Por:
|
Fecha: 15/07/2019
Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2018
SERIE DE LOS JÓVENES INTÉRPRETES
LAUREANO
QUANT bajo barítono (Colombia)
JESÚS DAVID PRIETO
piano (Colombia)
Jueves 5 de julio de 2018 · 7:00 p.m.
Barranquilla, Auditorio Mario Santo Domingo
de la Biblioteca Piloto del Caribe
Corporación Luis Eduardo Nieto Arteta – CLENA
Cód. PULEP: UVD701
Jueves 12 de julio de 2018 · 7:30 p.m.
Bogotá, Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango
Cód. PULEP: ZVL341
Foto: María Camila Ramírez Spitia
TOME NOTA
En Bogotá, el ingreso a la Sala de Conciertos para personas con movilidad reducida es por
la entrada Ramírez Villamizar de la Biblioteca Luis Ángel Arango ubicada en la Calle 11 #
4-84. Es necesario dar aviso al personal de seguridad de la Biblioteca para que el ingreso sea
habilitado.
En Barranquilla, el ingreso al Auditorio Mario Santo Domingo para personas con movilidad
reducida es por la entrada principal del Auditorio de la Biblioteca Piloto del Caribe, ubicada en
Vía 40 No. 36-135 Antigua Aduana, espacio que se encuentra habilitado permanentemente.
En Bogotá, el servicio de parqueadero para asistentes a los conciertos tiene un costo de
$3.300 pesos y cubre 4 horas contadas a partir del ingreso del vehículo. El tiempo adicional
a las 4 horas se cobra con la tarifa plena. El pago por el servicio se realiza a la salida y para
acceder a la tarifa de descuento se debe presentar la boleta del concierto.
Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el
programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto
con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.
Si al momento de llegar al concierto este ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará
el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas
por los artistas que están en escena. Tenga en cuenta que en algunos conciertos, debido al
programa y a los requerimientos de los artistas, no estará permitido el ingreso a la sala una
vez el concierto haya iniciado.
Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto con
el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.
Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos,
incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un
ambiente propicio para disfrutar la música.
Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido
realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.
Para remitir al Banco de la República sus solicitudes de información, peticiones, quejas,
reclamos, sugerencias, felicitaciones o denuncias de actos de corrupción, puede ingresar al
siguiente enlace https://atencionalciudadano.banrep.gov.co/siac/ess.do, escribir al correo
electrónico [email protected], comunicarse a la línea gratuita nacional
01 8000 911745, o acercarse a los puntos de atención dispuestos para esto en las diferentes
oficinas del Banco de la República a nivel nacional.
P
SÍGANOS EN
Sala de Conciertos @Banrepcultural Banrepcultural Banrepcultural
Luis Ángel Arango
Los artistas interesados en presentar una propuesta de concierto pueden visitar el siguiente
enlace www.banrepcultural.org/servicios/como-presentar-su-propuesta-artistica en el que
encontrarán información pormenorizada acerca de este proceso.
Si desea recibir información sobre la actividad cultural del Banco de la República ingrese al
siguiente enlace www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo y suscríbase a la lista
de correos.
1
Laureano Quant, bajo barítono
Ingresó a la carrera de estudios musicales en la Universidad Javeriana en el 2012, en
donde estudió composición con Guillermo Gaviria y canto lírico con Carolina Plata.
Fue ganador del segundo puesto en la subcategoría juvenil del Premio Nacional de
Canto organizado por la Orquesta Filarmónica de Bogotá en el 2016. Ha cantado
como solista en importantes auditorios de Bogotá, y actuado en el Réquiem de Fauré,
en la Misa Tango de Luis Bacalov con la Orquesta Filarmónica de Bogotá (OFB) y
en la Fantasía coral de Beethoven junto a la Orquesta Sinfónica Javeriana en la gala
de Ópera Javeriana. En el 2017 participó en las clases magistrales organizadas por el
Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo en conjunto con la Royal Opera House de
Londres. Laureano fue becado para participar en el 2017 en el programa de verano
SongFest de The Colburn School (Los Ángeles, California), en donde trabajó con
los pianistas Martin Katz y Graham Johnson, con cantantes y maestros como Sanford
Sylvan, Roberta Alexander y William McGraw, y con el compositor John Musto.
Actualmente es miembro del Coro Filarmónico Juvenil de la Orquesta Filarmónica
de Bogotá. Como compositor ha tomado clases con maestros como Óscar Murcia,
Carolina Noguera, Julián Valdivieso, Guillermo Gaviria y Christopher Wendell
Jones. Ha grabado algunas de sus obras con diferentes agrupaciones musicales como
el Cuarteto Tana (2013), el Cuarteto Q-Arte (2013) y el quinteto de cobres Lituus
Brass (2014).
Jesús David Prieto, piano
Cursó el programa básico del Conservatorio de Música de la Universidad Nacional de
Colombia con Dilva Sánchez, María Antonieta Sarmiento y Piedad Pérez. Continuó
sus estudios en el programa profesional de la misma universidad con Piedad Pérez.
Participó en la Serie de los Jóvenes Intérpretes del Banco de la República en el 2011.
Fue seleccionado por concurso para interpretar el Concierto No. 2 de Rachmaninov
con la Orquesta Sinfónica del Conservatorio de la Universidad Nacional en el 2012,
y para ser el pianista repetidor y acompañante del Coro Filarmónico Juvenil de la
Orquesta Filarmónica de Bogotá en el 2014. Ha participado en clases magistrales
con reconocidos maestros como Blanca Uribe, Harold Martina, Pilar Leyva, Janusz
Olejniczak, John Milbauer, el dúo alemán Grau Schumacher y el Trío de Viena.
Recientemente culminó sus estudios de maestría en pedagogía del piano en el
Conservatorio de la Universidad Nacional.
