Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2022
Fotos: Cristóbal de la Cuadra · Fabio Grande
RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA
BETTY GARCÉS (Colombia)
soprano
ANTONIA VALENTE (Italia)
piano
Miércoles 8 de junio de 2022 · 6:30 p.m.
Cúcuta, Sala Múltiple del Centro Cultural del Banco de la República
PULEP: FYY559
Viernes 10 de junio de 2022 · 7:00 p.m.
Medellín, Teatro Comfama
PULEP: WKC302
Domingo 12 de junio de 2022 · 11:00 a.m.
Bogotá, Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango
PULEP: LQF789
TOME NOTA
Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en
el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al
concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.
Si al momento de llegar al concierto este ya ha iniciado, el personal del auditorio
le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las
recomendaciones dadas por los artistas que están en escena. Tenga en cuenta que
en algunos conciertos, debido al programa y a los requerimientos de los artistas, no
estará permitido el ingreso a la sala una vez el concierto haya iniciado.
Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el
concierto con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como
para los artistas.
Un ambiente silencioso es propicio para disfrutar la música. Durante el transcurso
del concierto, por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo
teléfonos celulares y alarmas de reloj.
Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está
permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el
concierto.
Los artistas interesados en presentar una propuesta de concierto pueden visitar el
enlace www.banrepcultural.org/servicios/como-presentar-su-propuesta-artistica en
el que encontrarán información pormenorizada acerca de este proceso.
Si desea recibir información sobre la actividad cultural del Banco de la República
ingrese a www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo y suscríbase a las listas
de correo de su preferencia.
Para remitir al Banco de la República sus solicitudes de información, peticiones,
quejas, reclamos, sugerencias, felicitaciones o denuncias de actos de corrupción,
puede ingresar al siguiente enlace www.banrep.gov.co/atencion-ciudadano
o acercarse a los puntos de atención dispuestos para esto en las diferentes oficinas del
Banco de la República a nivel nacional.
SÍGANOS EN
Sala de Conciertos @Banrepcultural Banrepcultural Banrepcultural
Luis Ángel Arango
1
ACERCA DE LAS INTÉRPRETES
Betty Garcés, soprano
Radicada en Europa, Betty es considerada en la actualidad una de las grandes
sopranos colombianas. Nacida en Buenaventura, a orillas del Pacífico
colombiano, es la primera afrocolombiana que ha desarrollado una creciente
carrera como cantante lírica especializada en lied, concierto, música de cámara
y ópera a nivel internacional. Participa en producciones de ópera, conciertos
y recitales en grandes escenarios como el Parco della Música de Roma, el
Teatro Real de Madrid, el Gulbenkian Hall de Lisboa, el Prince Mahidol
Hall de Bangkok, el Melba Hall de Melbourne y, en Bogotá, el Teatro Mayor
Julio Mario Santo Domingo y el Teatro Colón; también ha cantado en las
emblemáticas iglesias de San Eustaquio en París, y San Patricio en New York.
Betty ha participado en producciones de ópera, conciertos y numerosos
recitales en escenarios de más de veinte países alrededor del mundo. Ha sido
solista con la Thailand Philharmonic Orchestra, bajo la dirección musical de
Alfonso Scarano; Gulbenkian Orchestra, bajo la dirección de Rui Pinheiro;
Orquesta Sinfónica Simón Bolívar, bajo la dirección de Diego Matheuz;
Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia, bajo la dirección de David Effron,
Olivier Grangean, Hilary Griffiths, Alejandro Roca y Claudio Cruz, y la
Foto: Cristóbal de la Cuadra
2
Orquesta Filarmónica de Bogotá, bajo la dirección de Leonardo Marulanda
y Ligia Amadio.
Honrada en 2021 por la Presidencia y el Ministerio de Cultura de
Colombia con el alto reconocimiento artístico al mérito cultural y destacada
en 2020 como una de las creativas Forbes, Betty hace parte del movimiento
colectivo Opera for Peace como una de sus artistas emergentes. Desde 2020 es,
además, acreedora de la beca de residencia artística de la fundación alemana
RWLE Möller y es la creadora del colectivo activista, artístico y creativo Point
of Difference.
Con una extensa formación musical, recibió con honores el título en
Música y Canto Lírico del Conservatorio Antonio María Valencia, de Cali,
donde estudió bajo la tutoría de Ivonne Giraldo. Posteriormente, gracias
al apoyo de la exministra de cultura Mariana Garcés, el cantante caleño
Francisco Vergara y un grupo de amigos y empresarios de Cali, viajó a Colonia
(Alemania) en 2009, para continuar sus estudios de perfeccionamiento con
la tutoría de la profesora Klesie Kelly Moog y obtener, también con honores,
el título de Maestra en Artes con especialización en ópera y lied de Cologne
University of Music. Finalmente, formó parte del programa Solo Klasse-
Konzertexamen de Hochschule für Musik, Theater und Medien Hannover,
donde se especializó en oratorio, concierto y música de cámara, con la guía
de Gudrun Pelker.
La artista participó en clases magistrales con Anja Harteros y Cheryl
Studer, y continuó su perfeccionamiento en New York, dirigida por Gerald
Martin Moore, reconocido por su trabajo con grandes cantantes, entre ellos
Renée Fleming y Sarah Connolly. En 2020 se hizo miembro del colectivo
Opera for Peace como artista emergente, donde siguió perfeccionándose
como cantante y artista junto a Kamal Khan, Denyce Graves, Brian Jagde y
Daniele Rustioni.
Dentro de su repertorio operístico ha cantado los roles de Mimi en La
bohème, Liú en Turandot, Suor Angelica, Ariadne en Ariadne auf Naxos, Amelia
en Simon Boccanegra, y Leonora en La forza del destino. En Colombia debutó
con gran éxito el papel principal de la zarzuela Cecilia Valdés en el Teatro
Colón de Bogotá con la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia, y durante
la temporada 2016 fue solista en el estreno mundial de la ópera multimedia
3 mil ríos, del compositor Víctor Gama, acompañada por la Gulbenkian
Orchestra de Lisboa. Betty fue también artista miembro del Junges Ensemble
de la Gelsenkirchen Opera, en Alemania, durante la temporada 2013-2014, y
debutó en la Ópera de Colombia, bajo la dirección de Gloria Zea. La artista
3
ha sido ponente en el Congreso de Artes Escénicas ISPA 2014 y en las Charlas
TEDx en Bogotá. Ha dirigido clases magistrales en el Conservatorio Antonio
María Valencia de Cali, en el Teatro Colón de Bogotá, en la Capela Santa
Maria de Curitiba, en Brasil, en la Universidad Mayor de Santiago de Chile y
en la Academia de Bellas Artes de Nayang, en Singapur; e imparte su mensaje
de esperanza compartiendo su historia y testimonio sobre el poder del canto,
la música y las artes como instrumentos para sanar, restaurar y transformar
corazones, vidas y realidades.
Foto: Antonia Valente
Conozca más acerca de Betty Garcés
soundcloud.com/bettygarces
www.facebook.com/betty.garces.7/
@bettygarces_soprano
Antonia Valente, piano
Premiada en varios concursos internacionales, ha
desarrollado su carrera de intérprete del repertorio de
cámara tanto instrumental como vocal actuando en
Italia, España, Portugal, Países Bajos, Bélgica, Francia,
Argelia, Egipto, Alemania, Austria, Suiza y Reino Unido.
