Saltar navegación e ir al contenido principal
Biblioteca digital de Bogotá
Logo BibloRed
Saltar el buscador

Esta ingresando al contenido principal

  • Programas de mano

Domingo 1 de mayo / Gran Compañia Dramática Argentina Camila Quiroga

  • Año de publicación 1927
  • Idioma Español
  • Publicado por [Colombia]
Descripción
Citación recomendada (normas APA)
"Domingo 1 de mayo / Gran Compañia Dramática Argentina Camila Quiroga", -:[Colombia], 1927. Consultado en línea en la Biblioteca Digital de Bogotá (https://www.bibliotecadigitaldebogota.gov.co/resources/2163730/), el día 2025-08-25.

Contenidos relacionados

Imagen de apoyo de  Podcast: "Rock al Parque: la música"

Podcast: "Rock al Parque: la música"

Por: Red Distrital de Bibliotecas Públicas. BibloRed (Bogotá. CO) | Fecha: 2019

Podcast que recopila testimonios del público asistente al ciclo de charlas "Libertad Sublime" realizadas en las Bibliotecas Públicas de BibloRed. Dan cuenta de la experiencia musical relacionada al Festival Rock al Parque. Los participantes relatan sus vivencias: donde compraban los discos, los primeros conciertos a los que asistieron, como se difundían los nuevos exponentes del rock colombiano en los medios públicos, la relación de los rockeros con seguidores de otros géneros musicales y la influencia que tuvo esa música en un momento en sus vidas.
  • Temas:
  • Rock (Música)
  • Música

Compartir este contenido

Podcast: "Rock al Parque: la música"

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Programa de mano - Betty Garcés, soprano (Colombia)

Programa de mano - Betty Garcés, soprano (Colombia)