El concierto en Barranquilla cuenta con el apoyo de
2
PROGRAMA
Fahrt zum Hades, D. 526 (1817) FRANZ SCHUBERT (1797-1828)
Litanei auf das Fest Aller Seelen, D. 343 (1816)
Der Doppelgänger de la colección de canciones
Schwanengesang, D. 957 (1828)
I canti della sera (1908)
L’assiolo canta
Alba di luna sul bosco
Tristezza crepuscolare
L’incontro
FRANCESCO SANTOLIQUIDO
(1883-1971)
Don Quichotte à Dulcinée, M. 84 (1932-1933)
Chanson romanesque
Chanson épique
Chanson à boire
MAURICE RAVEL (1875-1937)
INTERMEDIO
Sombras (2017)
Las voces silenciosas
Estrellas fijas
LAUREANO QUANT (n. 1993)
The Vagabond del ciclo de canciones
Songs of Travel, IRV 77 (1904)
RALPH VAUGHAN WILLIAMS
(1872-1958)
Silent Noon del ciclo de canciones
The House of Life, IRV 25 (1903)
Let Us Garlands Bring, Op. 18 (1938-1942)
Come Away, Come Away, Death
Who is Sylvia?
Fear o more the Heat o’ the Sun
O Mistress Mine
It was a Lover and his Lass
GERALD FINZI (1901-1956)
CONCIERTO No. 29
3
NOTAS AL PROGRAMA
Por Jaime Ramírez
Hacia el final del siglo xviii ciertos hechos definieron una nueva mentalidad
romántica que reconstruyó la función estética y social del lied1. Dentro de estos
eventos sobresalen: el surgimiento de una clase social media, una burguesía que
podía ‘comprar’ su derecho a una educación superior, el desarrollo de las artes liberales
a nivel universitario en Europa, el auge renovado por la literatura de escritores como
Goethe, Heine y Schiller, quienes desarrollaron una nueva identidad cultural alejada
de la anquilosada aristocracia y la producción en serie tanto de instrumentos como
de música impresa que permitió llevar todo tipo de ‘escenas musicales’ a las salas de
la clase media.
En el programa de hoy, Laureano Quant hace un recuento de la renovación
germinal del lied sobre el siglo xix, momento en el que el género fue adoptado
por diversos compositores. De la misma manera el lied, a lo largo del siglo xx, fue
acomodado a los vestigios funcionales de un lenguaje tonal que todavía reclamaba
una fuerza expresiva, pero que se ha mantenido vigente hasta nuestros días.
La obra de Franz Schubert (1797-1828) desde el lied representa claramente el
proceso de renovación estética de inicio del siglo xix. Junto a Robert Schumann y
Hugo Wolf, el legado de Schubert definió un nuevo paradigma para este género que
progresivamente ganaba más aceptación por la sociedad europea y particularmente
por la élite artística vienesa. En la obra vocal de Schubert cada texto cobra vida a través
de una atmósfera sonora donde el piano y la voz recrean con delicada minuciosidad
todos los detalles e intenciones del poeta. La relación entre el texto y la música en
los lieder de Schubert generan una sinergia profunda y cada decisión musical ayuda a
descubrir con mayor intensidad la vida que reverbera dentro de cada poema.
Para este programa, Laureano Quant seleccionó tres obras de Schubert; de
manera muy apropiada ha tomado un punto de partida desde el cual se desprenden
diversas exploraciones a temáticas que serán fundamentales para este recital: el
amor, la noche y la fatalidad del destino humano; tres conceptos que con infinidad
de matices logran tejer una filigrana emocional intensa y cambiante.
Fahrt zum Hades, D. 526 (Viaje al inframundo) fue compuesta en enero del
1817, pero se publicó póstumamente en 1832. Sobre un texto de Johann Maryhofer,
Schubert despliega un aria con dramatismo y solemnidad característicos, marcando
las analogías entre morir y ser olvidado. En esta obra se presentan de manera casi
subliminal dos elementos de la fatalidad humana: por un lado, el acompañamiento
del piano presenta el tradicional ‘bajo lamento’, cuya línea descendente por grados
1 Lied: canción en lengua vernácula alemana.
4
conjuntos se asocia con la presencia de la muerte y por otro, el piano mantiene una
figura rítmica en tresillos donde resuena con lentitud apesadumbrada la fatalidad
que el mismo ritmo caracterizaría en su famoso lied, Erlkönig.
Litanei auf das Fest Aller Seelen, D. 343 (Letanía para la festividad de todas las
almas) es una obra devocional compuesta en agosto de 1816 e impregnada por
una profundidad emocional que se debate entre la fluidez melódica de la voz y la
uniformidad del acompañamiento en el piano. Como es común en las letanías, los
versos se reiteran con cada estrofa a manera de procesión y cada repetición se sumerge
visceralmente con mayor intensidad expresiva. Al parecer, esta obra contenía una
afiliación muy íntima para Schubert, quien señalaba en las entradas de su diario de
junio del mismo año, dos meses antes de haber finalizado la composición de esta
obra, sus recuerdos de su madre recientemente fallecida.
Der Doppelgänger (El doble) fue compuesta sobre un texto de Heinrich Heine en
1828, año de la muerte de Schubert. La obra está escrita a manera de una passacaglia,
sobre un bajo reiterativo con un apesadumbrado carácter fúnebre. Desde su inicio,
la obra representa la gélida inmovilidad de una casa abandonada por el amor, donde
solo habita el fantasmagórico reflejo del poeta quien en la soledad sufre las penas de
su abandono.
