Estás filtrando por
Se encontraron 346 resultados en recursos
11:00 PM. Dice que llegamos cansados y desesperados por el calor del rayo solar y el polvo que se levanta, hace calor y por eso fuimos a bañar al río. Lo cantaba Ignacio, un murui del Encanto, y lo interpreta Jɨmuizɨtofe. (Casete original de Anastasia 16B-11). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 21 O o jiyene
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva XIV B2
La presente grabación tiene esta nota: "5:30 PM. En Mochuelo. Warafe: Naudaba." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva XIV B2
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 47 Iteza uaji
Se canta en la tarde y por la noche. Canto con adivinanza. La interpretación de la canción dice: investigue y hallarás la realidad (Casete original de Anastasia 09-4, 13B-03). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 47 Iteza uaji
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muinakɨ 02 Navemɨ zai
Arrimada 2:35-4:00 PM. Continuación de Kayaɨ toiya. Canción interpretada en Ocaina y Bora. Netaja rua de Kayaɨ toiya (Casete original de Anastasia 10A-6). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muinakɨ 02 Navemɨ zai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 52 Aarumɨ
Canto que se canta en la madrugada. Esta canción es de la etnia ocaina, sin embargo, también lo canta el murui que entiende la lengua ocaina, y el murui lo canta a su manera de expresar. (Casete original de Anastasia 09-12). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 52 Aarumɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
11. Maɨriena itɨno uai
Esta palabra que Kɨneraɨ pronuncia no es sólo acerca de la fuerza, esta palabra es en sí misma un acto generador de fuerza. Después de la grabación 10, donde la palabra de tabaco se alivia, aquí se invoca la fuerza para levantarse y trabajar, para buscar, para hacer amanecer cosas. Aquí se desembaraza de largas disquisiciones y suelta una palabra que va derecho a buscar las cosas – no una explicación o una exposición, sino un conjuro para generar fuerza.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
11. Maɨriena itɨno uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
4. Jenuizaɨ jɨɨra
Explicación y canto de la conjuración para curar la contaminación (jenuizaɨ) de un niño pequeño causada por la acción de la naturaleza. Aquí se nombra la candela, y una serie de aves y animales que consumen comida cruda y nos les pasa nada.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
4. Jenuizaɨ jɨɨra
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Buxü̃güarü wiyae 8. Airu i chutáü
Canción infantil sobre Sultán el perrito compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Buxü̃güarü wiyae 8. Airu i chutáü
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 13 Yeeku yeeku
08:00 PM. Continuació de “Yɨja yɨja”. (Casete original de Anastasia 06B-9). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 13 Yeeku yeeku
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
7. Zuitarako jɨɨra
Esta es una breve explicación y el canto de la conjuración de calentura del niño. Esta conjuración es para niños que ya caminan.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
7. Zuitarako jɨɨra
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.