Por: | Fecha: 27/05/2022

Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2022 Fotos: Cristóbal de la Cuadra · Fabio Grande RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA BETTY GARCÉS (Colombia) soprano ANTONIA VALENTE (Italia) piano Miércoles 8 de junio de 2022 · 6:30 p.m. Cúcuta, Sala Múltiple del Centro Cultural del Banco de la República PULEP: FYY559 Viernes 10 de junio de 2022 · 7:00 p.m. Medellín, Teatro Comfama PULEP: WKC302 Domingo 12 de junio de 2022 · 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango PULEP: LQF789 TOME NOTA Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad. Si al momento de llegar al concierto este ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena. Tenga en cuenta que en algunos conciertos, debido al programa y a los requerimientos de los artistas, no estará permitido el ingreso a la sala una vez el concierto haya iniciado. Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas. Un ambiente silencioso es propicio para disfrutar la música. Durante el transcurso del concierto, por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares y alarmas de reloj. Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto. Los artistas interesados en presentar una propuesta de concierto pueden visitar el enlace www.banrepcultural.org/servicios/como-presentar-su-propuesta-artistica en el que encontrarán información pormenorizada acerca de este proceso. Si desea recibir información sobre la actividad cultural del Banco de la República ingrese a www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo y suscríbase a las listas de correo de su preferencia. Para remitir al Banco de la República sus solicitudes de información, peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, felicitaciones o denuncias de actos de corrupción, puede ingresar al siguiente enlace www.banrep.gov.co/atencion-ciudadano o acercarse a los puntos de atención dispuestos para esto en las diferentes oficinas del Banco de la República a nivel nacional. SÍGANOS EN Sala de Conciertos @Banrepcultural Banrepcultural Banrepcultural Luis Ángel Arango 1 ACERCA DE LAS INTÉRPRETES Betty Garcés, soprano Radicada en Europa, Betty es considerada en la actualidad una de las grandes sopranos colombianas. Nacida en Buenaventura, a orillas del Pacífico colombiano, es la primera afrocolombiana que ha desarrollado una creciente carrera como cantante lírica especializada en lied, concierto, música de cámara y ópera a nivel internacional. Participa en producciones de ópera, conciertos y recitales en grandes escenarios como el Parco della Música de Roma, el Teatro Real de Madrid, el Gulbenkian Hall de Lisboa, el Prince Mahidol Hall de Bangkok, el Melba Hall de Melbourne y, en Bogotá, el Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo y el Teatro Colón; también ha cantado en las emblemáticas iglesias de San Eustaquio en París, y San Patricio en New York. Betty ha participado en producciones de ópera, conciertos y numerosos recitales en escenarios de más de veinte países alrededor del mundo. Ha sido solista con la Thailand Philharmonic Orchestra, bajo la dirección musical de Alfonso Scarano; Gulbenkian Orchestra, bajo la dirección de Rui Pinheiro; Orquesta Sinfónica Simón Bolívar, bajo la dirección de Diego Matheuz; Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia, bajo la dirección de David Effron, Olivier Grangean, Hilary Griffiths, Alejandro Roca y Claudio Cruz, y la Foto: Cristóbal de la Cuadra 2 Orquesta Filarmónica de Bogotá, bajo la dirección de Leonardo Marulanda y Ligia Amadio. Honrada en 2021 por la Presidencia y el Ministerio de Cultura de Colombia con el alto reconocimiento artístico al mérito cultural y destacada en 2020 como una de las creativas Forbes, Betty hace parte del movimiento colectivo Opera for Peace como una de sus artistas emergentes. Desde 2020 es, además, acreedora de la beca de residencia artística de la fundación alemana RWLE Möller y es la creadora del colectivo activista, artístico y creativo Point of Difference. Con una extensa formación musical, recibió con honores el título en Música y Canto Lírico del Conservatorio Antonio María Valencia, de Cali, donde estudió bajo la tutoría de Ivonne Giraldo. Posteriormente, gracias al apoyo de la exministra de cultura Mariana Garcés, el cantante caleño Francisco Vergara y un grupo de amigos y empresarios de Cali, viajó a Colonia (Alemania) en 2009, para continuar sus estudios de perfeccionamiento con la tutoría de la profesora Klesie Kelly Moog y obtener, también con honores, el título de Maestra en Artes con especialización en ópera y lied de Cologne University of Music. Finalmente, formó parte del programa Solo Klasse- Konzertexamen de Hochschule für Musik, Theater und Medien Hannover, donde se especializó en oratorio, concierto y música de cámara, con la guía de Gudrun Pelker. La artista participó en clases magistrales con Anja Harteros y Cheryl Studer, y continuó su perfeccionamiento en New York, dirigida por Gerald Martin Moore, reconocido por su trabajo con grandes cantantes, entre ellos Renée Fleming y Sarah Connolly. En 2020 se hizo miembro del colectivo Opera for Peace como artista emergente, donde siguió perfeccionándose como cantante y artista junto a Kamal Khan, Denyce Graves, Brian Jagde y Daniele Rustioni. Dentro de su repertorio operístico ha cantado los roles de Mimi en La bohème, Liú en Turandot, Suor Angelica, Ariadne en Ariadne auf Naxos, Amelia en Simon Boccanegra, y Leonora en La forza del destino. En Colombia debutó con gran éxito el papel principal de la zarzuela Cecilia Valdés en el Teatro Colón de Bogotá con la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia, y durante la temporada 2016 fue solista en el estreno mundial de la ópera multimedia 3 mil ríos, del compositor Víctor Gama, acompañada por la Gulbenkian Orchestra de Lisboa. Betty fue también artista miembro del Junges Ensemble de la Gelsenkirchen Opera, en Alemania, durante la temporada 2013-2014, y debutó en la Ópera de Colombia, bajo la dirección de Gloria Zea. La artista 3 ha sido ponente en el Congreso de Artes Escénicas ISPA 2014 y en las Charlas TEDx en Bogotá. Ha dirigido clases magistrales en el Conservatorio Antonio María Valencia de Cali, en el Teatro Colón de Bogotá, en la Capela Santa Maria de Curitiba, en Brasil, en la Universidad Mayor de Santiago de Chile y en la Academia de Bellas Artes de Nayang, en Singapur; e imparte su mensaje de esperanza compartiendo su historia y testimonio sobre el poder del canto, la música y las artes como instrumentos para sanar, restaurar y transformar corazones, vidas y realidades. Foto: Antonia Valente Conozca más acerca de Betty Garcés soundcloud.com/bettygarces www.facebook.com/betty.garces.7/ @bettygarces_soprano Antonia Valente, piano Premiada en varios concursos internacionales, ha desarrollado su carrera de intérprete del repertorio de cámara tanto instrumental como vocal actuando en Italia, España, Portugal, Países Bajos, Bélgica, Francia, Argelia, Egipto, Alemania, Austria, Suiza y Reino Unido. Siendo muy joven, fundó el Ensemble ’05, un grupo que une a jóvenes artistas y músicos consagrados en un mismo escenario: esta fórmula es la base del Ritratti Festival, que celebró en 2020 su décima sexta temporada y en el que desde entonces se desempeña como directora artística. Ha desarrollado proyectos estrenados en Ritratti junto a artistas de la talla de Giovanni Sollima, Enrico Bronzi, Beatrice Rana, Brad Mehldau, Eddie Daniels, Benedetto Lupo, Marcelo Nisinman, Cristina Zavalloni y Gabriele Panico, entre otros. En 2015 publicó su disco de debut al pianoforte titulado Mauro Giuliani, Rarities & Masterpieces, que grabó junto al Ensemble ’05 y que tuvo gran acogida de 4 Conozca