Francesco Santoliquido (1883-1971) fue un compositor italiano graduado del
Liceo de Santa Cecilia en Roma en 1908. A partir de entonces se mantuvo activo
como compositor y maestro de música entre Roma y Túnez, al tiempo que también
se dedicó a la composición y publicación de pequeños poemas e historias tanto en
italiano como en inglés. Su lenguaje musical puede considerarse neorromántico y
es clara la influencia de Wagner y Debussy en su obra. Sin embargo, a medida que
Santoliquido permanecía más tiempo en Túnez, sus obras empezaron a incorporar
algunas influencias del lenguaje local con marcado exotismo y orientalismo. Si bien
sus obras se interpretaban con cierta regularidad, con la publicación de sus escritos
fascistas a finales de los años treinta su popularidad y aceptación disminuyeron,
cayendo en una prolongada negación tanto por parte de las audiencias como de la
academia.
I canti della sera (Los cantos del atardecer) corresponden a un ciclo de cuatro
canciones que fueron escritas -tanto el texto como la música- por Santoliquido;
el ciclo fue compuesto en 1908 y se publicó en 1912 en Milán. En esta obra el
compositor evoca escenas crepusculares donde el amor y la naturaleza cobran forma
a la luz de diversas imágenes.
El lenguaje melódico de Maurice Ravel (1875-1937) se caracteriza tanto por su
fluidez como por su equilibrio y claridad. Igualmente, cada una de sus indicaciones
demandan atención escrupulosa del intérprete en la medida en que cada composición
ha sido cuidadosamente calculada: en su creatividad y meticulosidad resonaba la
influencia de su padre, un reconocido ingeniero e inventor francosuizo. En su vida
diaria, Ravel se caracterizó por su pulcritud y refinamiento, cualidades que también
5
se proyectaron sobre sus composiciones y que deben ser atendidas constantemente
por los intérpretes. Asimismo, su obra presenta una riqueza melódica inagotable que
fue alimentada por una constante búsqueda de innovación y una fascinación por
diversas tradiciones musicales y su exotismo.
Don Quichotte à Dulcinée, M. 84 (Don Quijote a Dulcinea) es un ciclo de tres
miniaturas vocales que constituyen la última obra vocal compuesta por Ravel.
Este ciclo fue inicialmente compuesto para una película sobre El ingenioso hidalgo
don Quijote de la Mancha, donde el famoso bajo ruso Feodor Chaliapin sería el
protagonista. Para este proyecto, cinco compositores más habían sido convocados
y por problemas logísticos la obra de Ravel no fue incluida en la película.
Posteriormente, en 1934 el barítono francés Martial Singher estrenó la obra en París
en su versión para voz y orquesta bajo la dirección de Paul Paray.
A lo largo del ciclo, sobre los textos del poeta Paul Morand, Ravel proporciona
diferentes facetas de don Quijote, acompañado de alusiones a tres ritmos de
danzas típicamente españolas: la guajira, caracterizada por el intercambio entre la
subdivisión binaria y ternaria del pulso; la zorzica, proveniente de la región vasca
escrita en ritmo quíntuple; y la tradicional jota, reconocible por su carácter vibrante
y ritmo ternario. En Chanson romanesque se presenta al noble Quijote como un
personaje culto e intelectual, con los más altruistas ideales y un amor irrefrenable
por Dulcinea. Por su parte, en Chanson épique don Quijote rinde sus armas en el
altar, en plegarias a San Miguel y San Jorge. Finalmente, Chanson à boire es una pieza
de taberna, donde el héroe cae bajo los efectos del alcohol y con cierta elegancia sus
ruidosas carcajadas resuenan hasta en el acompañamiento del piano.
La segunda parte del programa abre con obras de Laureano Quant (n. 1993),
quien se ha caracterizado a través de su trayectoria académica por abordar sus intereses
como compositor y como intérprete con igual disciplina y dedicación. Habiendo
finalizado sus estudios como compositor, Quant encontró en la convocatoria para
este ciclo de los Jóvenes Intérpretes la posibilidad de proponer una exploración
desde la composición que respondiera a las necesidades temáticas que el programa
iba exigiendo.
De esta manera, Quant buscó para sus obras a interpretar el día de hoy un poeta
colombiano que mediante la irregularidad rítmica permitiera mayor flexibilidad en
la línea musical, sin las limitaciones de una métrica predecible. Después de examinar
varias obras y autores, el compositor encontró en la obra de José Asunción Silva una
amplia gama de recursos expresivos, donde resonaban con facilidad los conceptos
que se iban articulando a lo largo del repertorio hoy expuesto: el amor, la noche y la
fatalidad del destino humano.
A partir del poema Voces silenciosas, Quant definió una sonoridad intensamente
cromática que si bien reverberaría entorno a la nota si bemol (la cual se encuentra
constantemente presente como un pedal), no generaría relaciones armónicamente
funcionales. A medida que la obra avanza, el cromatismo se diluye en sonoridades
6
aparentemente diatónicas y el texto brilla con marcada claridad programática
para recaer prontamente en el denso cromatismo inicial. Para Estrellas fijas, Quant
buscó una técnica completamente diferente que evocaría hacia el final de la obra el
estatismo nefasto que inspirarían los ojos del ser amado que permanecen inmóviles,
sobreviviendo aún a la descomposición. En esta obra, a medida que el texto
describe la crudeza de la naturaleza del amor en descomposición, el piano sintetiza
todos los elementos de construcción musical y su función trasciende el simple
acompañamiento para envolver el registro del cantante.
Ralph Vaughan Williams (1872-1958) es uno de los compositores británicos
más reconocidos del siglo xx junto a Benjamin Britten y Edward Elgar. Habiendo
recibido una formación musical cosmopolita, que incluyó a maestros tan importantes
como Max Bruch (en Berlín en 1897) y Maurice Ravel (en París en 1908), Vaughan
Williams Bruch logró consolidar un lenguaje musical que, al ser intensificado por su
investigación del legado musical británico, rápidamente se convirtió en paradigma
estético de su generación. En su obra se integran con creativa naturalidad elementos
de la canción tradicional inglesa con las posturas de la vanguardia musical europea
del siglo xx.