Siendo muy joven, fundó el Ensemble ’05, un grupo
que une a jóvenes artistas y músicos consagrados en un
mismo escenario: esta fórmula es la base del Ritratti
Festival, que celebró en 2020 su décima sexta temporada
y en el que desde entonces se desempeña como directora
artística. Ha desarrollado proyectos estrenados en
Ritratti junto a artistas de la talla de Giovanni Sollima,
Enrico Bronzi, Beatrice Rana, Brad Mehldau, Eddie
Daniels, Benedetto Lupo, Marcelo Nisinman, Cristina
Zavalloni y Gabriele Panico, entre otros.
En 2015 publicó su disco de debut al pianoforte
titulado Mauro Giuliani, Rarities & Masterpieces, que
grabó junto al Ensemble ’05 y que tuvo gran acogida de
4
Conozca más acerca de Antonia Valente
antoniavalente.it
Antonia Valente
soundcloud.com/tanitatlante
la prensa. Sus próximos proyectos discográficos incluyen colaboraciones con
la soprano Betty Garcés y el violinista Lorenzo Rovati. Ha trabajado junto a
los directores Fabio Luisi, Jordi Bernàcer, Omer Meir Wellber, Antonio Greco,
Thomas Posth, Tito Muñoz y Giovanni Pelliccia, y ha colaborado durante
muchos años con la Fundación Paolo Grassi, de Martina Franca, y el Festival
Internazionale della Valle d’Itria, como pianista y asistente de dirección.
En 2013 inició su trayectoria en la enseñanza en la Hochschule für Musik
und Tanz de Hannover. En los años siguientes ha sido profesora en los
conservatorios de música de Lecce y de Monopoli, en Italia. Actualmente vive
en Madrid y combina la actividad concertística con la de docente de repertorio
en la Escuela de Música Reina Sofía y en el Centro de Enseñanza Musical
Katarina Gurska.
Antonia se ha formado de la mano de grandes músicos como Benedetto
Lupo, en el Conservatorio di Musica ‘Nino Rota’, de Monopoli (Italia), y
Elza Kolodin, en la Hochschule für Musik de Friburgo (Alemania). En 2008
obtuvo la calificación magna cum laude en el máster en Interpretación Solista
con la orquesta del Conservatorio di Musica ‘Nino Rota’. Entre los maestros
y mentores más influyentes en su formación se encuentran Claudio Martínez
Mehner, Andrzej Jasiński, Cristiano Burato y Robert Levin, y en música de
cámara, Konstantin Bogino, Jörg Widmann, Jan Philip Schulze y Justus Zeyen.
La realización del concierto en Medellín cuenta con el apoyo de
5
PROGRAMA
Selección de Clairières dans le ciel (1913-1914)
Vous m’avez regardé avec toute votre âme
Nous nous aimerons
Elle est gravement gaie
Parfois, je suis triste
Deux ancolies
Les lilas qui avaient fleuri
MARIE-JULIETTE ‘LILI’ BOULANGER
(1893-1918)
Selección de Cinco Lieder (1901)
Die stille Stadt
Laue Sommernacht
Ich wandle unter Blumen
ALMA MARIA SCHINDLER
‘ALMA MAHLER’ (1879-1964)
Licht in der Nacht de Cuatro Lieder (1915)
Greeting (1928) REBECCA CLARKE (1886-1979)
A Dream (1926)
Shy One de Dos canciones (1912)
The Seal Man (1922)
INTERMEDIO
6
Selección de Lieder, Op. 2
(1895-1896)
Frühlingstag
Empfängnis
ALEXANDER VON ZEMLINKSY
(1871-1942)
Selección de Gesänge, Op. 5
(1896-1897)
Tiefe Sehnsucht
Schlaf nur ein
Entbietung de Gesänge, Op. 7
(1898-1899)
Selección de Ocho Lieder, Op. 6
(1903-1905)
Traumleben
Verlassen
Lockung
Der Wanderer
ARNOLD SCHOENBERG
(1874-1951)
Siete Lieder tempranos (c.1905-1908)
Nacht
Schilflied
Die Nachtigall
Traumgekrönt
Im Zimmer
Liebesode
Sommertage
ALBAN BERG (1885-1935)
Opúsculo a la noche (2015-2016)
I
II
III
FELIPE HOYOS GONZÁLEZ (n. 1991)
Estreno mundial de la versión
para soprano y piano
7
NOTAS AL PROGRAMA
Por Guillermo Gaviria
La estructuración de un programa para un concierto implica para el intérprete
una serie de decisiones creativas similares a las que toma un compositor
para crear una obra, con el propósito de ofrecer al oyente una experiencia
estéticamente satisfactoria. La selección involucra un proceso muy consciente
que tiene en cuenta el público al cual se dirige, las condiciones acústicas de la
sala y los propios intereses del intérprete, entre otros aspectos. En el caso de
hoy, Betty Garcés nos comenta sobre sus motivaciones específicas:
Este programa es en sí una pequeña recopilación de dos grandes deseos: en la primera
parte, hacer un homenaje y poner en foco a la mujer y sus luchas, su fragilidad, su
resiliencia y su tenacidad. En la segunda parte, celebrar la genialidad, creatividad,
mentes y corazones extraordinarios de algunos de los integrantes de esta conocida
segunda escuela de Viena (Garcés, 2022).
Su reflexión se amplía incorporando el reto que entraña para las intérpretes
el repertorio y su interés de compartir unas estéticas que tienen localización
temporal y geográfica precisa:
Mi colega, pianista acompañante y compañera de aventuras Antonia Valente y yo
amamos afrontar repertorios audaces, que muestren una amplia gama de colores,
sonidos, atmósferas, sensaciones y emociones. En esta oportunidad queremos invitar
a nuestro público a adentrarnos un poco en el fantástico mundo del expresionismo
y modernismo del siglo xx, plasmado en esta pequeña y extraordinaria selección
(Garcés, 2022).
El programa se inicia con tres compositoras de las cuales subraya Betty
Garcés el contexto poco favorable para su vida artística:
Todas aquellas mujeres compositoras que lograron ser visibles tienen en común que
han tenido que luchar por escapar de la sombra a la que se les quería destinar debido
a su condición de mujeres, aun por encima de su valía como grandes músicas. En
cada una de sus historias podemos reconocer con cuántas condiciones tuvieron que
lidiar en su proceso de creación por el simple hecho de ser mujeres, y debido a esto
estar limitadas, dificultadas y hasta imposibilitadas en su desarrollo creativo (Garcés,
2022).
Marie-Juliette ‘Lili’ Boulanger (1893-1918), compositora francesa,
creció en un hogar musical. Su excepcional talento fue reconocido a la edad de
8
2 años, y también a esta misma edad enfermó de neumonía bronquial, después
de lo cual su sistema inmunológico se debilitó gravemente. Desde entonces,
estuvo casi siempre enferma hasta su temprana muerte. Fue la primera
mujer en ganar el Prix de Rome, en 1913, prestigioso galardón que también
obtuvieron los compositores Jules Massenet, Claude Debussy y Florent
Schmitt. Precisamente, durante su estadía en la Villa Medici, en Roma, como
parte de su premio, compuso en 1914 Clairières dans le ciel, un ciclo de trece
canciones en el que empleó textos de la colección de poemas Tristesses, de
Francis Jammes (1860-1938), que habían sido escritos entre 1902 y 1905, y
hacen parte de una línea impresionista o simbolista donde el drama es solo
de carácter amoroso. ‘Lili’ tenía veinte años cuando inició la composición del
ciclo, cuyos textos seguramente resonaban con sus propias vivencias.
