote para siempre,
a la manera de Melquisedec.
13
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
Credo
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem celi et terre,
visibilium omnium, et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum ante omnia secula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum;
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines,
et propter nostram salutem,
descendit de celis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria virgine:
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis,
sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas,
et ascendit in celum,
sedet ad dexteram Patris,
et in Spiritum Sanctum,
dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Et in unam, sanctam, catholicam,
et apostolicam ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi seculi.
Amen.
Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible, y lo invisible.
En un solo Señor Jesucristo
hijo unigénito de Dios
nacido del Padre antes de todos los siglos.
Dios de Dios, luz de luz,
Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado;
de la misma naturaleza del Padre:
por quien todo fue hecho.
Quien por nosotros los hombres,
y por nuestra salvación,
bajó del cielo.
Por obra del Espíritu Santo
se encarnó de la virgen María:
y se hizo hombre.
Por nosotros fue crucificado,
en tiempos de Poncio Pilato,
murió y fue sepultado.
Y resucitó al tercer día,
según las escrituras,
y subió al cielo,
está sentado a la derecha del Padre,
y en el Espíritu Santo,
divino y vivificante,
que procede del Padre y del Hijo.
Y en una santa, católica,
y apostólica iglesia.
Reconocemos un solo bautismo
para el perdón de los pecados.
Esperamos la resurrección de los muertos,
y la venturosa vida eterna.
Amén.
14
Cantus firmus
O sanctissime presul Christi, Donatiane,
angelorum choris asscripte,
et electorum Dei gaudiis addicte.
Defende nos continua intercessione et ab
hostili animarum et corporum impugnacione.
Exaudi preces coram te fusas et suscipe vota
ad te suspirantium.
Oh santísimo obispo de Cristo, Donaciano,
adscrito a los coros de los ángeles,
y partícipe de las alegrías de los elegidos de Dios.
Protégenos por tu intercesión continua de los
asaltos hostiles al alma y al cuerpo.
Escucha las oraciones que te ofrecen y favorece a
aquellos que suspiran por ti.
Segundo cantus firmus para ‘Y resucitó’
O clavis David et sceptrum domus Israel,
qui aperis et nemo claudit,
claudis et nemo aperit:
veni et educ vinctum de domo carceris
sedentem in tenebris et umbra mortis.
Oh llave de David y cetro de la casa de Israel,
tu abres y nadie cierra,
tu cierras y nadie abre:
venid y sacad al preso de la cárcel, donde está
sentado en tinieblas y a la sombra de la muerte.
Ofertorio: Veritas mea
(Mi lealtad)
Salmo 88:25
Veritas mea et misericordia mea cum ipso:
et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
Mi lealtad y mi misericordia estarán con él:
y en mi nombre vencerá.
15
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
Prefacio
Dominus vobiscum,
et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et justum est.
Vere dignum et justum,
est equum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere,
Domine sancte, Pater omnipotens eterne
Deus, per Christum Dominum nostrum,
per quem majestatem tuam laudant angeli,
adorant dominationes, tremunt potestates;
celi celorumque virtutes
ac beata seraphim
socia exultation concelebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas
deprecamur supplici
confessione, dicentes.
El Señor esté con vosotros,
y con tu espíritu.
Levantemos el corazón.
Lo tenemos levantado hacia el Señor.
Demos gracias a Dios nuestro Señor.
Es justo y apropiado.
Verdaderamente es justo y apropiado,
útil para la salvación,
que te demos gracias siempre y en todo lugar,
Padre santo, Dios eterno todopoderoso,
por Cristo nuestro Señor,
cuya majestad alaban los ángeles,
adoran los dominios, y hace que tiemblen los poderes;
celebran las virtudes del cielo
los benditos serafines
unidos con júbilo.
Con quienes también rogamos con nuestras voces
que nos inviten a ser admitidos
en humilde confesión, diciendo.
Sanctus
(Santo)
Sanctus, sanctus, sanctus
dominus Deus sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua:
hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini,
hosanna in excelsis.
Santo, santo, santo es el Señor,
Dios de los ejércitos.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria:
hosanna en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor,
hosanna en el cielo.
Cantus firmus
O beate pater Donatiane,
pium Dominum Jesum
pro impietatibus nostris deposce.
Oh, bendito Padre Donaciano,
ruega al piadoso Señor Jesús
por nuestras impiedades.
16
Pater noster
(Padre nuestro)
Pater noster, qui es in celis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita,
nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Hágase tu voluntad,
tanto en el cielo como en la tierra.
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy,
y perdónanos nuestras deudas,
como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal. Amén.
Agnus Dei
(Cordero de Dios)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo,
danos la paz.
Cantus firmus
O beate pater Donatiane,
pium Dominum Jesum
pro impietatibus nostris deposce.
Oh, bendito padre Donaciano,
ruega al piadoso Señor Jesús
por nuestras impiedades.
Comunión: Beatus servus
(Bienaventurado el siervo)
Mateo, 24: 46-47
Beatus servus,
quem, cum venerit Dominus,
invenerit vigilantem: amen dico vobis,
super omnia bona sua constituet eum.
Bienaventurado el siervo,
a quien el Señor encuentra,
velando cuando llega: en verdad os digo,
que lo pondrá por encima de todos sus bienes.
17
Ite missa est
(La misa terminó)
Ite missa est.
Deo gratias.
La misa terminó.
Gracias a Dios.
Absolve quæsumus
(Te suplicamos que absuelvas)
Absolve quesumus, Domine, animam famuli
tui Donatiani ab omni vinculo delictorum.
Ut in resurrectionis Gloria,
inter sanctos et electos tuos resuscitates respiret.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Requiescant in pace. Amen.
Te suplicamos, Señor, absuelve el alma de tu siervo,
Donaciano de toda atadura de pecados.
Y que en la Resurrección, respire en Gloria
entre los santos y resucite con tus elegidos.
Por Cristo nuestro Señor. Amén.
Que descanse en paz. Amén.
Cantus firmus
Requiem eternum dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat ei.
Dales eterno descanso, Señor,
y brille para ellos la luz perpetua.
Textos traducidos al español por Alberto de Brigard.
18
Betty Garcés, soprano (Colombia) · Foto. Cristóbal de la Cuadra
TEMPORADA NACIONAL DE CONCIERTOS
Banco de la República 2022
Consulte toda la programación en
www.banrepcultural.org/actividad-musical