El programa de hoy reúne dos selecciones de ciclos diferentes que fueron
publicados entre 1903 y 1904. The Vagabond (El vagabundo) es la primera obra que
abre el ciclo Songs of Travel, IRV 77 (Canciones de viaje), que fue compuesto sobre
los textos de Robert Louis Stevenson y fue estrenado en Londres en 1904. A pesar
de ser un ciclo, al momento de su publicación el editor prefirió romperlo en dos
volúmenes para que salieran al mercado en momentos distintos (1905 y 1907) y
adicionalmente, de manera póstuma, se insertó una última canción al ciclo. The
Vagabond es posiblemente la canción más conocida del ciclo y presenta al personaje
central en una faceta abierta y descomplicada. Además, a medida que el piano
presenta en el registro bajo una marcha constante, el solista impregna la obra con el
optimismo triunfal de un viajero que parte sin otro objetivo que deambular por el
mundo.
Silent Noon (Melodía silenciosa) fue compuesta en 1903 pero en 1904 fue incluida
en un ciclo que reunía las canciones sobre sonetos de Dante Rossetti bajo el título
The House of Life (La casa de la vida). Silent Noon se caracteriza por una sensualidad
exuberante donde las figuras sincopadas del piano se entremezclan con un constante
y tranquilo movimiento que sostiene a la voz, mientras abre su registro con amplitud
y libertad. En la sección central de la obra, los arpegios del piano parecen suspender
el tiempo para envolver con sus registros al cantante en una atmosfera de ensueño y
así, lentamente, volver al material inicial antes de cerrar el movimiento.
El programa cierra con Let Us Garlands Bring, Op. 18, colección compuesta
por el británico Gerald Finzi (1901-1956) a partir de textos William Shakespeare.
Finzi fue un compositor meticuloso y atento a la conservación de la tradición
musical inglesa y sus obras fueron sometidas a constantes periodos de revisión y
7
reorganización antes de ser publicadas. Habiendo compuesto poco más de un
centenar de obras, su catálogo muestra una fuerte inclinación hacia las obras para
voz con acompañamiento de piano. Si bien sus canciones fueron publicadas en
grupos, no necesariamente fueron concebidas como un ciclo al no estar conectadas
por una línea dramática; sin embargo, Finzi organizaba cada grupo para generar una
conexión interna de acuerdo a la temática de cada texto.
Let Us Garlands Bring reúne cinco obras compuestas entre 1938 y 1942 y fue
estrenada el 12 de octubre de 1942 para conmemorar el cumpleaños setenta de
Ralph Vaughan Williams. Finzi dedicó la colección a Vaughan Williams a manera
de regalo de cumpleaños. Come Away, Come Away, Death (Ven, ven, muerte) inicia
con una apesadumbrada marcha fúnebre en el piano a partir de la cual tratan de
escapar los motivos ascendentes de la voz. La obra está organizada en dos secciones
siguiendo la estructura del texto y generando un arco expresivo que cierra con la
aparición del lamento fúnebre que había iniciado el ciclo. De manera contrastante,
Who is Sylvia? (¿Quién es Silvia?) es la alegre celebración de un nuevo amor. El piano
en esta obra propone células de ritmos brillantes sobre las cuales la voz presenta
tres estrofas organizadas también a manera de arco y que están separadas por breves
interludios instrumentales. Fear no more the Heat o’ Sun (No temas más al ardor del
sol) recupera la melancolía mortuoria que abrió la colección, ahora envuelta en
un halo religioso y solemne, donde el piano y la voz desbordan el escenario casi
de manera fantasmagórica. La obra también insinúa una forma cíclica en la que el
material inicial reaparece al final haciendo una última despedida.
O Mistress Mine (¡Oh señora mía!) fue la última canción de la colección en ser
compuesta. Finzi describió esta obra como una «placentera y ligera adaptación de
un trovador» (Kimball, 390). Caracterizada por su espíritu jovial, el compositor
continúa en esta obra las alegorías sobre un amor renovado. Esta temática permite
cerrar la colección de Finzi con It was a Lover and his Lass (Era una muchacha con
su enamorado), donde el compositor celebra la espontaneidad del amor mediante
diversos patrones rítmicos entre el piano y la voz, enriquecidos por efectos sonoros
que hacen alusión a componentes del texto dentro de una atmósfera casi pastoril.
Bibliografía
Kimball, C. (2006). Song: A Guide to Art Song Style and Literature. Milwaukee, WI,
EE.UU.: Hall Leonard.
Jaime Ramírez ingresó a la Universidad Javeriana como uno de los primeros estudiantes
del Programa Infantil y Juvenil, en donde conjugó sus estudios de piano con el contrabajo
bajo la tutoría del maestro Alexandr Sanko. En el 2002, como becario Fulbright,
Ramírez ingresó a la Universidad de Cincinnati, donde obtuvo sus títulos de Maestría y
Doctorado. Desde el 2008 se reintegró a la Facultad de Artes de la Universidad Javeriana
y, adicionalmente, en el 2009 se vinculó al Conservatorio de Música de la Universidad
Nacional; en ambas universidades se desempeña en las áreas de contrabajo, música de cámara y teoría
de la música. Junto a su actividad docente, Ramírez mantiene una intensa actividad como contrabajista
dentro y fuera del país.
8
FRANZ SCHUBERT (1797-1828)
Fahrt zum Hades, D. 526 (1817)
(Viaje al inframundo, D. 526)
Texto: Johann Maryhofer
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern -
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern,
Weit von der schönen Erde sein.
Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, da ist kein Freund.
Empfang die letzte Thräne, O Ferne!