La compositora indica, al inicio de la primera canción: «todas estas
melodías deberán ser cantadas con el sentimiento de evocar un pasado que
permanece lleno de frescura»1 (Potter, 2016, p. 105). Clairières dans le ciel
tiene una dedicatoria general «al maestro Gabriel Fauré», cuya influencia es
notoria y conocida en la música de Boulanger, y también hay dedicatorias de
cada canción a diversas personalidades relacionadas con ella.
Alma Maria Schindler ‘Alma Mahler’ (1879-1964), compositora
austriaca, estudió contrapunto y composición con Josef Labor y Alexander
von Zemlinsky. En 1902 se casó con Gustav Mahler «tras aceptar abandonar
sus aspiraciones compositivas» (Peter, 2001). Sin embargo, una relación de
pareja compleja condujo a una crisis y ruptura matrimonial después de la cual
Mahler adquirió un mayor interés en la música de Alma y editó y publicó, en
1910, en Universal Editions, Fünf Lieder (Cinco Lieder o Cinco canciones),
tres de las cuales aparecen en el programa de hoy. Como muchos de sus
contemporáneos, Alma inició su actividad compositiva con canciones que
muestran un estilo «lírico y romántico tardío […] texturas atmosféricas y un
enfoque de la forma rapsódica bien compuesta» (Peter, 2001). Su relación
con el círculo artístico y académico más notorio y prestigioso de Viena generó
controversia y opiniones diversas, como lo señala su biógrafo en el Diccionario
Grove:
El legado musical de Schindler-Mahler se ve ensombrecido en gran medida por sus
relaciones con hombres famosos y creativos, como [Gustav] Mahler, el arquitecto
1 “Toutes ces mélodies devraient être chantées avec le sentiment d’évoquer un passé resté plein de
fraîcheur” (Traducido al español por Guillermo Gaviria).
9
Walter Gropius y el artista Franz Werfel, junto con las relaciones con su profesor de
composición, Alexander von Zemlinsky, y el artista Oskar Kokoschka (Peter, 2001).
Cinco Lieder al parecer fue compuesta antes de su matrimonio con Gustav
Mahler. Musicaliza textos de distintos poetas, así: Die stille Stadt, de Richard
Fedor Leopold Dehmel (1863-1920), poeta y escritor alemán cuyos temas
con frecuencia se centran en el amor y la sensualidad; Laue Sommernacht,
atribuida a Gustav Falke (1853-1916), que, sin embargo, de acuerdo con
Susan Filler (2012), parece ser de Otto Julius Bierbaum (1865-1910),
escritor alemán que empleó formas de la canción popular y el estilo llamado
anacreóntico2; Ich wandle unter Blumen, de Christian Johann Heinrich Heine
(1797-1856), poeta, escritor y crítico literario alemán, cuyos puntos de vista
políticos radicales llevaron a que muchas de sus obras fueran prohibidas por
las autoridades alemanas. Pasó los últimos veinticinco años de su vida como
expatriado en París. En cuanto a Licht in der Nacht, compuesta en 1901, hace
parte de otra serie, Vier Lieder (Cuatro Lieder o Cuatro canciones), publicada
en 1915, y su texto es de Otto Julius Bierbaum.
Rebecca Clarke (1886-1979) nació en Inglaterra y vivió una infancia
difícil, agravada por un padre abusivo. Comenzó a estudiar violín a los ocho
años y, en 1902, se convirtió en alumna de la Royal Academy of Music de
Londres. Ante la propuesta de matrimonio de su profesor de armonía, Percy
Miles, en 1904, su padre le prohibió el matrimonio y la obligó a abandonar
la academia. Después de un breve período en casa, se convirtió en la primera
mujer en ser admitida en la clase de composición de Charles Villiers Stanford
(1852-1924) en el Royal College of Music, en 1907, donde también estudió
viola con Lionel Tertis (1876-1975).
Clarke, particularmente reconocida por su Sonata para viola (1919), fue
una compositora de música vocal con más de cincuenta obras para voz solista
acompañada de piano, violín y conjunto de cámara respectivamente, así como
de dúos vocales y música coral. La base de sus canciones es su conocimiento
del estilo de la canción de salón inglesa y del lied alemán del siglo xix.
Greeting fue compuesta en 1928, sobre un texto de Ella Young (1867-
1956), poeta irlandesa autora de poesía y libros para niños; A Dream es
una composición de 1926, con texto de uno de los poetas favoritos de la
generación de Clarke, el irlandés William Butler Yeats (1865-1939). Shy One
(1912) está dedicada al tenor, renombrado en la época, Gervase Elwes (1866-
2 La anacreóntica es una composición lírica en verso, que canta a los placeres de la vida, el vino y el
amor.
10
1921), también sobre texto de Yeats. The Seal Man (1922), con texto de John
Edward Masefield (1878-1967), poeta y escritor inglés, es su canción más
conocida; dedicada al barítono John Goss (1894-1953), está basada en el mito
celta de la foca que toma la forma de un hombre para atraer a las mujeres a su
muerte en el mar (la leyenda invierte los géneros del mito griego de la sirena).
La segunda parte del recital ofrece obras de tres compositores muy
conectados entre sí: Zemlinsky, Schoenberg y Berg.
Alexander von Zemlinsky (1871-1942), compositor y director de
orquesta austriaco que, aunque estrechamente vinculado con Schoenberg3,
se mantuvo dentro de la tradición. Fue director de orquesta de primer nivel.
A pesar de la gran intensidad emocional de su música, pasaron varias décadas
antes de que fuera reconocido y valorado por intérpretes, críticos y audiencias.
Sus lieder «(…) se destacan como modelos de artesanía y sensibilidad
artística», además de poseer «(…) una empatía instintiva por los versos que
varían en estilo y origen, desde la poesía Wunderhorn hasta el simbolismo
franco-belga, desde la intensidad erótica de Dehmel hasta el humor irónico
del Überbrettl» (Beaumont, 2001). Las dos canciones del Op. 2, Frühlingstag
y Empfängnis, hacen parte de un ciclo de trece, en dos volúmenes, publicado
en 1897. Tiefe Sehnsucht y Schlaf nur ein aparecen en el Op. 5, ciclo de ocho
canciones en dos volúmenes, publicado en 1898. Entbietung es la número dos
de las cinco canciones del Op. 7, publicado en 1901.
Arnold Schoenberg (1874-1951), compositor, teórico, educador musical
y pintor, es, sin lugar a duda, una de las personalidades más destacadas
e influyentes en el siglo xx y en la historia de la música de Occidente.
Sus métodos de composición, relacionados con la llamada ‘atonalidad’,
transformaron la concepción y comprensión de la música, llevándola a
espacios auditivos que aun hoy, un siglo después de sus aportes, se escuchan
atrevidos y revolucionarios y siguen siendo, en mucho, incomprendidos
por músicos y oyentes. Su educación musical comenzó cuando tenía ocho
años, con lecciones de violín, viola y piano, y empezó a componer tríos para
cuerda a los diez. Aunque recibió clases de Zemlinsky, fue fundamentalmente
autodidacta. Junto con Alban Berg y Anton Webern, sus alumnos, Schoenberg
conformó el núcleo central de la llamada Segunda Escuela de Viena.
De sus Ocho Lieder, Op. 6, escucharemos cuatro canciones: la No. 1,
Traumleben, de Julius Hart (1859-1930); la No. 4, Verlassen, de Hermann
3 Zemlinsky fue el único maestro que Schoenberg reconoció y fue también su cuñado por el
matrimonio de este con Matilde Zemlinsky.
11
Conradi (1862-1890); la No. 7, Lockung, de Hans Fischer (1869-1934), y la
No. 8, Der Wanderer, de Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900).