más acerca de Antonia Valente antoniavalente.it Antonia Valente soundcloud.com/tanitatlante la prensa. Sus próximos proyectos discográficos incluyen colaboraciones con la soprano Betty Garcés y el violinista Lorenzo Rovati. Ha trabajado junto a los directores Fabio Luisi, Jordi Bernàcer, Omer Meir Wellber, Antonio Greco, Thomas Posth, Tito Muñoz y Giovanni Pelliccia, y ha colaborado durante muchos años con la Fundación Paolo Grassi, de Martina Franca, y el Festival Internazionale della Valle d’Itria, como pianista y asistente de dirección. En 2013 inició su trayectoria en la enseñanza en la Hochschule für Musik und Tanz de Hannover. En los años siguientes ha sido profesora en los conservatorios de música de Lecce y de Monopoli, en Italia. Actualmente vive en Madrid y combina la actividad concertística con la de docente de repertorio en la Escuela de Música Reina Sofía y en el Centro de Enseñanza Musical Katarina Gurska. Antonia se ha formado de la mano de grandes músicos como Benedetto Lupo, en el Conservatorio di Musica ‘Nino Rota’, de Monopoli (Italia), y Elza Kolodin, en la Hochschule für Musik de Friburgo (Alemania). En 2008 obtuvo la calificación magna cum laude en el máster en Interpretación Solista con la orquesta del Conservatorio di Musica ‘Nino Rota’. Entre los maestros y mentores más influyentes en su formación se encuentran Claudio Martínez Mehner, Andrzej Jasiński, Cristiano Burato y Robert Levin, y en música de cámara, Konstantin Bogino, Jörg Widmann, Jan Philip Schulze y Justus Zeyen. La realización del concierto en Medellín cuenta con el apoyo de 5 PROGRAMA Selección de Clairières dans le ciel (1913-1914) Vous m’avez regardé avec toute votre âme Nous nous aimerons Elle est gravement gaie Parfois, je suis triste Deux ancolies Les lilas qui avaient fleuri MARIE-JULIETTE ‘LILI’ BOULANGER (1893-1918) Selección de Cinco Lieder (1901) Die stille Stadt Laue Sommernacht Ich wandle unter Blumen ALMA MARIA SCHINDLER ‘ALMA MAHLER’ (1879-1964) Licht in der Nacht de Cuatro Lieder (1915) Greeting (1928) REBECCA CLARKE (1886-1979) A Dream (1926) Shy One de Dos canciones (1912) The Seal Man (1922) INTERMEDIO 6 Selección de Lieder, Op. 2 (1895-1896) Frühlingstag Empfängnis ALEXANDER VON ZEMLINKSY (1871-1942) Selección de Gesänge, Op. 5 (1896-1897) Tiefe Sehnsucht Schlaf nur ein Entbietung de Gesänge, Op. 7 (1898-1899) Selección de Ocho Lieder, Op. 6 (1903-1905) Traumleben Verlassen Lockung Der Wanderer ARNOLD SCHOENBERG (1874-1951) Siete Lieder tempranos (c.1905-1908) Nacht Schilflied Die Nachtigall Traumgekrönt Im Zimmer Liebesode Sommertage ALBAN BERG (1885-1935) Opúsculo a la noche (2015-2016) I II III FELIPE HOYOS GONZÁLEZ (n. 1991) Estreno mundial de la versión para soprano y piano 7 NOTAS AL PROGRAMA Por Guillermo Gaviria La estructuración de un programa para un concierto implica para el intérprete una serie de decisiones creativas similares a las que toma un compositor para crear una obra, con el propósito de ofrecer al oyente una experiencia estéticamente satisfactoria. La selección involucra un proceso muy consciente que tiene en cuenta el público al cual se dirige, las condiciones acústicas de la sala y los propios intereses del intérprete, entre otros aspectos. En el caso de hoy, Betty Garcés nos comenta sobre sus motivaciones específicas: Este programa es en sí una pequeña recopilación de dos grandes deseos: en la primera parte, hacer un homenaje y poner en foco a la mujer y sus luchas, su fragilidad, su resiliencia y su tenacidad. En la segunda parte, celebrar la genialidad, creatividad, mentes y corazones extraordinarios de algunos de los integrantes de esta conocida segunda escuela de Viena (Garcés, 2022). Su reflexión se amplía incorporando el reto que entraña para las intérpretes el repertorio y su interés de compartir unas estéticas que tienen localización temporal y geográfica precisa: Mi colega, pianista acompañante y compañera de aventuras Antonia Valente y yo amamos afrontar repertorios audaces, que muestren una amplia gama de colores, sonidos, atmósferas, sensaciones y emociones. En esta oportunidad queremos invitar a nuestro público a adentrarnos un poco en el fantástico mundo del expresionismo y modernismo del siglo xx, plasmado en esta pequeña y extraordinaria selección (Garcés, 2022). El programa se inicia con tres compositoras de las cuales subraya Betty Garcés el contexto poco favorable para su vida artística: Todas aquellas mujeres compositoras que lograron ser visibles tienen en común que han tenido que luchar por escapar de la sombra a la que se les quería destinar debido a su condición de mujeres, aun por encima de su valía como grandes músicas. En cada una de sus historias podemos reconocer con cuántas condiciones tuvieron que lidiar en su proceso de creación por el simple hecho de ser mujeres, y debido a esto estar limitadas, dificultadas y hasta imposibilitadas en su desarrollo creativo (Garcés, 2022). Marie-Juliette ‘Lili’ Boulanger (1893-1918), compositora francesa, creció en un hogar musical. Su excepcional talento fue reconocido a la edad de 8 2 años, y también a esta misma edad enfermó de neumonía bronquial, después de lo cual su sistema inmunológico se debilitó gravemente. Desde entonces, estuvo casi siempre enferma hasta su temprana muerte. Fue la primera mujer en ganar el Prix de Rome, en 1913, prestigioso galardón que también obtuvieron los compositores Jules Massenet, Claude Debussy y Florent Schmitt. Precisamente, durante su estadía en la Villa Medici, en Roma, como parte de su premio, compuso en 1914 Clairières dans le ciel, un ciclo de trece canciones en el que empleó textos de la colección de poemas Tristesses, de Francis Jammes (1860-1938), que habían sido escritos entre 1902 y 1905, y hacen parte de una línea impresionista o simbolista donde el drama es solo de carácter amoroso. ‘Lili’ tenía veinte años cuando inició la composición del ciclo, cuyos textos seguramente resonaban con sus propias vivencias. La compositora indica, al inicio de la primera canción: «todas estas melodías deberán ser cantadas con el sentimiento de evocar un pasado que permanece lleno de frescura»1 (Potter, 2016, p. 105). Clairières dans le ciel tiene una dedicatoria general «al maestro Gabriel Fauré», cuya influencia es notoria y conocida en la música de Boulanger, y también hay dedicatorias de cada canción a diversas personalidades relacionadas con ella. Alma Maria Schindler ‘Alma Mahler’ (1879-1964), compositora austriaca, estudió contrapunto y composición con Josef Labor y Alexander von Zemlinsky. En 1902 se casó con Gustav Mahler «tras aceptar abandonar sus aspiraciones compositivas» (Peter, 2001). Sin embargo, una relación de pareja compleja condujo a una crisis y ruptura matrimonial después de la cual Mahler adquirió un mayor interés en la música de Alma y editó y publicó, en 1910, en Universal Editions, Fünf Lieder (Cinco Lieder o Cinco canciones), tres de las cuales aparecen en el programa de hoy. Como muchos de sus contemporáneos, Alma inició su actividad compositiva con canciones que muestran un estilo «lírico y romántico tardío […] texturas atmosféricas y un enfoque de la forma rapsódica bien compuesta» (Peter, 2001). Su relación con el círculo artístico y académico más notorio y prestigioso de Viena generó controversia y opiniones diversas, como lo señala su biógrafo en el Diccionario Grove: El legado musical de Schindler-Mahler se ve ensombrecido en gran medida por sus relaciones con hombres famosos y creativos, como [Gustav] Mahler, el arquitecto 1 “Toutes ces mélodies devraient être chantées avec le sentiment d’évoquer un passé resté plein de fraîcheur” (Traducido al español por Guillermo Gaviria). 