Estás filtrando por
Se encontraron 226 resultados en recursos
Jaae monoɨbina
ite jaae bigɨni nagɨni
eeiño jogobe
bini biyɨ
nɨɨ ɨaiyɨ
ɨaibi
jaae dɨnori
mooma
jɨɨra fakade
ɨai ɨai ɨai
fueiñedɨ rafue jiyakɨ
mamedɨkue
mameñedɨkueita
fui komuite monifue urukɨ
rafue
io
uai
feeiñede
zabiñede
bainiñede"
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 6. Eeiño jogobe bini biyɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 11. Ikuri mamekɨ komuide
Mooma
buinaima
nɨkaɨ
ɨkoɨ
ikuri
rayiraɨ
mamede
jaae
nɨɨ
eeiño
komuiya
jenɨkɨ
rafue
jaae
mooma
mamede
taɨnede
fakade
akɨ
daɨitade
kaɨ
komuiya
rafue
jenikɨdɨ
uaidɨ
kakaide
onoga
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 11. Ikuri mamekɨ komuide
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Buxü̃güarü wiyae 3. Yoxi tüxü̃ napoxgü
Canción infantil sobre Yoxi, hijo de Ngutapa y hermano de Ipi, compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Buxü̃güarü wiyae 3. Yoxi tüxü̃ napoxgü
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva II B
La presente grabación tiene esta nota: "Canto y danza. Canto Wayanna."
Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva II B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 13. Mooma Buinaima enefene uai komuiya
Mooma
buinaima
nɨɨ aiyɨ
enefene
uai
komuiya
uai
nabaide
dɨnori
jaa aiyɨ
nɨɨ
rafue
aiyɨ
bokode
uai
deeide
meita
nɨɨ aiyɨ
jagɨno
komuiya
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 13. Mooma Buinaima enefene uai komuiya
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
39. Kaɨmo ebena itɨno meiñua uai
Diálogo entre Blas Candre y su padre Kɨneraɨ examinando situaciones y problemas que se han presentado en el trabajo.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
39. Kaɨmo ebena itɨno meiñua uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wiyae 11. Torichiga
Casete grabado, presumiblemente, por el Abel Santos Angarita en julio del año 2004, aproximadamente. El casete indica la fecha de julio, mas no el año correspondiente. No se registra en el casete el nombre de las y los cantantes. Se especifica que los cantos son los de torichiga o cantos con caparazón de taricaya. Se incluyen los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 11. Torichiga
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Encuesta léxica y gramatical 17. San Martín de Amacayacu n°1
Encuesta léxica y gramatical grabada en casete en la Comunidad Indígena de San Martín de Amacayacu (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). Este casete es el primero de un total de tres casetes; los dos primeros fueron grabados por Abel Santos Angarita, mientras que el tercero por un investigador presumiblemente francés no identificado. Los entrevistados fueron Azulay Vásquez Ángel y María Ángel, ambos del clan paujil. El audio contiene los lados A y B.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Encuesta léxica y gramatical 17. San Martín de Amacayacu n°1
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
57. Vɨvɨzaniru ie ikakɨ: buinaikɨ manue komuiya jiyakɨ
Historia de Vɨvɨzaniru, nacimiento de los remedios de pesca.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
57. Vɨvɨzaniru ie ikakɨ: buinaikɨ manue komuiya jiyakɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
9. I’chʉba majtsi n°2
Este es el segundo casete de una serie de cuatro casetes en total que grabó Luis Neeba Gwajko sobre el baile de garza o i’chʉba majtsi en el marco de su propia iniciativa de salvaguardar los cantos y la palabra miraña para las futuras generaciones. I’chʉba majtsi pertenece al segundo grupo de bailes miraña; es decir, a los bailes originados con Ayvejʉ I’chʉba, hijo del Creador Piiveebe, los cuales tratan sobre agradecimiento o alabanza. El audio contiene los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
9. I’chʉba majtsi n°2
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.