Alban Berg (1885-1935), compositor austriaco, estudió armonía,
contrapunto, teoría musical y composición con Schoenberg entre 1904 y
1911, y desde 1907 en adelante, composición. Berg siempre se sintió cómodo
con la música vocal, y sus primeras obras fueron canciones, lo que llevó a
Schoenberg a escribirle a su editor, Emil Hertzka, en 1910, comentándole:
Alban Berg es un compositor extraordinariamente dotado, pero el estado en el que
se encontraba cuando vino a mí era tal que su imaginación, aparentemente, no podía
trabajar en nada más que lieder. Incluso los acompañamientos de piano para ellos
eran como canciones ( Jarman, 2001).
De acuerdo con el musicólogo Douglas Jarman (2001), Sieben Frühe
Lieder (Siete Lieder tempranos o Siete canciones tempranas), publicada en
1928, «revela el impacto de la enseñanza de Schoenberg», aunque todavía
dentro de un marco esencialmente diatónico. Y, añade, «mientras que
los acompañamientos de piano de las canciones anteriores a Schoenberg
frecuentemente carecen de figuraciones melódicas distintivas, aquí el manejo
de las ideas motívicas es hábil y altamente desarrollado».
Felipe Hoyos González (n. 1991) es un compositor colombiano nacido
en Cartagena, que se destaca por su versatilidad en diferentes campos de la
composición y proyectos artísticos interdisciplinarios. Realizó su pregrado
en la Pontificia Universidad Javeriana, donde contó con la guía de los
compositores Carolina Noguera y Guillermo Gaviria. Posteriormente adelantó
estudios de maestría en el Conservatorium Maastricht, de Holanda, con la
tutoría del compositor lituano Vykintas Baltakas.
Opúsculo a la noche, originalmente para mezzo-soprano y piano, tiene hoy
su estreno mundial en la versión para soprano. Acerca de la obra, comenta el
compositor:
Opúsculo a la noche toma como texto el famoso poema Nocturno III de José Asunción
Silva, en el cual explora reflexiones muy románticas sobre la muerte y el fallecimiento
de su hermana. La obra tiene una relación simbólica conmigo: fue escrita durante el
tiempo en que fallecía mi abuelo, una influencia importante en mi vida personal y
profesional. A nivel formal está estructurada en tres movimientos, que establecen una
pequeña relación hegeliana de tesis, antítesis y síntesis. El tratamiento de la voz está
muy ligado a la emocionalidad del texto, enfatizando la expresión dramático-lírica.
La melodía, en su construcción, toma como referencia el tratamiento barroco del
recitativo, articulado por secciones con mucha elasticidad melódica, en síntesis, con
12
exploraciones personales sobre el uso de la voz y el texto en español, que siguen su
desarrollo en mis recientes óperas en nuestra lengua (Hoyos, 2022).
Para concluir, muy dentro de la atmósfera del concierto hay una invitación
de Betty Garcés (2022) a «(…) irnos dando paso a un nuevo nacimiento
vislumbrado en el horizonte, a una nueva manifestación de nuestra esencia:
‘la libre tonalidad’».
Referencias
Beaumont, A. (2001). Zemlinsky, Alexander. Grove Music Online. Recuperado
de https://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/
Filler, S. M. (2012). Gustav and Alma Mahler: A Research and Information
Guide. Routledge.
Garcés, B. (17 de abril de 2022). Concierto Betty Garcés. [Comunicación por
correo electrónico].
Hoyos, F. (19 de abril de 2022). Recital Banco de la República: Opúsculo a la
noche. [Comunicación por correo electrónico].
Jarman, D. (2001). Berg, Alban. Grove Music Online. Recuperado de https://
www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/
Potter, C. (2016). Nadia and Lili Boulanger. Routledge.
Guillermo Gaviria. Educador y compositor. Es Profesor Emérito de la
Pontificia Universidad Javeriana, con la que inició su vinculación como director
del Coro Javeriano en 1980. A partir de entonces su trabajo como profesor y su
gestión académica dieron impulso a la creación del Departamento de Música
en 1990, de la Carrera de Estudios Musicales en 1991 y de la Facultad de Artes
en 1995. Ha colaborado con el Banco de la República como escritor de notas
al programa y conferencista desde 1986.
13
Selección de Clairières dans le ciel (1913-1914)
Marie-Juliette ‘Lili’ Boulanger (1893-1918)
Textos: Francis Jammes (1860-1938)
Vous m’avez regardé avec toute votre âme
(Me miraste con toda tu alma)
Vous m’avez regardé avec toute votre âme.
Vous m’avez regardé longtemps comme un ciel bleu.
J’ai mis votre regard à l’ombre de mes yeux…
Que ce regard était passionné et calme…
Me miraste con toda tu alma.
Me miraste largamente como al cielo azul.
Yo puse tu mirada a la sombra de mis ojos…
Qué mirada tan serena, tan calma…
Nous nous aimerons
(Nos amaremos)
Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots,
en nous tendant la main, quand nous nous reverrons.
Vous serez ombragée par d’anciens rameaux,
sur le banc que je sais où nous nous assoirons.
Donc nous nous assoirons sur ce banc tous deux seuls…
D’un long moment, ô mon amie, vous n’oserez…
Que vous me serez douce et que je tremblerai…
Nos amaremos tanto que no habrá palabras,
y nos estrecharemos las manos al volvernos a ver.
Estarás a la sombra de los viejos ramajes,
en la banca donde sé que nos sentaremos.
Nos sentaremos en esa banca los dos solos…
Por un momento, amor mío, no osarás…
¡Qué dulce serás! ¡Cómo temblaré!…
Elle est gravement gaie
(Ella es seriamente alegre)
Elle est gravement gaie.
Par moments son regard
se levait comme pour surprendre ma pensée.
Elle était douce alors comme quand il est tard
le velours jaune et bleu d’une allée
de pensées.
Ella es seriamente alegre.
A veces su mirada
subía como para capturar mis pensamientos.
Ella era entonces tan dulce como en la tarde
los terciopelos amarillos y azules de un camino
de pensamientos.
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
14
Parfois, je suis triste
(A veces estoy triste)
Parfois, je suis triste. Et, soudain, je pense à elle.
Alors, je suis joyeux.
Mais je redeviens triste
de ce que je ne sais pas combien elle m’aime.
Elle est la jeune fille à l’âme toute claire,
et qui, de dans son coeur, garde avec jalousie,
l’unique passion que l’on donne à un seul.
Elle est partie avant que s’ouvrent les tilleuls,
et, comme ils ont fleuri depuis qu’elle est partie,
je me suis étonné de voir, ô mes amis,
des branches de tilleuls qui n’avaient pas de fleurs.
A veces estoy triste. De pronto pienso en ella.
Entonces soy feliz.
Mas vuelvo a entristecer
por no saber cuánto me ama.
Es una jovencita de alma transparente,
que guarda con celo en el corazón,
la única pasión que solo a uno entregó.
Ella partió antes de que los tilos* brotaran,
y, como florecieron después de su partida,
me sorprendió ver, amigos míos,
unas ramas de los tilos que no lucían flores.
Deux ancolies
(Dos colombinas)
Deux ancolies se balançaient sur la colline,
et l’ancolie disait à la soeur l’ancolie:
je tremble devant toi et demeure confuse.
Et l’autre répondait: Si dans la roche qu’use
l’eau, goutte à goutte, si je me mire,
je vois que je tremble, et je suis confuse comme toi.
Le vent de plus en plus les berçait toutes deux,
les emplissait d’amour et mêlait leurs coeurs bleus.