9 Walter Gropius y el artista Franz Werfel, junto con las relaciones con su profesor de composición, Alexander von Zemlinsky, y el artista Oskar Kokoschka (Peter, 2001). Cinco Lieder al parecer fue compuesta antes de su matrimonio con Gustav Mahler. Musicaliza textos de distintos poetas, así: Die stille Stadt, de Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920), poeta y escritor alemán cuyos temas con frecuencia se centran en el amor y la sensualidad; Laue Sommernacht, atribuida a Gustav Falke (1853-1916), que, sin embargo, de acuerdo con Susan Filler (2012), parece ser de Otto Julius Bierbaum (1865-1910), escritor alemán que empleó formas de la canción popular y el estilo llamado anacreóntico2; Ich wandle unter Blumen, de Christian Johann Heinrich Heine (1797-1856), poeta, escritor y crítico literario alemán, cuyos puntos de vista políticos radicales llevaron a que muchas de sus obras fueran prohibidas por las autoridades alemanas. Pasó los últimos veinticinco años de su vida como expatriado en París. En cuanto a Licht in der Nacht, compuesta en 1901, hace parte de otra serie, Vier Lieder (Cuatro Lieder o Cuatro canciones), publicada en 1915, y su texto es de Otto Julius Bierbaum. Rebecca Clarke (1886-1979) nació en Inglaterra y vivió una infancia difícil, agravada por un padre abusivo. Comenzó a estudiar violín a los ocho años y, en 1902, se convirtió en alumna de la Royal Academy of Music de Londres. Ante la propuesta de matrimonio de su profesor de armonía, Percy Miles, en 1904, su padre le prohibió el matrimonio y la obligó a abandonar la academia. Después de un breve período en casa, se convirtió en la primera mujer en ser admitida en la clase de composición de Charles Villiers Stanford (1852-1924) en el Royal College of Music, en 1907, donde también estudió viola con Lionel Tertis (1876-1975). Clarke, particularmente reconocida por su Sonata para viola (1919), fue una compositora de música vocal con más de cincuenta obras para voz solista acompañada de piano, violín y conjunto de cámara respectivamente, así como de dúos vocales y música coral. La base de sus canciones es su conocimiento del estilo de la canción de salón inglesa y del lied alemán del siglo xix. Greeting fue compuesta en 1928, sobre un texto de Ella Young (1867- 1956), poeta irlandesa autora de poesía y libros para niños; A Dream es una composición de 1926, con texto de uno de los poetas favoritos de la generación de Clarke, el irlandés William Butler Yeats (1865-1939). Shy One (1912) está dedicada al tenor, renombrado en la época, Gervase Elwes (1866- 2 La anacreóntica es una composición lírica en verso, que canta a los placeres de la vida, el vino y el amor. 10 1921), también sobre texto de Yeats. The Seal Man (1922), con texto de John Edward Masefield (1878-1967), poeta y escritor inglés, es su canción más conocida; dedicada al barítono John Goss (1894-1953), está basada en el mito celta de la foca que toma la forma de un hombre para atraer a las mujeres a su muerte en el mar (la leyenda invierte los géneros del mito griego de la sirena). La segunda parte del recital ofrece obras de tres compositores muy conectados entre sí: Zemlinsky, Schoenberg y Berg. Alexander von Zemlinsky (1871-1942), compositor y director de orquesta austriaco que, aunque estrechamente vinculado con Schoenberg3, se mantuvo dentro de la tradición. Fue director de orquesta de primer nivel. A pesar de la gran intensidad emocional de su música, pasaron varias décadas antes de que fuera reconocido y valorado por intérpretes, críticos y audiencias. Sus lieder «(…) se destacan como modelos de artesanía y sensibilidad artística», además de poseer «(…) una empatía instintiva por los versos que varían en estilo y origen, desde la poesía Wunderhorn hasta el simbolismo franco-belga, desde la intensidad erótica de Dehmel hasta el humor irónico del Überbrettl» (Beaumont, 2001). Las dos canciones del Op. 2, Frühlingstag y Empfängnis, hacen parte de un ciclo de trece, en dos volúmenes, publicado en 1897. Tiefe Sehnsucht y Schlaf nur ein aparecen en el Op. 5, ciclo de ocho canciones en dos volúmenes, publicado en 1898. Entbietung es la número dos de las cinco canciones del Op. 7, publicado en 1901. Arnold Schoenberg (1874-1951), compositor, teórico, educador musical y pintor, es, sin lugar a duda, una de las personalidades más destacadas e influyentes en el siglo xx y en la historia de la música de Occidente. Sus métodos de composición, relacionados con la llamada ‘atonalidad’, transformaron la concepción y comprensión de la música, llevándola a espacios auditivos que aun hoy, un siglo después de sus aportes, se escuchan atrevidos y revolucionarios y siguen siendo, en mucho, incomprendidos por músicos y oyentes. Su educación musical comenzó cuando tenía ocho años, con lecciones de violín, viola y piano, y empezó a componer tríos para cuerda a los diez. Aunque recibió clases de Zemlinsky, fue fundamentalmente autodidacta. Junto con Alban Berg y Anton Webern, sus alumnos, Schoenberg conformó el núcleo central de la llamada Segunda Escuela de Viena. De sus Ocho Lieder, Op. 6, escucharemos cuatro canciones: la No. 1, Traumleben, de Julius Hart (1859-1930); la No. 4, Verlassen, de Hermann 3 Zemlinsky fue el único maestro que Schoenberg reconoció y fue también su cuñado por el matrimonio de este con Matilde Zemlinsky. 11 Conradi (1862-1890); la No. 7, Lockung, de Hans Fischer (1869-1934), y la No. 8, Der Wanderer, de Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900). Alban Berg (1885-1935), compositor austriaco, estudió armonía, contrapunto, teoría musical y composición con Schoenberg entre 1904 y 1911, y desde 1907 en adelante, composición. Berg siempre se sintió cómodo con la música vocal, y sus primeras obras fueron canciones, lo que llevó a Schoenberg a escribirle a su editor, Emil Hertzka, en 1910, comentándole: Alban Berg es un compositor extraordinariamente dotado, pero el estado en el que se encontraba cuando vino a mí era tal que su imaginación, aparentemente, no podía trabajar en nada más que lieder. Incluso los acompañamientos de piano para ellos eran como canciones ( Jarman, 2001). De acuerdo con el musicólogo Douglas Jarman (2001), Sieben Frühe Lieder (Siete Lieder tempranos o Siete canciones tempranas), publicada en 1928, «revela el impacto de la enseñanza de Schoenberg», aunque todavía dentro de un marco esencialmente diatónico. Y, añade, «mientras que los acompañamientos de piano de las canciones anteriores a Schoenberg frecuentemente carecen de figuraciones melódicas distintivas, aquí el manejo de las ideas motívicas es hábil y altamente desarrollado». Felipe Hoyos González (n. 1991) es un compositor colombiano nacido en Cartagena, que se destaca por su versatilidad en diferentes campos de la composición y proyectos artísticos interdisciplinarios. Realizó su pregrado en la Pontificia Universidad Javeriana, donde contó con la guía de los compositores Carolina Noguera y Guillermo Gaviria. Posteriormente adelantó estudios de maestría en el Conservatorium Maastricht, de Holanda, con la tutoría del compositor lituano Vykintas Baltakas. Opúsculo a la noche, originalmente para mezzo-soprano y piano, tiene hoy su estreno mundial en la versión para soprano. Acerca de la obra, comenta el compositor: Opúsculo a la noche toma como texto el famoso poema Nocturno III de José Asunción Silva, en el cual explora reflexiones muy románticas sobre la muerte y el fallecimiento de su hermana. La obra tiene una relación simbólica conmigo: fue escrita durante el tiempo en que fallecía mi abuelo, una influencia importante en mi vida personal y profesional. A nivel formal está estructurada en tres movimientos, que establecen una pequeña relación hegeliana de tesis, antítesis y síntesis. El tratamiento de la voz