Die dieses müde Auge weint.
Schon schau’ ich die Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluß.
Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren –wieder es erwerben–
Wann enden diese Qualen? wann?
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern,
Weit von der schönen Erde sein.
La barca vibra, los cipreses susurran
¡Escucha! Los espíritus hablan sombríamente;
pronto estaré en la orilla tenebrosa,
lejos de donde está la hermosa tierra.
Allá no brillan el sol o las estrellas,
no suena una canción, no hay un amigo.
Recibe las últimas lágrimas, ¡Oh distancia!
que brotan de estos ojos cansados.
Pronto avisaré las Danaides,
al maldito Tántalo;
murmura paz mortífera y
olvido tu antiguo río.
Pienso que el olvido es doble muerte,
lo que gané con toda mi fuerza,
perder –y de nuevo conquistar–
¿Cuándo terminará este dolor? ¿Cuándo?
La barca vibra, los cipreses susurran
¡Escucha! Los espíritus hablan sombríamente;
pronto estaré en la orilla tenebrosa,
lejos de donde está la hermosa tierra.
Litanei auf das Fest Aller Seelen, D. 343 (1816)
(Letanía para la fiesta de todas las almas)
Texto: Johann Georg Jacobi (1740-1814)
Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüber schieden;
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Descansen en paz todas las almas,
las que culminaron un inquieto tormento,
las que cumplieron dulces sueños,
saciadas, apenas nacidas,
de la vida, y del mundo separadas;
¡Todas las alamas descansen en paz!
Y las que nunca rieron al sol,
velando entre espinas bajo la luna,
a Dios, en la pura luz celestial,
esperando una vez contemplar:
todas las que de aquí partieron,
¡Todas las almas descansen en paz!
9
Der Doppelgänger de la colección de canciones Schwanengesang, D. 957 (1828)
(El doble de la colección de canciones Canto del cisne, D. 957) (1828)
Texto: Heinrich Heine (1797-1856)
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?
La noche es silenciosa, reposan las calles,
en esta casa vivía mi amor;
ella dejó hace tiempo la ciudad,
pero la casa continúa en su mismo lugar.
También hay allí un hombre que alza la mirada
y retuerce las manos, angustiado;
me horrorizo al ver su rostro:
la luna me muestra mi propia faz.
Tú, mi doble, tú, pálido camarada,
¿Por qué remedas las penas de amor
que en este sitio padecí
tantas noches, en otro tiempo?
FRANCESCO SANTOLIQUIDO (1883-1971)
I canti della sera (1908)
(Los cantos del atardecer)
Texto: Francesco Santoliquido
L’assiolo canta
Vieni! Sul bosco splende serena
la notte dell’estate e l’assiolo canta.
Vieni, ti voglio dir quel che non dissi mai.
E sul sentiero fioriscono le stelle,
magici fiori.
Inoltriamoci insieme e là nel folto ti dirò
perchè piansi una triste sera che tu non c’eri.
Inoltriamoci insieme. Un mistero c’invita,
Odi: l’assiolo canta.
Canta el búho
¡Ven! Sobre el bosque, serena resplandece
la noche de verano y canta el búho.
Ven, decirte quiero eso que no se dice.
Sobre el sendero florecen las estrellas,
mágicas flores.
Adelantémonos juntos y ahí entre las ramas te diré
por qué lloré una triste noche en que no estabas.
Entremos juntos. Nos invita un misterio,
escucha: canta el búho.
Alba di luna sul bosco
Guarda, la luna nasce tutta rossa
come una fiamma congelata nel cielo,
Lo stagno la riflette
e l’acqua mossa dal vento
par rabbrividire al gelo.
Aurora de luna en el bosque
Mira, la luna nace toda roja
como una llama congelada en el cielo,
el estanque la refleja
y al agua mecida por el viento
parece estremecerla el hielo.
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
10
Che pace inmensa!
il bosco addormentato,
si riflette nello stagno.
Quanto silenzio intorno!
Dimmi: È un tramonto
o un’alba per l’amor?
¡Qué paz inmensa!
el bosque adormecido,
se refleja en el estanque.
¡Cuánto silencio alrededor!
Dime: ¿es un atardecer
o un alba para el amor?
Tristezza crepuscolare
È la sera.
Dalla terra bagnata sale l’odore
delle foglie morte.
È l’ora delle campane,
è l’ora in cui respiro il vano profumo
d’un amore passato.
E sogno e piango.
È la sera.
È la sera, una sera piena di campane,
una sera piena di profumi,
una sera piena di ricordi
e di tristezze morte.
Piangete, piangete campane della sera,
empite tutto il cielo di malinconia.
Ah! piangete ancor!
Questa è l’ora dei ricordi,
è l’ora in cui l’antica fiamma s’accende
nel core disperatamente
e lo bruccia!
Campane, odore di foglie morte,
tristezze dissepolte.
Tristeza crepuscular
Llega la noche.
De la tierra mojada viene aroma
de hojas muertas.
Es la hora de las campanas,
es la hora en que respiro el vano perfume
de un amor pasado.
Y sueño y lloro.
Llega la noche.
Es la tarde, una tarde llena de campanas,
una tarde llena de perfumes,
una tarde llena de recuerdos
y de tristezas muertas.
Llorad, llorad, campanas de la tarde
llenad el cielo todo de melancolía.
¡Ay! ¡Llorad un poco más!
Esta es la hora del recuerdo,
es la hora en que en el corazón la antigua llama
arde desesperadamente
¡Y lo quema!
Campanas, aroma de hojas muertas,
tristezas desenterradas.
L’incontro
Non mi ricordo più
quando noi c’incontrammo
la prima volta
ma fu certo una lontana sera
tutta soffusa di pallide tristezze
lungo un benigno mar!