Dos colombinas se mecían sobre la colina,
una colombina dijo a su hermana:
tiemblo ante ti y me siento confusa.
La otra replicó: cuando me miro
en esa roca que el agua gasta gota a gota,
veo que tiemblo y estoy confusa como tú.
El viento más y más las agitaba,
llenándolas de amor y mezclando sus corazones azules.
Les lilas qui avaient fleuri
(Las lilas que florecieron)
Les lilas qui avaient fleuri l’année dernière
vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres.
Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu
de ses roses, comme un enfant la Fête-Dieu.
Mon coeur devrait mourir au milieu de ces choses
car c’était au milieu des vergers blancs et roses
que j’avais espéré je ne sais quoi de vous.
Mon âme rêve sourdement sur vos genoux.
Ne la repoussez point. Ne la relevez pas
de peur qu’en s’éloignant de vous elle ne voie
combien vous êtes faible et troublée dans ses bras.
Las lilas que florecieron el año pasado
quisieran de nuevo florecer en sus tristes parterres**.
Ya un frágil duraznero lanzó al cielo
sus rosas como un niño en día de fiesta.
Mi corazón ha de morir entre esas cosas
porque fue en jardines blancos y rosa
que esperé no sé qué cosa tuya.
Mi alma sueña bajito en tus rodillas.
No la rechaces. No la despiertes
por miedo a que no viera, lejos de ti,
cuán débil y turbada estás entre sus brazos.
* Tilos: árbol de la familia de las tiliáceas.
** Parterres: jardín o parte de él con césped, flores y anchos paseos.
15
Selección de Cinco Lieder (1901)
Alma Maria Schindler ‘Alma Mahler’ (1879-1964)
Die stille Stadt
(El pueblo silencioso)
Texto: Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920)
Liegt eine Stadt im Tale,
ein blasser Tag vergeht.
Es wird nicht lange dauern mehr,
bis weder Mond noch Sterne
nur Nacht am Himmel steht.
Von allen Bergen drücken
nebel auf die Stadt,
es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
kaum Türme noch und Brücken.
Doch als dem Wandrer graute,
da ging ein Lichtlein auf im Grund
und durch den Rauch und Nebel
begann ein leiser Lobgesang
aus Kindermund.
Hay un pueblo en el valle,
termina un día pálido.
No falta mucho para que,
sin luna, sin estrellas,
solo noche haya en el cielo.
De las montañas llega
niebla sobre el poblado,
no se ven tejados, ni patios, ni casas,
la luz no atraviesa la bruma,
apenas quedan torres y puentes.
Mas cuando el caminante se amedranta,
aparece una lucecita allá abajo
y entre la bruma y la niebla
se oye un himno de alabanza
en una voz infantil.
Laue Sommernacht
(Tibia noche de verano)
Texto: atribuido a Gustav Falke (1853-1916) o a Otto Julius Bierbaum (1865-1910)
Laue Sommernacht: am Himmel
stand kein Stern, im weiten Walde
suchten wir uns tief im Dunkel,
und wir fanden uns.
Fanden uns im weiten Walde
in der Nacht, der sternenlosen,
hielten staunend uns im Arme
in der dunklen Nacht.
War nicht unser ganzes Leben
so ein Tappen, so ein Suchen?
Da: In seine Finsternisse
liebe, fiel Dein Licht.
Tibia noche de verano: en el cielo
no hay estrellas, por el bosque
profundo y oscuro nos buscábamos,
y nos encontramos.
Nos encontramos entre el bosque,
en la noche sin estrellas,
maravillado abrazo
en la oscura noche.
¿No habían sido nuestras vidas
una búsqueda a tientas?
Allá, en esa oscuridad,
amor mío, brilló tu luz.
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
16
Ich wandle unter Blumen
(Camino entre flores)
Texto: Christian Johann Heinrich Heine (1797-1856)
Ich wandle unter Blumen
und blühe selber mit;
ich wandle wie im Traume
und schwanke bei jedem Schritt.
O, halt mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
fall’ ich dir sonst zu Füßen,
und der Garten ist voller Leut’.
Camino entre flores
y yo misma florezco;
camino como en sueños
tambaleándome a cada paso.
¡Oh, sostenme, mi amado!
Antes de que ebria de amor
tropiece y caiga,
¡y está lleno de gente el jardín!
Licht in der Nacht de Cuatro Lieder (1915)
(Luz en la noche)
Alma Maria Schindler ‘Alma Mahler’ (1879-1964)
Texto: Otto Julius Bierbaum (1865-1910)
Ringsum dunkle Nacht
hüllt in Schwarz mich ein.
Zage flimmert gelb
ferneher ein Schein.
Ist als wie ein Trost,
eine Stimme still,
die dein Herz aufruft,
das verzagen will.
Kleines, gelbes Licht,
bist mir wie der Stern
überm Hause einst
Jesuchrists des Herrn.
Und da löscht es aus.
Und die Nacht wird schwer.
Schlafe, Herz, du hörst
keine Stimme mehr.
Noche oscura por doquier
me envuelve en negrura.
Un tímido destello dorado
titila a lo lejos.
Es una consolación,
una voz sigilosa,
que llega a tu corazón
cuando se desespera.
Pequeña luz dorada,
eres como la estrella
que señaló la casa
de Cristo nuestro Señor.
Y entonces se apaga.
Y la noche se hace pesada.
Duerme, corazón, no oirás
ninguna otra voz.
17
Greeting (1928)
(Saludo)
Rebecca Clarke (1886-1979)
Texto: Ella Young (1867-1956)
Over the wave-patterned sea-floor,
over the long sunburnt ridge of the world,
I bid the winds seek you.
I bid them cry to you
night and morning
a name you loved once;
I bid them bring to you
dreams, and strange imaginings, and sleep.
Sobre el lecho marino con dibujos de olas,
sobre la larga orilla del mundo quemada por el sol,
pido a los vientos que te busquen.
Les pido que te griten
mañana y noche
un nombre que amaste alguna vez;
les pido que te lleven
sueños, imágenes extrañas, y reposo.
A Dream
(Un sueño)
Rebecca Clarke (1886-1979)
Texto: William Butler Yeats (1865-1939)
I dreamed that one had died in a strange place
near no accustomed hand;
and they had nailed the boards above her face,
the peasants of that land,
and, wond’ring, planted by her solitude
a cypress and a yew.
I came, and wrote upon a cross of wood,
Man had no more to do:
“She was more beautiful than thy first love,
this lady by the trees”,
and gazed upon the mournful stars above,
and heard the mournful breeze.
Soñé que una había muerto en tierra extraña
sin cercana mano familiar;
y clavaron tablones sobre su cara
los campesinos de esa tierra,
titubeando plantaron junto a su soledad
un tejo y un ciprés.
Llegué, y escribí sobre una cruz de madera,
por no tener nada más que hacer:
«Era más bella que tu primer amor
la dama bajo estas ramas»,
y observé las estrellas de luto en lo alto
y escuché lamentarse a la brisa.
Para una mejor audición recomendamos pasar
la página una vez haya finalizado la obra.
18
Shy One de Dos canciones (1912)
(Tímida)
Rebecca Clarke (1886-1979)
Texto: William Butler Yeats (1865-1939)
Shy one, shy one,
shy one of my heart,
she moves in the firelight,
pensively apart.
She carries in the dishes
and lays them in a row,
to an isle in the water
with her would I go
She carries in the candles
and lights the curtained room,
shy in the doorway,
and shy in the gloom.
And shy as a rabbit,
helpful and shy,
to an isle in the water
with her I would fly.