está muy ligado a la emocionalidad del texto, enfatizando la expresión dramático-lírica. La melodía, en su construcción, toma como referencia el tratamiento barroco del recitativo, articulado por secciones con mucha elasticidad melódica, en síntesis, con 12 exploraciones personales sobre el uso de la voz y el texto en español, que siguen su desarrollo en mis recientes óperas en nuestra lengua (Hoyos, 2022). Para concluir, muy dentro de la atmósfera del concierto hay una invitación de Betty Garcés (2022) a «(…) irnos dando paso a un nuevo nacimiento vislumbrado en el horizonte, a una nueva manifestación de nuestra esencia: ‘la libre tonalidad’». Referencias Beaumont, A. (2001). Zemlinsky, Alexander. Grove Music Online. Recuperado de https://www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/ Filler, S. M. (2012). Gustav and Alma Mahler: A Research and Information Guide. Routledge. Garcés, B. (17 de abril de 2022). Concierto Betty Garcés. [Comunicación por correo electrónico]. Hoyos, F. (19 de abril de 2022). Recital Banco de la República: Opúsculo a la noche. [Comunicación por correo electrónico]. Jarman, D. (2001). Berg, Alban. Grove Music Online. Recuperado de https:// www.oxfordmusiconline.com/grovemusic/ Potter, C. (2016). Nadia and Lili Boulanger. Routledge. Guillermo Gaviria. Educador y compositor. Es Profesor Emérito de la Pontificia Universidad Javeriana, con la que inició su vinculación como director del Coro Javeriano en 1980. A partir de entonces su trabajo como profesor y su gestión académica dieron impulso a la creación del Departamento de Música en 1990, de la Carrera de Estudios Musicales en 1991 y de la Facultad de Artes en 1995. Ha colaborado con el Banco de la República como escritor de notas al programa y conferencista desde 1986. 13 Selección de Clairières dans le ciel (1913-1914) Marie-Juliette ‘Lili’ Boulanger (1893-1918) Textos: Francis Jammes (1860-1938) Vous m’avez regardé avec toute votre âme (Me miraste con toda tu alma) Vous m’avez regardé avec toute votre âme. Vous m’avez regardé longtemps comme un ciel bleu. J’ai mis votre regard à l’ombre de mes yeux… Que ce regard était passionné et calme… Me miraste con toda tu alma. Me miraste largamente como al cielo azul. Yo puse tu mirada a la sombra de mis ojos… Qué mirada tan serena, tan calma… Nous nous aimerons (Nos amaremos) Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots, en nous tendant la main, quand nous nous reverrons. Vous serez ombragée par d’anciens rameaux, sur le banc que je sais où nous nous assoirons. Donc nous nous assoirons sur ce banc tous deux seuls… D’un long moment, ô mon amie, vous n’oserez… Que vous me serez douce et que je tremblerai… Nos amaremos tanto que no habrá palabras, y nos estrecharemos las manos al volvernos a ver. Estarás a la sombra de los viejos ramajes, en la banca donde sé que nos sentaremos. Nos sentaremos en esa banca los dos solos… Por un momento, amor mío, no osarás… ¡Qué dulce serás! ¡Cómo temblaré!… Elle est gravement gaie (Ella es seriamente alegre) Elle est gravement gaie. Par moments son regard se levait comme pour surprendre ma pensée. Elle était douce alors comme quand il est tard le velours jaune et bleu d’une allée de pensées. Ella es seriamente alegre. A veces su mirada subía como para capturar mis pensamientos. Ella era entonces tan dulce como en la tarde los terciopelos amarillos y azules de un camino de pensamientos. Para una mejor audición de la obra recomendamos pasar la página con cuidado. 14 Parfois, je suis triste (A veces estoy triste) Parfois, je suis triste. Et, soudain, je pense à elle. Alors, je suis joyeux. Mais je redeviens triste de ce que je ne sais pas combien elle m’aime. Elle est la jeune fille à l’âme toute claire, et qui, de dans son coeur, garde avec jalousie, l’unique passion que l’on donne à un seul. Elle est partie avant que s’ouvrent les tilleuls, et, comme ils ont fleuri depuis qu’elle est partie, je me suis étonné de voir, ô mes amis, des branches de tilleuls qui n’avaient pas de fleurs. A veces estoy triste. De pronto pienso en ella. Entonces soy feliz. Mas vuelvo a entristecer por no saber cuánto me ama. Es una jovencita de alma transparente, que guarda con celo en el corazón, la única pasión que solo a uno entregó. Ella partió antes de que los tilos* brotaran, y, como florecieron después de su partida, me sorprendió ver, amigos míos, unas ramas de los tilos que no lucían flores. Deux ancolies (Dos colombinas) Deux ancolies se balançaient sur la colline, et l’ancolie disait à la soeur l’ancolie: je tremble devant toi et demeure confuse. Et l’autre répondait: Si dans la roche qu’use l’eau, goutte à goutte, si je me mire, je vois que je tremble, et je suis confuse comme toi. Le vent de plus en plus les berçait toutes deux, les emplissait d’amour et mêlait leurs coeurs bleus. Dos colombinas se mecían sobre la colina, una colombina dijo a su hermana: tiemblo ante ti y me siento confusa. La otra replicó: cuando me miro en esa roca que el agua gasta gota a gota, veo que tiemblo y estoy confusa como tú. El viento más y más las agitaba, llenándolas de amor y mezclando sus corazones azules. Les lilas qui avaient fleuri (Las lilas que florecieron) Les lilas qui avaient fleuri l’année dernière vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres. Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu de ses roses, comme un enfant la Fête-Dieu. Mon coeur devrait mourir au milieu de ces choses car c’était au milieu des vergers blancs et roses que j’avais espéré je ne sais quoi de vous. Mon âme rêve sourdement sur vos genoux. Ne la repoussez point. Ne la relevez pas de peur qu’en s’éloignant de vous elle ne voie combien vous êtes faible et troublée dans ses bras. Las lilas que florecieron el año pasado quisieran de nuevo florecer en sus tristes parterres**. Ya un frágil duraznero lanzó al cielo sus rosas como un niño en día de fiesta. Mi corazón ha de morir entre esas cosas porque fue en jardines blancos y rosa que esperé no sé qué cosa tuya. Mi alma sueña bajito en tus rodillas. No la rechaces. No la despiertes por miedo a que no viera, lejos de ti, cuán débil y turbada estás entre sus brazos. * Tilos: árbol de la familia de las tiliáceas. ** Parterres: jardín o parte de él con césped, flores y anchos paseos. 15 Selección de Cinco Lieder (1901) Alma Maria Schindler ‘Alma Mahler’ (1879-1964) Die stille Stadt (El pueblo silencioso) Texto: Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920) Liegt eine Stadt im Tale, ein blasser Tag vergeht. Es wird nicht lange dauern mehr, bis weder Mond noch Sterne nur Nacht am Himmel steht. Von allen Bergen drücken nebel auf die Stadt, es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, kaum Türme noch und Brücken. Doch als dem Wandrer graute, da ging ein Lichtlein auf im Grund und durch den Rauch und Nebel begann ein leiser Lobgesang aus Kindermund. Hay un pueblo en el valle, termina un día pálido. No falta mucho para que, sin luna, sin estrellas, solo noche haya en el cielo. De las montañas llega niebla sobre el poblado, no se ven tejados, ni patios, ni casas, la luz no atraviesa la bruma, apenas quedan torres y puentes. Mas cuando el caminante se amedranta, aparece una lucecita allá abajo y entre la bruma y la niebla se oye un himno de alabanza en una voz infantil. Laue Sommernacht (Tibia noche de verano) Texto: atribuido a Gustav Falke (1853-1916) o a Otto Julius Bierbaum (1865-1910) Laue Sommernacht: am Himmel stand kein Stern, im weiten Walde suchten wir uns tief im Dunkel, und wir fanden uns. Fanden uns im weiten Walde in der Nacht, der sternenlosen, hielten staunend uns im Arme in der dunklen Nacht. War nicht unser ganzes Leben so ein Tappen, so ein Suchen? Da: In seine Finsternisse liebe, fiel Dein Licht. Tibia noche de verano: en el cielo no hay estrellas, por el bosque profundo y oscuro nos buscábamos, y nos encontramos. Nos encontramos entre el bosque, en la noche sin estrellas, maravillado abrazo en la oscura noche. ¿No habían sido nuestras vidas una búsqueda a tientas? Allá, en esa oscuridad, amor mío, brilló tu luz. Para una mejor audición de la obra recomendamos pasar la página con cuidado. 