A noi giungevano di lontano suoni
di campane e di greggi
ed una pace strana ci veniva dal mare.
Questo rammento!
Cosa dicemmo quel giorno,
Lo rammentate?
El encuentro
¡No recuerdo
cuando nos encontramos
por primera vez,
pero seguro fue una tarde lejana
toda impregnada de pálidas tristezas
junto a un benigno mar!
De lejos nos llegaban los sonidos
de campanas y rebaños
con una paz extraña que procedía del mar.
¡Eso recuerdo!
¿Qué dijimos aquel día,
lo recuerdas?
11
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
Io non ricordo più.
Ma che importa?
Oggi mi fiorisce in cuore
la dolcezza appassita di quell’ora lontana.
E m’è dolce stringere nella mia
la vostra mano bianca
e parlarvi d’amor,
anch’oggi vengono di lontano suoni
di campane e di greggi
e anch’oggi il mar come allora
ci sorride lontano.
Ma oggi forse m’amate un poco,
non sorridete più.
Ah! La vostra mano trema.
Se oggi le belle labbra voi mi darete
non scorderemo più questa dolce
ora d’amor!
Yo no recuerdo nada.
Pero ¿qué importa?
Hoy florece en mi corazón
la dulzura marchita de aquella hora lejana.
Y me es dulce sujetar entre la mía
tu blanca mano
y hablarte de amor,
hoy también llegan de lejos los sonidos
de campanas y de rebaños
y también el mar, hoy como entonces,
nos sonríe lejano.
Pero hoy quizás me amas un poco,
no sonrías más.
¡Ah! Tu mano tiembla.
Si me das hoy tus bellos labios
no olvidaremos nunca esta dulce
hora de amor.
MAURICE RAVEL (1875-1937)
Don Quichotte à Dulcinée, M. 84 (1932-1933)
(Don Quijote a Dilcinea. M. 84)
Textos: Paul Morand (1888-1976)
Chanson romanesque
Si vous me disiez que la Terre
A tant tourner vous offensa,
Je lui dépêcherais Pança:
Vous la verriez fixe et se taire.
Si vous me disiez que l’ennui
Vous vient du ciel trop fleuri d’astres,
Déchirant les divins cadastres,
Je faucherais d’un coup la nuit.
Si vous me disiez que l’espace
Ainsi vidé ne vous plaît point,
Chevalier Dieu, la lance au poing,
J’étoilerais le vent qui passe.
Mais si vous disiez que mon sang
Est plus à moi qu’à vous ma Dame,
Je blêmirais dessous le blâme
Et je mourrais vous bénissant.
Ô Dulcinée!
Canción novelesca
Si me dijerais que la tierra
con su mucho girar a vos ofende,
yo haría que Panza se encargara
de dejárosla fija y en silencio.
Si vos dijerais que os hastía
ver el cielo de astros tachonado,
desgarrando los espacios celestes
de un golpe la noche acabaría.
Si vos dijerais que el espacio
por estar tan vacío no os place,
andante caballero, lanza en ristre,
de estrellas el viento llenaría.
Mas si vos dijerais que mi sangre
es más mía que vuestra, bella dama,
yo palidecería ante el reproche
y moriría, siempre bendiciéndoos.
¡Oh Dulcinea!
12
Chanson épique
Bon Saint Michel qui me donnez loisir
De voir ma Dame et de l’entendre,
Bon Saint Michel qui me daignez choisir
Pour lui complaire et la défendre,
Bon Saint Michel veuillez descendre
Avec Saint Georges sur l’autel
de la Madone au bleu mantel.
D’un rayon du ciel bénissez ma lame
Et son égale en pureté
Et son égale en piété
Comme en pudeur et chasteté:
Ma Dame.
Ô grands Saint Georges et Saint Michel,
L’ange qui veille sur ma veille,
Ma douce Dame si pareille
A Vous, Madone au bleu mantel!
Amen.
Canción épica
Buen San Miguel que me otorgas licencia
para ver a mi dama y escucharla,
buen San Miguel que me elegiste
como su acompañante y su defensa,
buen San Miguel bajad, si os place,
junto a San Jorge, hasta el altar
de la Madona del celeste manto.
Con un rayo del cielo bendecid mi espada
y a aquella que la iguala en pureza,
aquella que es al par piadosa
igual de pudorosa y casta:
Mi Señora.
Oh nobles San Jorge y San Miguel,
el ángel que protege mis vigilias,
mi dulce dama que tanto se parece
a vos, Madona del celeste manto.
Amén.
Chanson à boire
Foin du bâtard, illustre Dame,
Qui pour me perdre à vos doux yeux
Dit que l’amour et le vin vieux
Mettent en deuil mon coeur, mon âme!
Je bois à la joie!
La joie est le seul but
Où je vais droit...
Lorsque j’ai bu!
A la joie, à la joie!
Je bois à la joie!
Foin du jaloux, brune maîtresse,
Qui geint, qui pleure et fait serment
D’être toujours ce pâle amant
Qui met de l’eau dans son ivresse!
Je bois à la joie!
La joie est le seul but
Où je vais droit...
Lorsque j’ai bu!
A la joie, à la joie!
Je bois à la joie!
Canción para beber
Mal haya aquel bastardo, ilustre dama,
que por hacerme menos a vuestros ojos
dice que amor y el vino añejo
entristecen mi corazón, ¡oh alma mía!
¡Yo bebo alegremente!
La alegría es la única meta
a la que voy derecho...
Cuando he bebido.
¡Alegría! ¡Alegría!
¡Bebo alegremente!
Mal haya el que por celos ¡oh señora!
Gime, solloza y asegura
ser siempre un amante pálido
que diluye con agua sus bebidas.
¡Yo bebo alegremente!
La alegría es la única meta
a la que voy derecho...
Cuando he bebido.