Tímida, tímida,
tímida de mi corazón,
se mueve a la luz del fuego,
pensativa y distante.
Trae los platos
y los pone en fila,
a una isla en el agua
me iría con ella.
Trae los candeleros
e ilumina el cuarto encortinado,
tímida en el umbral,
tímida en la penumbra.
Tímida como un conejo,
servicial y tímida,
a una isla en el agua
volaría con ella.
19
The Seal Man (1922)
(El hombre foca)
Rebecca Clarke (1886-1979)
Texto: John Edward Masefield (1878-1967)
And he came by her cabin to the west of the road,
calling.
There was a strong love came up in her at that,
and she put down her sewing on the table,
and “Mother,” she says,
“there’s no lock, and no key,
and no bolt, and no door.
There’s no iron, nor no stone, nor anything at all
will keep me this night from the man I love.”
And she went out into the moonlight to him,
there by the bush where the flow’rs is pretty,
beyond the river.
And he says to her:
“You are all of the beauty of the world,
will you come where I go,
over the waves of the sea?”
And she says to him:
“my treasure and my strength,” she says,
“I would follow you on the frozen hills,
my feet bleeding.”
Then they went down into the sea together,
and the moon made a track on the sea,
and they walked down it;
it was like a flame before them.
There was no fear at all on her,
only a great love like the love of the Old Ones,
that was stronger than the touch of the fool.
She had a little white throat,
and little cheeks like flowers,
and she went down into the sea with her man,
who wasn’t a man at all.
She was drowned, of course.
It’s like he never thought
that she wouldn’t bear the sea like himself.
She was drowned, drowned.
Él vino a su cabaña al oeste del camino,
llamándola.
Un amor poderoso la invadió entonces,
y dejó la costura en la mesa,
y la ‘Madre’ dijo,
«No hay cerradura,
llave, cerrojo o puerta.
No hay hierros ni muros, nada de nada
que me aleje esta noche del hombre que amo.»
Y salió a su encuentro a la luz de la luna,
allí junto al zarzal, donde hay bonitas flores,
pasando el río.
Y él le dice:
«eres la belleza del mundo,
¿vendrás conmigo allá donde voy,
sobre las olas del mar?»
Y ella le dice:
«tesoro mío, mi fortaleza,» le dice,
«te seguiré por las colinas heladas,
con pies sangrantes.»
Entonces fueron juntos hasta el mar,
y la luna trazó un sendero sobre el mar,
y por él caminaron;
era como una antorcha ante ellos.
Ella no tenía pizca de miedo,
solo un gran amor, como el amor de los Antiguos,
más fuerte que el manoseo de los tontos.
Ella tenía un cuellito blanco
y mejillitas como flores,
y se fue al mar con su hombre,
que ni siquiera era hombre.
Ella se ahogó, claro está.
Como si él no hubiera pensado
que no soportaría el mar al igual que él.
Ella se ahogó, se ahogó.
Para una mejor audición recomendamos pasar
la página una vez haya finalizado la obra.
20
Selección de Lieder, Op. 2 (1895-1896)
Alexander Von Zemlinksy (1871-1942)
Frühlingstag
(Día primaveral)
Texto: Carl Siebel (1836-1868)
Es ist so still, als wär’ es Schlafenszeit,
als wär’ entschlummert Not und Leid,
gestorben Angst und Qual.
Kein Hauch bewegt die Bäume,
wie unschuldsvolle Kinderträume
ziehn leis die Wölklein übers Tal.
Hay tal silencio que parece hora de dormir,
como si descansaran penas y necesidades,
y el miedo y la angustia hubieran muerto.
Ningún soplo mueve los árboles,
como inocentes sueños infantiles
pasan las nubes sobre el valle.
Empfängnis
(Concepción)
Texto: Paul Wertheimer (s. f.)
Du weiche Nacht, o komm mich zu umfangen,
mein Sehnen rundest du und reifst den Wein.
ein seliges, ein stummes Heiland-Bangen
schwellt meine Seele, zur Empfängnis rein.
Und wie ich sehnend meine Arme breite,
da ringt sich von des Himmels Früchten los,
ein heller Keim und fällt aus Gottes Weite
in meiner Seele betend bangen Schoß.
Oh suave noche, ven a abrazarme,
tú llenas mis anhelos, maduras el vino.
Un gozoso y callado temor al Salvador
ensancha mi alma, para la pura concepción.
Y como abro mis brazos anhelantes,
llegan del cielo generosos frutos,
una semilla brillante cae del cielo de Dios
en el vientre ansioso de mi alma devota.
21
Selección de Gesänge, Op. 5 (1896-1897)
Alexander Von Zemlinksy (1871-1942)
Tiefe Sehnsucht
(Profunda añoranza)
Texto: Detlev von Liliencron (1844-1909)
Maienkätzchen, erster Gruß,
ich breche euch und stecke euch
an meinen alten Hut.
Maienkätzchen, erster Gruß,
einst brach ich euch und steckte euch
der Liebsten an den Hut.
Gatitos de mayo, primer saludo,
os atrapo, os guardo
en mi viejo sombrero.
Gatitos de mayo, primer saludo,
una vez os atrapé y guardé
en el sombrero de mi amada.
Schlaf nur ein
(Sigue durmiendo)
Texto: Paul von Heyse (1830-1914)
Ach, was bin ich aufgewacht?
Ob am Haus die Liebste klopft?
Leise tönt es durch die Nacht,
“Schlaf ’ nur ein,
Schlaf ’ nur ein!
Regen an die Scheiben.”
Warum klingt mir doch das Ohr?
Spricht von mir das falsche Kind,
Das mich aus dem Sinn verlor?
“Schlaf ’ nur ein,
Schlaf ’ nur ein!
Heerdenglocken rührt der Wind.”
Und sie sah im Traum mich an,
und sie sprach: Du glaubst es kaum,
was ich leide, süßer Mann!
„Schlaf ’ nur ein,
schlaf ’ nur ein!
Schlaf ’ ihn aus, den falschen Traum!”
¡Ay! ¿Por qué desperté?
¿Llama mi amada a la puerta?
Un suave sonido en la noche,
«¡Sigue durmiendo,
sigue durmiendo!
Son gotas de lluvia en la ventana.»
¿Por qué me zumban los oídos?
¿Habla de mí esta chica mentirosa
que me echó de su corazón?
«¡Sigue durmiendo,
sigue durmiendo!
Los cencerros resuenan en el viento.»
Y en el sueño ella me miró,
y dijo: ¿No crees acaso
que sufro, dulce hombre?
«¡Sigue durmiendo,
sigue durmiendo!
¡Ya no quiero soñar ese sueño embustero!»
Para una mejor audición recomendamos pasar
la página una vez haya finalizado la obra.
22
Entbietung de Gesänge, Op. 7 (1898-1899)
(Llamada)
Alexander Von Zemlinksy (1871-1942)
Texto: Richard Dehmel (1863-1920)
Schmück dir das Haar mit wildem Mohn,
die Nacht ist da,
all ihre Sterne glühen schon.
All ihre Sterne glühn heut dir!
Du weißt es ja:
all ihre Sterne glühn in mir!
Dein Haar ist schwarz, dein Haar ist wild
und knistert unter meiner Glut;
und wenn sie schwillt,
jagt sie mit Macht
die roten Blüten und dein Blut
hoch in die höchste Mitternacht.
In deinen Augen glimmt ein Licht,
so grau in grün,
wie dort die Nacht den Stern umflicht,
Wann kommst du? - Mein Fackeln lohn!