16 Ich wandle unter Blumen (Camino entre flores) Texto: Christian Johann Heinrich Heine (1797-1856) Ich wandle unter Blumen und blühe selber mit; ich wandle wie im Traume und schwanke bei jedem Schritt. O, halt mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit fall’ ich dir sonst zu Füßen, und der Garten ist voller Leut’. Camino entre flores y yo misma florezco; camino como en sueños tambaleándome a cada paso. ¡Oh, sostenme, mi amado! Antes de que ebria de amor tropiece y caiga, ¡y está lleno de gente el jardín! Licht in der Nacht de Cuatro Lieder (1915) (Luz en la noche) Alma Maria Schindler ‘Alma Mahler’ (1879-1964) Texto: Otto Julius Bierbaum (1865-1910) Ringsum dunkle Nacht hüllt in Schwarz mich ein. Zage flimmert gelb ferneher ein Schein. Ist als wie ein Trost, eine Stimme still, die dein Herz aufruft, das verzagen will. Kleines, gelbes Licht, bist mir wie der Stern überm Hause einst Jesuchrists des Herrn. Und da löscht es aus. Und die Nacht wird schwer. Schlafe, Herz, du hörst keine Stimme mehr. Noche oscura por doquier me envuelve en negrura. Un tímido destello dorado titila a lo lejos. Es una consolación, una voz sigilosa, que llega a tu corazón cuando se desespera. Pequeña luz dorada, eres como la estrella que señaló la casa de Cristo nuestro Señor. Y entonces se apaga. Y la noche se hace pesada. Duerme, corazón, no oirás ninguna otra voz. 17 Greeting (1928) (Saludo) Rebecca Clarke (1886-1979) Texto: Ella Young (1867-1956) Over the wave-patterned sea-floor, over the long sunburnt ridge of the world, I bid the winds seek you. I bid them cry to you night and morning a name you loved once; I bid them bring to you dreams, and strange imaginings, and sleep. Sobre el lecho marino con dibujos de olas, sobre la larga orilla del mundo quemada por el sol, pido a los vientos que te busquen. Les pido que te griten mañana y noche un nombre que amaste alguna vez; les pido que te lleven sueños, imágenes extrañas, y reposo. A Dream (Un sueño) Rebecca Clarke (1886-1979) Texto: William Butler Yeats (1865-1939) I dreamed that one had died in a strange place near no accustomed hand; and they had nailed the boards above her face, the peasants of that land, and, wond’ring, planted by her solitude a cypress and a yew. I came, and wrote upon a cross of wood, Man had no more to do: “She was more beautiful than thy first love, this lady by the trees”, and gazed upon the mournful stars above, and heard the mournful breeze. Soñé que una había muerto en tierra extraña sin cercana mano familiar; y clavaron tablones sobre su cara los campesinos de esa tierra, titubeando plantaron junto a su soledad un tejo y un ciprés. Llegué, y escribí sobre una cruz de madera, por no tener nada más que hacer: «Era más bella que tu primer amor la dama bajo estas ramas», y observé las estrellas de luto en lo alto y escuché lamentarse a la brisa. Para una mejor audición recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra. 18 Shy One de Dos canciones (1912) (Tímida) Rebecca Clarke (1886-1979) Texto: William Butler Yeats (1865-1939) Shy one, shy one, shy one of my heart, she moves in the firelight, pensively apart. She carries in the dishes and lays them in a row, to an isle in the water with her would I go She carries in the candles and lights the curtained room, shy in the doorway, and shy in the gloom. And shy as a rabbit, helpful and shy, to an isle in the water with her I would fly. Tímida, tímida, tímida de mi corazón, se mueve a la luz del fuego, pensativa y distante. Trae los platos y los pone en fila, a una isla en el agua me iría con ella. Trae los candeleros e ilumina el cuarto encortinado, tímida en el umbral, tímida en la penumbra. Tímida como un conejo, servicial y tímida, a una isla en el agua volaría con ella. 19 The Seal Man (1922) (El hombre foca) Rebecca Clarke (1886-1979) Texto: John Edward Masefield (1878-1967) And he came by her cabin to the west of the road, calling. There was a strong love came up in her at that, and she put down her sewing on the table, and “Mother,” she says, “there’s no lock, and no key, and no bolt, and no door. There’s no iron, nor no stone, nor anything at all will keep me this night from the man I love.” And she went out into the moonlight to him, there by the bush where the flow’rs is pretty, beyond the river. And he says to her: “You are all of the beauty of the world, will you come where I go, over the waves of the sea?” And she says to him: “my treasure and my strength,” she says, “I would follow you on the frozen hills, my feet bleeding.” Then they went down into the sea together, and the moon made a track on the sea, and they walked down it; it was like a flame before them. There was no fear at all on her, only a great love like the love of the Old Ones, that was stronger than the touch of the fool. She had a little white throat, and little cheeks like flowers, and she went down into the sea with her man, who wasn’t a man at all. She was drowned, of course. It’s like he never thought that she wouldn’t bear the sea like himself. She was drowned, drowned. Él vino a su cabaña al oeste del camino, llamándola. Un amor poderoso la invadió entonces, y dejó la costura en la mesa, y la ‘Madre’ dijo, «No hay cerradura, llave, cerrojo o puerta. No hay hierros ni muros, nada de nada que me aleje esta noche del hombre que amo.» Y salió a su encuentro a la luz de la luna, allí junto al zarzal, donde hay bonitas flores, pasando el río. Y él le dice: «eres la belleza del mundo, ¿vendrás conmigo allá donde voy, sobre las olas del mar?» Y ella le dice: «tesoro mío, mi fortaleza,» le dice, «te seguiré por las colinas heladas, con pies sangrantes.» Entonces fueron juntos hasta el mar, y la luna trazó un sendero sobre el mar, y por él caminaron; era como una antorcha ante ellos. Ella no tenía pizca de miedo, solo un gran amor, como el amor de los Antiguos, más fuerte que el manoseo de los tontos. Ella tenía un cuellito blanco y mejillitas como flores, y se fue al mar con su hombre, que ni siquiera era hombre. Ella se ahogó, claro está. Como si él no hubiera pensado que no soportaría el mar al igual que él. Ella se ahogó, se ahogó. Para una mejor audición recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra. 20 Selección de Lieder, Op. 2 (1895-1896) Alexander Von Zemlinksy (1871-1942) Frühlingstag (Día primaveral) Texto: Carl Siebel (1836-1868) Es ist so still, als wär’ es Schlafenszeit, als wär’ entschlummert Not und Leid, gestorben Angst und Qual. Kein Hauch bewegt die Bäume, wie unschuldsvolle Kinderträume ziehn leis die Wölklein übers Tal. Hay tal silencio que parece hora de dormir, como si descansaran penas y necesidades, y el miedo y la angustia hubieran muerto. Ningún soplo mueve los árboles, como inocentes sueños infantiles pasan las nubes sobre el valle. Empfängnis (Concepción) Texto: Paul Wertheimer (s. f.) Du weiche Nacht, o komm mich zu umfangen, mein Sehnen rundest du und reifst den Wein. ein seliges, ein stummes Heiland-Bangen schwellt meine Seele, zur Empfängnis rein. Und wie ich sehnend meine Arme breite, da ringt sich von des Himmels Früchten los, ein heller Keim und fällt aus Gottes Weite in meiner Seele betend bangen Schoß. Oh suave noche, ven a abrazarme, tú llenas mis anhelos, maduras el vino. Un gozoso y callado temor al Salvador ensancha mi alma, para la pura concepción. Y como abro mis brazos anhelantes, llegan del cielo generosos frutos, una semilla brillante cae del cielo de Dios en el vientre ansioso de mi alma devota. 