¡Alegría! ¡Alegría!
¡Bebo alegremente!
13
Para una mejor audición recomendamos pasar
la página una vez haya finalizado la obra.
LAUREANO QUANT (n. 1993)
Sombras (2017)
Textos: José Asunción Silva (1865-1896)
Las voces silenciosas
¡Oh voces silenciosas de los muertos!
Cuando la hora muda
y vestida de fúnebres crespones,
desfilar haga ante mis turbios ojos
sus fantasmas inciertos,
sus pálidas visiones...
¡Oh voces silenciosas de los muertos!
En la hora que aterra
no me llaméis hacia el pasado oscuro,
donde el camino de la vida cruza
los valles de la tierra.
¡Oh voces silenciosas de los muertos!
Llamadme hacia la altura
donde el camino de los astros corta
la gélida negrura;
hacia la playa donde el alma arriba,
llamadme entonces, voces silenciosas,
¡hacia arriba!... ¡hacia arriba!...
Estrellas fijas
Cuando ya de la vida
el alma tenga, con el cuerpo, rota,
y duerma en el sepulcro
esa noche, más larga que las otras,
mis ojos, que en recuerdo
del infinito eterno de las cosas,
guardaron sólo, como de un ensueño,
la tibia luz de tus miradas hondas,
al ir descomponiéndose
entre la oscura fosa,
verán, en lo ignorado de la muerte,
tus ojos, ... destacándose en las sombras.
14
RALPH VAUGHAN WILLIAMS (1872-1958)
The Vagabond del ciclo de canciones Songs of Travel, IRV 77 (1904)
(El vagabundo del ciclo de canciones Canciones de viaje, IRV 77)
Texto: Robert Louis Stevenson (1850-1894)
Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above,
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river –
There’s the life for a man like me,
There’s the life for ever.
Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above,
And the road below me.
Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field
Warm the fireside haven
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!
Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above,
And the road below me.
Dadme la vida que quiero,
dejad que pase el aluvión,
dadme el alegre cielo sobre mí
y que el camino me conduzca.
Lecho en el bosque contemplando los astros,
pan remojado en el arroyo –
esa es la vida para un hombre como yo,
esa es la vida para siempre.
Que caiga pronto o tarde el golpe,
que pase lo que haya de pasar;
dadme el rostro de la tierra alrededor
y el camino ante mí.
No pido riqueza, esperanza o amor,
ni un amigo que me conozca;
sólo deseo el cielo sobre mí
y el camino bajo mis pies.
Oh dejad que llegue el otoño
cuando yo esté en el campo,
callando al pájaro en la rama,
mordiendo los dedos ateridos.
Blanco como harina el campo helado
tibio refugio junto a la hoguera
¡No me le rendiré al otoño,
ni al mismo invierno!
Que caiga pronto o tarde el golpe,
que pase lo que haya de pasar,
dadme el rostro de la tierra alrededor,
y el camino ante mí.
No pido riqueza, esperanza o amor
ni un amigo que me conozca;
solo deseo el cielo sobre mí
y el camino bajo mis pies.
15
Silent Noon del ciclo de canciones The House of Life, IRV 25 (1903)
(Mediodía silenciosa del ciclo de canciones La casa de la vida, IRV 25)
Texto: Dante Rossetti (1828-1882)
Your hands lie open in the long fresh grass,
The finger-points look through like rosy blooms,
Your eyes smile peace.
The pasture gleams and glooms
‘Neath billowing clouds that scatter and amass.
All round our nest,
far as the eye can pass,
Are golden kingcup fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge.
Tis visible silence, still as the hour glass.
Deep in the sunsearched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
Tus manos descansan abiertas en la larga hierba,
tus dedos se entrevén como botones de rosa,
tus ojos sonríen paz.
El prado brilla y se opaca
bajo nubes que se agrupan y dispersan.
Alrededor de nuestro nido,
tan lejos como alcanza la vista,
hay dorados campos de caléndulas con visos de plata
donde los perifollos verdes rozan el seto de espino.
Es silencio visible, como un reloj de arena.
En lo profundo de los brotes soleados surgen libélulas
suspendidas como hilos azules caídos del cielo:
así nos llega esta hora alada de lo alto.
¡Oh! Atemos a nuestros corazones, como eterno tesoro,
esta hora de callada cercanía
cuando dos silencios eran una canción de amor.
GERALD FINZI (1901-1956)
Let Us Garlands Bring, Op. 18 (1942)
Textos: William Shakespeare (c. 1564-1616)
Come Away, Come Away, Death
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand, thousand sighs to save,
Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
Ven, ven, muerte
Ven, ven, muerte
y que me entierren junto a un triste ciprés;
vete, vete, aliento;
una cruel doncella me mató.
¡Un sudario blanco, ataúd de tejo,
preparad!
Mi cuota de muerte, nadie tan fiel
la recibió.
Ni una flor, ni una dulce flor,
debe arrojarse sobre mi ataúd;
ni un amigo, ni un saludo amigo,
para mi pobre cuerpo, cuando arrojen mis huesos.
Ahorraros miles de suspiros,
dejadme allí, ¡Oh! donde
nunca un amante más fiel llegue a mi tumba
para allí llorar.
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
16
Who is Sylvia?
Who is Silvia? what is she?
That all our Swains commend her?
Holy, faire, and wise is she.
The heavens such grace did lend her,
That she might admired be.
Is she kinde as she is faire?
For beauty lives with kindness;
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness:
And being help’d, inhabits there.
Then to Silvia, let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling.
To her let us Garlands bring.
¿Quién es Silvia?
¿Quién es Silvia? ¿Qué es ella
para que todos nuestros galanes la alaben?
Santa, bella y sabia es.
Los cielos le dieron tanta gracia
que admirada ha de ser.