Laß glühn, laß glühn!
Schmück mir dein Haar mit wildem Mohn!
Adorna tus cabellos con amapolas silvestres
llegó la noche,
ya brillan todas sus estrellas.
¡Todas sus estrellas brillan para ti!
Tú lo sabes:
¡todas sus estrellas brillan en mí!
Tu cabello, negro e indómito
crepita en mis brasas;
y cuando estas arden,
persiguen con fuerza
las flores rojas y tu sangre
en lo más alto de la medianoche.
En tus ojos brilla una luz,
tan verde, tan gris,
como la estrella que rodea la noche,
¿Cuándo vendrás? ¡Mi antorcha se enciende!
¡Haz que brille! ¡Haz que brille!
¡Adorna tus cabellos con amapolas silvestres!
Selección de Ocho Lieder, Op. 6 (1903-1905)
Arnold Schoenberg (1874-1951)
Traumleben
(Vida en sueño)
Texto: Julius Hart (1859-1930)
Um meinen Nacken schlingt sich
ein blütenweicher Arm,
es ruht auf meinem Munde
ein Frühling jung und warm.
Ich wandle wie im Traume,
als wäre mein Aug’ verhüllt,
du hast mit deiner Liebe
all’ meine Welt erfüllt.
Die Welt scheint ganz gestorben,
Wir beide nur ruhen allein,
Von Nachtigallen umklungen
Im blühenden Rosenhain.
Envuelve mi cuello
un brazo suave, como un pétalo
descansa sobre mi boca
una primavera tibia y joven.
Camino como en sueños,
como con los ojos cubiertos,
con tu amor
llenaste todo mi mundo.
El mundo parece muerto,
nosotros descansamos solos,
arrullados por ruiseñores
en el rosal florecido.
23
Verlassen
(Abandonado)
Texto: Hermann Conradi (1862-1890)
Im Morgengrauen schritt ich fort
Nebel lag in den Gassen...
In Qualen war mir das Herz verdorrt,
Die Lippe sprach kein Abschiedswort,
Sie stöhnte nur leise: Verlassen!
Kennst du das Marterwort?
Das frißt wie verruchte Schande!
In Qualen war mir das Herz verdorrt,
im Morgengrauen ging ich fort
hinaus in die dämmernden Lande!
Entgegen dem jungen Maientag:
das war ein seltsam Passen!
Mählich wurde die Welt nun wach,
Was war mir der prangende Frühlingstag!
Ich stöhnte nur leise: Verlassen!
Al amanecer me marché,
había niebla en las calles…
Mi corazón se marchitaba de pena,
los labios no dijeron despedidas,
apenas musitaron: ¡abandonado!
¿Conoces la palabra que hiere?
¿Qué devora como vergüenza pecaminosa?
¡Mi corazón se marchitaba de pena,
al amanecer salí
a los campos de la alborada!
Me encontró el joven día de mayo:
¡fue una extraña reunión!
Lentamente despertó el mundo,
¡qué me importa este glorioso día de primavera!
Apenas musité: ¡abandonado!
Lockung
(Seducción)
Texto: Hans Fischer (1869-1934)
Komm, komm mit nur einen Schritt!
Hab schon gegessen,
Will dich nicht fressen,
Komm, komm mit nur einen Schritt!
Kaum zwei Zehen weit noch zu gehen
Bis zu dem Häuschen,
Komm, mein Mäuschen,
Ei sieh da, da sind wir ja!
Hier in dem Eckchen
(Pst) nur kein Schreckchen,
wie glüh’n deine Bäckchen,
jetzt hilft kein Schrein,
mein bist du, mein!
¡Ven, ven, con un solo paso!
Ya he comido.
No te quiero devorar.
¡Ven, ven, con un solo paso!
Faltan apenas dos deditos
para llegar a la casa
ven, mi ratoncita,
mira, ¡ya llegamos!
Aquí en la esquinita,
(Pst) no temas,
como brillan tus mejillas,
ahora ya no hay refugio,
¡eres mía, mía!
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
24
Der Wanderer
(El caminante)
Texto: Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900)
Es geht ein Wand’rer durch die Nacht
mit gutem Schritt;
und krummes Tal und lange Höhn
er nimmt sie mit.
Die Nacht ist schön
er schreitet zu und steht nicht still,
weiß nicht, wohin sein Weg noch will.
Da singt ein Vogel durch die Nacht.
“Ach Vogel, was hast du gemacht!
Was hemmst du meinen Sinn und Fuß,
und gießest süßen Herz-Verdruß
in’s Ohr mir, daß ich stehen muß
und lauschen muß.
Was lockst du mich mit Ton und Gruß?”
Der gute Vogel schweigt und spricht:
“nein, Wandrer, nein! Dich lock’ ich nicht
mit dem Getön.
Ein Weibchen lock’ ich von den Höhn,
was geht’s dich an?
Allein ist mir die Nacht nicht schön,
was geht’s dich an? Denn du sollst gehn
und nimmer, nimmer stille stehn!
Was stehst du noch?
Was tat mein Flötenlied dir an,
Du Wandersmann?”
Der gute Vogel schwieg und sann:
“Was tat mein Flötenlied ihm an?
Was steht er noch?
Der arme, arme Wandersmann!”
Un caminante atraviesa la noche
a buen paso;
valles serpenteantes y altas colinas
lleva consigo.
La noche es bella,
él avanza sin detenerse,
no sabe a dónde lo lleva su camino.
Un pájaro canta en la noche.
«¡Oh, pajarito, qué has hecho!
Por qué frenas mi espíritu y mis pies,
y viertes tan dulce descontento
en mis oídos, que debo detenerme
a escucharte.
¿Por qué me atraes con tus sonidos?»
El buen pájaro calla y responde:
«¡no, caminante, no! No te seduzco
con el canto.
Seduzco a una hembra en las alturas,
¿a ti qué te importa?
Solo no encuentro bella la noche,
¿a ti qué te importa? ¡Debes caminar
y nunca, nunca, detenerte!
¿Por qué sigues aquí?
¿Qué te ha hecho mi música,
oh, caminante?»
El buen pájaro calló y reflexionó
«¿Qué te hizo mi música?
¿Por qué sigues aquí?
¡Pobre, pobre caminante!»
25
Siete Lieder tempranos (c.1905-1908)
Alban Berg (1885-1935)
Nacht
(Noche)
Texto: Carl Hauptmann (1858-1921)
Dämmern Wolken
über Nacht und Thal, Nebel schweben.
Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich’s mit einem Mal:
O gieb acht! gieb acht!
Weites Wunderland ist aufgethan,
silbern ragen Berge traumhaft gross,
stille Pfade silberlicht thalan
aus verborg’nem Schoss.
Und die hehre Welt so traumhaft rein.
Stummer Buchenbaum am Wege steht
schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain,
sinsam leise geht.
Und aus tiefen Grundes Düsterheit
Blinken Lichter auf in stumme Nacht.
Trinke Seele! trinke Einsamkeit!
O gieb acht! gieb acht!
Nubes crepusculares
sobre el valle nocturno flota la niebla.
Corre tranquila el agua.
Ahora todo se manifiesta:
¡atención! ¡Atención!
Se abre un amplio mundo de maravillas,
grandes montañas se yerguen como en un sueño,
una luz de plata ilumina senderos silenciosos
que ascienden de ocultos valles.
El mundo sublime, soñadoramente puro.
Un haya se alza al borde del camino
negra sombra, un eco de la arboleda,
solitaria y silenciosa.
Y de lo profundo del triste suelo
brillan lucecitas en la noche callada.