21 Selección de Gesänge, Op. 5 (1896-1897) Alexander Von Zemlinksy (1871-1942) Tiefe Sehnsucht (Profunda añoranza) Texto: Detlev von Liliencron (1844-1909) Maienkätzchen, erster Gruß, ich breche euch und stecke euch an meinen alten Hut. Maienkätzchen, erster Gruß, einst brach ich euch und steckte euch der Liebsten an den Hut. Gatitos de mayo, primer saludo, os atrapo, os guardo en mi viejo sombrero. Gatitos de mayo, primer saludo, una vez os atrapé y guardé en el sombrero de mi amada. Schlaf nur ein (Sigue durmiendo) Texto: Paul von Heyse (1830-1914) Ach, was bin ich aufgewacht? Ob am Haus die Liebste klopft? Leise tönt es durch die Nacht, “Schlaf ’ nur ein, Schlaf ’ nur ein! Regen an die Scheiben.” Warum klingt mir doch das Ohr? Spricht von mir das falsche Kind, Das mich aus dem Sinn verlor? “Schlaf ’ nur ein, Schlaf ’ nur ein! Heerdenglocken rührt der Wind.” Und sie sah im Traum mich an, und sie sprach: Du glaubst es kaum, was ich leide, süßer Mann! „Schlaf ’ nur ein, schlaf ’ nur ein! Schlaf ’ ihn aus, den falschen Traum!” ¡Ay! ¿Por qué desperté? ¿Llama mi amada a la puerta? Un suave sonido en la noche, «¡Sigue durmiendo, sigue durmiendo! Son gotas de lluvia en la ventana.» ¿Por qué me zumban los oídos? ¿Habla de mí esta chica mentirosa que me echó de su corazón? «¡Sigue durmiendo, sigue durmiendo! Los cencerros resuenan en el viento.» Y en el sueño ella me miró, y dijo: ¿No crees acaso que sufro, dulce hombre? «¡Sigue durmiendo, sigue durmiendo! ¡Ya no quiero soñar ese sueño embustero!» Para una mejor audición recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra. 22 Entbietung de Gesänge, Op. 7 (1898-1899) (Llamada) Alexander Von Zemlinksy (1871-1942) Texto: Richard Dehmel (1863-1920) Schmück dir das Haar mit wildem Mohn, die Nacht ist da, all ihre Sterne glühen schon. All ihre Sterne glühn heut dir! Du weißt es ja: all ihre Sterne glühn in mir! Dein Haar ist schwarz, dein Haar ist wild und knistert unter meiner Glut; und wenn sie schwillt, jagt sie mit Macht die roten Blüten und dein Blut hoch in die höchste Mitternacht. In deinen Augen glimmt ein Licht, so grau in grün, wie dort die Nacht den Stern umflicht, Wann kommst du? - Mein Fackeln lohn! Laß glühn, laß glühn! Schmück mir dein Haar mit wildem Mohn! Adorna tus cabellos con amapolas silvestres llegó la noche, ya brillan todas sus estrellas. ¡Todas sus estrellas brillan para ti! Tú lo sabes: ¡todas sus estrellas brillan en mí! Tu cabello, negro e indómito crepita en mis brasas; y cuando estas arden, persiguen con fuerza las flores rojas y tu sangre en lo más alto de la medianoche. En tus ojos brilla una luz, tan verde, tan gris, como la estrella que rodea la noche, ¿Cuándo vendrás? ¡Mi antorcha se enciende! ¡Haz que brille! ¡Haz que brille! ¡Adorna tus cabellos con amapolas silvestres! Selección de Ocho Lieder, Op. 6 (1903-1905) Arnold Schoenberg (1874-1951) Traumleben (Vida en sueño) Texto: Julius Hart (1859-1930) Um meinen Nacken schlingt sich ein blütenweicher Arm, es ruht auf meinem Munde ein Frühling jung und warm. Ich wandle wie im Traume, als wäre mein Aug’ verhüllt, du hast mit deiner Liebe all’ meine Welt erfüllt. Die Welt scheint ganz gestorben, Wir beide nur ruhen allein, Von Nachtigallen umklungen Im blühenden Rosenhain. Envuelve mi cuello un brazo suave, como un pétalo descansa sobre mi boca una primavera tibia y joven. Camino como en sueños, como con los ojos cubiertos, con tu amor llenaste todo mi mundo. El mundo parece muerto, nosotros descansamos solos, arrullados por ruiseñores en el rosal florecido. 23 Verlassen (Abandonado) Texto: Hermann Conradi (1862-1890) Im Morgengrauen schritt ich fort Nebel lag in den Gassen... In Qualen war mir das Herz verdorrt, Die Lippe sprach kein Abschiedswort, Sie stöhnte nur leise: Verlassen! Kennst du das Marterwort? Das frißt wie verruchte Schande! In Qualen war mir das Herz verdorrt, im Morgengrauen ging ich fort hinaus in die dämmernden Lande! Entgegen dem jungen Maientag: das war ein seltsam Passen! Mählich wurde die Welt nun wach, Was war mir der prangende Frühlingstag! Ich stöhnte nur leise: Verlassen! Al amanecer me marché, había niebla en las calles… Mi corazón se marchitaba de pena, los labios no dijeron despedidas, apenas musitaron: ¡abandonado! ¿Conoces la palabra que hiere? ¿Qué devora como vergüenza pecaminosa? ¡Mi corazón se marchitaba de pena, al amanecer salí a los campos de la alborada! Me encontró el joven día de mayo: ¡fue una extraña reunión! Lentamente despertó el mundo, ¡qué me importa este glorioso día de primavera! Apenas musité: ¡abandonado! Lockung (Seducción) Texto: Hans Fischer (1869-1934) Komm, komm mit nur einen Schritt! Hab schon gegessen, Will dich nicht fressen, Komm, komm mit nur einen Schritt! Kaum zwei Zehen weit noch zu gehen Bis zu dem Häuschen, Komm, mein Mäuschen, Ei sieh da, da sind wir ja! Hier in dem Eckchen (Pst) nur kein Schreckchen, wie glüh’n deine Bäckchen, jetzt hilft kein Schrein, mein bist du, mein! ¡Ven, ven, con un solo paso! Ya he comido. No te quiero devorar. ¡Ven, ven, con un solo paso! Faltan apenas dos deditos para llegar a la casa ven, mi ratoncita, mira, ¡ya llegamos! Aquí en la esquinita, (Pst) no temas, como brillan tus mejillas, ahora ya no hay refugio, ¡eres mía, mía! Para una mejor audición de la obra recomendamos pasar la página con cuidado. 24 Der Wanderer (El caminante) Texto: Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900) Es geht ein Wand’rer durch die Nacht mit gutem Schritt; und krummes Tal und lange Höhn er nimmt sie mit. Die Nacht ist schön er schreitet zu und steht nicht still, weiß nicht, wohin sein Weg noch will. Da singt ein Vogel durch die Nacht. “Ach Vogel, was hast du gemacht! Was hemmst du meinen Sinn und Fuß, und gießest süßen Herz-Verdruß in’s Ohr mir, daß ich stehen muß und lauschen muß. Was lockst du mich mit Ton und Gruß?” Der gute Vogel schweigt und spricht: “nein, Wandrer, nein! Dich lock’ ich nicht mit dem Getön. Ein Weibchen lock’ ich von den Höhn, was geht’s dich an? Allein ist mir die Nacht nicht schön, was geht’s dich an? Denn du sollst gehn und nimmer, nimmer stille stehn! Was stehst du noch? Was tat mein Flötenlied dir an, Du Wandersmann?” Der gute Vogel schwieg und sann: “Was tat mein Flötenlied ihm an? Was steht er noch? Der arme, arme Wandersmann!” Un caminante atraviesa la noche a buen paso; valles serpenteantes y altas colinas lleva consigo. La noche es bella, él avanza sin detenerse, no sabe a dónde lo lleva su camino. Un pájaro canta en la noche. «¡Oh, pajarito, qué has hecho! Por qué frenas mi espíritu y mis pies, y viertes tan dulce descontento en mis oídos, que debo detenerme a escucharte. ¿Por qué me atraes con tus sonidos?» El buen pájaro calla y responde: «¡no, caminante, no! No te seduzco con el canto. Seduzco a una hembra en las alturas, ¿a ti qué te importa? Solo no encuentro bella la noche, ¿a ti qué te importa? ¡Debes caminar y nunca, nunca, detenerte! ¿Por qué sigues aquí? ¿Qué te ha hecho mi música, oh, caminante?» El buen pájaro calló y reflexionó «¿Qué te hizo mi música? ¿Por qué sigues aquí? ¡Pobre, pobre caminante!» 25 Siete Lieder tempranos (c.1905-1908) Alban Berg (1885-1935) Nacht (Noche) Texto: Carl Hauptmann (1858-1921) Dämmern Wolken über Nacht und Thal, Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich’s mit einem Mal: O gieb acht! gieb acht! Weites Wunderland ist aufgethan, silbern ragen Berge traumhaft gross, stille Pfade silberlicht thalan aus verborg’nem Schoss. Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain, sinsam leise geht. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stumme Nacht. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! O gieb acht! gieb acht! Nubes crepusculares sobre el valle nocturno flota la niebla. Corre tranquila el agua. Ahora todo se manifiesta: ¡atención! ¡Atención! Se abre un amplio mundo de maravillas, grandes montañas se yerguen como en un sueño, una luz de plata ilumina senderos silenciosos que ascienden de ocultos valles. El mundo sublime, soñadoramente puro. Un haya se alza al borde del camino negra sombra, un eco de la arboleda, solitaria y silenciosa. Y de lo profundo del triste suelo brillan lucecitas en la noche callada. ¡Bebe, alma! ¡Bebe, soledad! ¡Atención! ¡Atención! Schilflied (Canción de los juncos) Texto: Nikolaus Lenau (1802-1850) Auf geheimem Waldespfade schleich’ ich gern im Abendschein an das öde Schilfgestade, mädchen, und gedenke dein. Wenn sich dann der Busch verdüstert, rauscht das Rohr geheimnisvoll, und es klaget und es flüstert, daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein’, ich höre wehen leise deiner Stimme Klang, und im Weiher untergehen deinen lieblichen Gesang. Por el secreto sendero del bosque gusto de ir con la luz del ocaso hasta la desolada orilla de los juncos, para pensar en ti, muchachita. Cuando oscurecen los matorrales, las cañas susurran misteriosas, se lamentan y murmuran, que debo llorar, llorar. Y me parece que apenas escucho muy suave el sonido de tu voz, y que se hunde en el estanque tu bienamada canción. Para una mejor audición de la obra recomendamos pasar la página con cuidado. 26 Die Nachtigall (El ruiseñor) Texto: Theodor Storm (1817-1888) Das macht, es hat die Nachtigall die ganze Nacht gesungen; da sind von ihrem süssen Schall, da sind in Hall und Widerhall die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Kind, nun geht sie tief in Sinnen, trägt in der Hand den Sommerhut und duldet still der Sonne Glut und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall die ganze Nacht gesungen; da sind von ihrem süssen Schall, da sind in Hall und Widerhall die Rosen aufgesprungen. Es porque el ruiseñor cantó toda la noche; de sus dulces cantos sus ecos y resonancias brotaron las rosas. Ella era una chica indómita, ahora va entre pensamientos profundos, en la mano su sombrero de verano soportando en silencio el brillo del sol y no sabe qué hacer. Es porque el ruiseñor cantó toda la noche; de sus dulces cantos, sus ecos y resonancias brotaron las rosas. Traumgekrönt (Coronado de sueños) Texto: Rainer Maria Rilke (1875-1926) Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis’ wie eine Märchenweise Erklang die Nacht. Era el día de los blancos crisantemos, tan magníficos que casi me asustaban... Y entonces, entonces tu viniste, para atrapar mi alma en la profunda noche. Yo tenía tanto miedo y viniste amable y silenciosa, yo había pensado en ti entre mis sueños. Llegaste, y suave como en un cuento de hadas resonó la noche. Im Zimmer (En la habitación) Texto: Johannes Schlaf (1862-1941) Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot, knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knie’n, so ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, wie leise die Minuten zieh’n. Luz de sol otoñal. Se muestra callada la amada tarde aquí adentro. Un fueguecito rojo, crujidos y chispas en el hogar. Entonces, con mi cabeza en tus rodillas, me siento muy bien. Cuando mis ojos descansan en los tuyos, qué tranquilos pasan los minutos. 27 Liebesode (Oda al amor) Texto: Otto Erich Hartleben (1864-1905) Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, und unsrer Atemzüge Frieden trug er hinaus in die helle Mondnacht. Und aus dem Garten tastete zagend sich ein Rosenduft an unserer Liebe Bett und gab uns wundervolle Träume, träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht. En brazos del amor caímos dormidos, el viento de verano aguardaba tras la ventana abierta, y nuestros pacíficos alientos llevaron a la clara noche de luna. Y desde el jardín llegó titubeante un aroma de rosas a nuestro lecho de amor que nos trajo sueños maravillosos, sueños de embriaguez, plenos de nostalgia. Sommertage (Días de verano) Texto: Paul Hohenberg (s. f.) Nun ziehen Tage über die Welt, gesandt aus blauer Ewigkeit. Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr sternenkränze mit seliger Hand über Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen dein hellstes Wanderlied denn sagen von deiner tiefen, tiefen Lust: im Wiesensang verstummt die Brust, nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild zu dir zieht und dich ganz erfüllt. Ahora llegan al mundo días, enviados desde la azul eternidad. El tiempo se disuelve en el viento de verano. Ahora el Señor trenza en las noches con su santa mano guirnaldas de estrellas sobre caminantes en tierras maravillosas. Oh, corazón, ¿qué puede decir en estos días tu más brillante canción de vagabundo sobre tu honda, honda dicha?: el pecho calla con el canto de la pradera, la palabra cede cuando imagen tras imagen te atrapan y te llenan por completo. Para una mejor audición recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra. 28 Opúsculo a la noche Felipe Hoyos González (n. 1991) Texto: José Asunción Silva (1865-1896) I Una noche, una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de música de alas, una noche en que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas, a mi lado, lentamente, contra mí ceñida toda, muda y pálida como si un presentimiento de amarguras infinitas hasta el más secreto fondo de tus fibras se agitara, por la senda que atraviesa la llanura florecida caminabas, y la luna llena por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca, y tu sombra fina y lánguida, y mi sombra por los rayos de la luna proyectadas sobre las arenas tristes de la senda se juntaban. Y eran una, y eran una, ¡Y eran una sola sombra larga! ¡Y eran una sola sombra larga! ¡Y eran una sola sombra larga! 29 II Esta noche solo, el alma llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte, separado de ti misma por la sombra, por el tiempo y la distancia, por el infinito negro donde nuestra voz no alcanza, solo y mudo por la senda caminaba, y se oían los ladridos de los perros a la luna, a la luna pálida, y el chillido de las ranas, sentí frío, era el frío que tenían en tu alcoba, tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas entre las blancuras níveas de las mortuorias sábanas. Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte, era el frío de la nada. III Y mi sombra por los rayos de la luna proyectada, iba sola, iba sola, iba sola por la estepa solitaria. Y tu sombra esbelta y ágil, fina y lánguida como en esa noche tibia de la muerta primavera, como en esa noche llena de perfumes, de murmullos y de música de alas, se acercó y marchó con ella, se acercó y marchó con ella, se acercó y marchó con ella… ¡Oh las sombras enlazadas! ¡Oh las sombras que se buscan y se juntan en las noches de negruras y de lágrimas! Textos traducidos al español por Alberto de Brigard. 30 Samuele Telari (Italia) acordeón · Foto: Kaupo Kikkas TEMPORADA NACIONAL DE CONCIERTOS Banco de la República 2022 Consulte toda la programación en www.banrepcultural.org/actividad-musical
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Programa de mano - Betty Garcés, soprano (Colombia)

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

¡Disfruta más de la BDB!

Explora contenidos digitales de forma gratuita, crea tus propias colecciones, colabora y comparte con otros.

Afíliate

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones

Compartir este contenido

Programa de mano - Holdan Silva, contrabajo (Colombia)

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

¿Eliminar esta reseña?