¿Es tan gentil como bella?
Porque conviven belleza y cortesía;
cupido acude a sus ojos
por ayuda para su ceguera:
y al recibirla, permanece allí.
Entonces, cantemos a Silvia,
porque Silvia prevalece;
está sobre toda cosa mortal
que habita la tediosa tierra.
Traigamos guirnaldas para ella.
Fear no more the Heat O’ the Sun
Fear no more the heat o’ the sun,
Nor the furious winter’s rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages:
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
Fear no more the frown o’ the great;
Thou art past the tyrant’s stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning flash,
Nor the all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finish’d joy and moan:
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!
No temas más al ardor del sol
No temas más al ardor del sol,
ni a la furiosa ira del invierno;
hiciste ya en el mundo tu tarea,
vuelve a casa llevando tu salario:
nobles jovencitos polvo serán
como cualquier deshollinador.
No temas más el desdeño de los grandes;
estás más allá del alcance del tirano;
no te preocupes por ropa ni comida,
para ti da lo mismo caña o roble:
cetros, saberes y fármacos irán
por esa vía, y polvo serán.
No temas más a los relámpagos
ni los temibles golpes de los truenos;
ni las calumnias, censuras o regaños,
terminaron las dichas y las quejas:
jóvenes amantes por fuerza deberán
aceptarlo como tú, y polvo serán.
¡Los exorcistas no te herirán,
ni la hechicería te vencerá!
¡Los fantasmas sueltos te evitarán,
nada malo a ti se acercará!
Ten tranquila culminación;
¡Honrada sea tu tumba!
17
O Mistress Mine
O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear, your true love’s coming
That can sing both high and low.
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers’ meeting,
Ev’ry wise man’s son doth know.
What is love? ‘Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure.
In delay there lies no plenty;
Then come kiss me, sweet and twenty;
Youth’s a stuff will not endure.
¡Oh señora mía!
Oh señora mía ¿por dónde andas?
Detente y escucha llegar a tu amante,
que alto y bajo puede cantar.
No busques más, dulzura bella,
toda ruta termina en amoroso encuentro,
lo sabe cualquier hijo de vecino.
¿Qué es el amor? No es el futuro
dichas actuales brindan risas hoy;
lo que vendrá aún es incierto.
Aplazar no trae abundancia;
entonces bésame una y mil veces;
la juventud no es cosa duradera.
It Was a Lover and His Lass
It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino
That o’er the green corn-field did pass.
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
And therefore take the present time
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crowned with the prime
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
Era una muchacha con su enamorado
Era una muchacha con su enamorado,
con un jey, con un jo y un jey nonino
paseando por el verde maizal.
En primavera, ese tiempo bonito,
cuando las aves cantan jey ding-ding- a-ding;
los enamorados aman la primavera.
Entre los campos de centeno,
con un jey, con un jo y un jey nonino,
a estos campesinitos les gusta reposar
en primavera, ese tiempo bonito,
cuando las aves cantan jey ding-ding- a-ding;
los enamorados aman la primavera.
Y comenzaron esta canción en esa hora,
con un jey, con un jo y un jey nonino,
en la que la vida semeja una flor
en primavera, ese tiempo bonito,
cuando las aves cantan jey ding-ding- a-ding;
los enamorados aman la primavera.
Y por lo tanto, aprovecha el presente,
con un jey, con un jo y un jey nonino,
porque el amor se corona en sazón
en primavera, ese tiempo bonito,
cuando las aves cantan jey ding-ding- a-ding;
los enamorados aman la primavera.
Textos traducidos por Alberto de Brigard.
Sala de Conciertos @Banrepcultural
Luis Ángel Arango
Síganos en Aplican descuentos
Mayor información en
www.banrepcultural.org/bogota/actividad-musical
STEFAN TEMMINGH, flauta dulce
(Sur África / Alemania)
WIEBKE WEIDANZ, clavecín (Alemania)
Domingo 29 de julio · 11:00 a.m.
BILIANA VOUTCHKOVA, violín
(Bulgaria/Alemania)
ROY CARROLL, electrónica
(Irlanda/Alemania)
Domingo 12 de agosto · 11:00 a.m.
CUARTETO CASTALIAN
cuarteto de cuerdas (Reino Unido)
Domingo 26 de agosto · 11:00 a.m.
CUARTETO COLOMBIANO
música tradicional colombiana (Colombia)
Domingo 9 de septiembre · 11:00 a.m.
LA MÚSICA DE MARIO LAVISTA (México)
Miércoles 19 de septiembre
6:00 p.m. · Entrevista abierta con Mario Lavista
7:30 p.m. · Concierto
CUARTETO LATINOAMERICANO
cuarteto de cuerdas (México)
Domingo 23 de septiembre · 11:00 a.m.
VÍCTOR Y LUIS DEL VALLE
dúo de pianos (España)
Domingo 7 de octubre · 11:00 a.m.
SON DE MADERA, son xarocho (México)
Domingo 21 de octubre · 11:00 a.m.
JAMES JOHNSTONE
clavecín/órgano (Reino Unido)
Domingo 28 de octubre · 11:00 a.m.
LA MÚSICA DE
LUIS CARLOS FIGUEROA (Colombia)
Miércoles 31 de octubre · 7:30 p.m.
PRÓXIMOS CONCIERTOS
EN BOGOTÁ
Serie profesional
Cód. PULEP: NCV733. BDT871. VJN178. ICN251. TYQ183. WPO779. MVZ555. DMZ248. AQV550. WQT383.
Foto: Mat Hennek
STEFAN TEMMINGH
flauta dulce (Sur África / Alemania)
Boletas: $10.000
Si desea recibir información sobre la actividad cultural del
Banco de la República ingrese al siguiente enlace
www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo
y suscríbase a la lista de correos.