¡Bebe, alma! ¡Bebe, soledad!
¡Atención! ¡Atención!
Schilflied
(Canción de los juncos)
Texto: Nikolaus Lenau (1802-1850)
Auf geheimem Waldespfade
schleich’ ich gern im Abendschein
an das öde Schilfgestade,
mädchen, und gedenke dein.
Wenn sich dann der Busch verdüstert,
rauscht das Rohr geheimnisvoll,
und es klaget und es flüstert,
daß ich weinen, weinen soll.
Und ich mein’, ich höre wehen
leise deiner Stimme Klang,
und im Weiher untergehen
deinen lieblichen Gesang.
Por el secreto sendero del bosque
gusto de ir con la luz del ocaso
hasta la desolada orilla de los juncos,
para pensar en ti, muchachita.
Cuando oscurecen los matorrales,
las cañas susurran misteriosas,
se lamentan y murmuran,
que debo llorar, llorar.
Y me parece que apenas escucho
muy suave el sonido de tu voz,
y que se hunde en el estanque
tu bienamada canción.
Para una mejor audición de la obra
recomendamos pasar la página con cuidado.
26
Die Nachtigall
(El ruiseñor)
Texto: Theodor Storm (1817-1888)
Das macht, es hat die Nachtigall
die ganze Nacht gesungen;
da sind von ihrem süssen Schall,
da sind in Hall und Widerhall
die Rosen aufgesprungen.
Sie war doch sonst ein wildes Kind,
nun geht sie tief in Sinnen,
trägt in der Hand den Sommerhut
und duldet still der Sonne Glut
und weiß nicht, was beginnen.
Das macht, es hat die Nachtigall
die ganze Nacht gesungen;
da sind von ihrem süssen Schall,
da sind in Hall und Widerhall
die Rosen aufgesprungen.
Es porque el ruiseñor
cantó toda la noche;
de sus dulces cantos
sus ecos y resonancias
brotaron las rosas.
Ella era una chica indómita,
ahora va entre pensamientos profundos,
en la mano su sombrero de verano
soportando en silencio el brillo del sol
y no sabe qué hacer.
Es porque el ruiseñor
cantó toda la noche;
de sus dulces cantos,
sus ecos y resonancias
brotaron las rosas.
Traumgekrönt
(Coronado de sueños)
Texto: Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
mir bangte fast vor seiner Pracht...
Und dann, dann kamst
du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis’ wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht.
Era el día de los blancos crisantemos,
tan magníficos que casi me asustaban...
Y entonces, entonces tu viniste,
para atrapar mi alma
en la profunda noche.
Yo tenía tanto miedo y viniste amable y silenciosa,
yo había pensado en ti entre mis sueños.
Llegaste, y suave como en un cuento de hadas
resonó la noche.
Im Zimmer
(En la habitación)
Texto: Johannes Schlaf (1862-1941)
Herbstsonnenschein.
Der liebe Abend blickt so still herein.
Ein Feuerlein rot,
knistert im Ofenloch und loht.
So, mein Kopf auf deinen Knie’n,
so ist mir gut.
Wenn mein Auge so in deinem ruht,
wie leise die Minuten zieh’n.
Luz de sol otoñal.
Se muestra callada la amada tarde aquí adentro.
Un fueguecito rojo,
crujidos y chispas en el hogar.
Entonces, con mi cabeza en tus rodillas,
me siento muy bien.
Cuando mis ojos descansan en los tuyos,
qué tranquilos pasan los minutos.
27
Liebesode
(Oda al amor)
Texto: Otto Erich Hartleben (1864-1905)
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
und unsrer Atemzüge Frieden
trug er hinaus in die helle Mondnacht.
Und aus dem Garten tastete zagend sich
ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
und gab uns wundervolle Träume,
träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht.
En brazos del amor caímos dormidos,
el viento de verano aguardaba tras la ventana abierta,
y nuestros pacíficos alientos
llevaron a la clara noche de luna.
Y desde el jardín llegó titubeante
un aroma de rosas a nuestro lecho de amor
que nos trajo sueños maravillosos,
sueños de embriaguez, plenos de nostalgia.
Sommertage
(Días de verano)
Texto: Paul Hohenberg (s. f.)
Nun ziehen Tage über die Welt,
gesandt aus blauer Ewigkeit.
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr
sternenkränze mit seliger Hand
über Wander- und Wunderland.
O Herz, was kann in diesen Tagen
dein hellstes Wanderlied denn sagen
von deiner tiefen, tiefen Lust:
im Wiesensang verstummt die Brust,
nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
Ahora llegan al mundo días,
enviados desde la azul eternidad.
El tiempo se disuelve en el viento de verano.
Ahora el Señor trenza en las noches
con su santa mano guirnaldas de estrellas
sobre caminantes en tierras maravillosas.
Oh, corazón, ¿qué puede decir en estos días
tu más brillante canción de vagabundo
sobre tu honda, honda dicha?:
el pecho calla con el canto de la pradera,
la palabra cede cuando imagen tras imagen
te atrapan y te llenan por completo.
Para una mejor audición recomendamos pasar
la página una vez haya finalizado la obra.
28
Opúsculo a la noche
Felipe Hoyos González (n. 1991)
Texto: José Asunción Silva (1865-1896)
I
Una noche,
una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de música de alas,
una noche
en que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas,
a mi lado, lentamente, contra mí ceñida toda,
muda y pálida
como si un presentimiento de amarguras infinitas
hasta el más secreto fondo de tus fibras se agitara,
por la senda que atraviesa la llanura florecida
caminabas,
y la luna llena
por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca,
y tu sombra
fina y lánguida,
y mi sombra
por los rayos de la luna proyectadas
sobre las arenas tristes
de la senda se juntaban.
Y eran una,
y eran una,
¡Y eran una sola sombra larga!
¡Y eran una sola sombra larga!
¡Y eran una sola sombra larga!
29
II
Esta noche
solo, el alma
llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte,
separado de ti misma por la sombra, por el tiempo y la distancia,
por el infinito negro
donde nuestra voz no alcanza,
solo y mudo
por la senda caminaba,
y se oían los ladridos de los perros a la luna,
a la luna pálida,
y el chillido
de las ranas,
sentí frío, era el frío que tenían en tu alcoba,
tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas
entre las blancuras níveas
de las mortuorias sábanas.
Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte,
era el frío de la nada.
III
Y mi sombra
por los rayos de la luna proyectada,
iba sola,
iba sola,
iba sola por la estepa solitaria.
Y tu sombra esbelta y ágil,
fina y lánguida
como en esa noche tibia de la muerta primavera,
como en esa noche llena de perfumes, de murmullos y de música de alas,
se acercó y marchó con ella,
se acercó y marchó con ella,
se acercó y marchó con ella… ¡Oh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras que se buscan y se juntan en las noches de negruras y de lágrimas!
Textos traducidos al español por Alberto de Brigard.
30
Samuele Telari (Italia) acordeón · Foto: Kaupo Kikkas
TEMPORADA NACIONAL
DE CONCIERTOS
Banco de la República 2022
Consulte toda la programación en
www.banrepcultural.org/actividad-musical
Citación recomendada (normas APA)
"Programa de mano - Betty Garcés, soprano (Colombia)", Bogotá (Colombia):-, 2022. Consultado en línea en la Biblioteca Digital de Bogotá (https://www.bibliotecadigitaldebogota.gov.co/resources/3710545/), el día 2025-05-02.
¡Disfruta más de la BDB!
Explora contenidos digitales de forma gratuita, crea tus propias colecciones, colabora y comparte con otros.