Por:
Teatro la Candelaria
|
Fecha:
2017
Ziel der vorliegenden Abschlussarbeit ist es zu veranschaulichen, ob und inwiefern die von Harald Weinrich entwickelte textlinguistische Theorie zu den erzählenden deutschen TempusFormen im Spanischen Geltung bzw. Anwendung findet. Hierfür konzentriere ich mich auf die erzählende spanische Tempus-Form pretérito imperfecto und seine Entsprechungen im Deutschen. Dafür werden zunächst im ersten Teil die Grundlagen der textlinguistischen Theorie Weinrichs zum erzählenden Tempussystem der deutschen Sprache konkretisiert. Im zweiten Teil werden jeweils die erzählenden Tempus-Formen der deutschen und der spanischen Sprache in ihrer erzählenden Funktion beleuchtet. Im dritten und letzten Abschnitt wird die spanische Erzáhltempus-Form pretérito imperfecto mit ihren deutschen Entsprechungen verglichen und analysiert. Zu diesem Zweck sollen zwei Analysen erfolgen: die erste Analyse befasst sich damit, die Funktion des Erzähltempus pretérito imperfecto anhand eines spanischen Originaltextes zu analysieren und mit seiner Entsprechungen im Deutschen zu vergleichen. Die zweite Analyse, die im Gegensatz dazu erfolgen soll, beabsichtigt, die Funktion des pretérito imperfecto anhand eines deutschen Originaltextes zu analysieren und mit seinen Entsprechungen im Spanischen zu vergleichen. Hierfür dienen als literarische Grundlagen jeweils die Erzählung im Spanischen „El rastro de tu sangre en la nieve“ von Gabriel García Márquez (1992) und ihre Übersetzung ins Deutsche „Die Spur deines Blutes im Schnee“ (1993) sowie die deutsche Novelle “Der Tod in Venedig” (1986) von Thomas Mann und ihre Übersetzung ins Spanische “Muerte en Venecia” (1985).
El objetivo de la presente tesis es mostrar si y de qué manera la teoría textolingüística de Harald Weinrich referente a los tiempos verbales del lenguaje literario del idioma alemán encuentra validez o aplicación en el idioma español. Con este propósito el presente trabajo se concentra en el tiempo literario del español, el pretérito imperfecto y sus correspondientes tiempos verbales en el idioma alemán. En la primera parte se describen los lineamientos de la teoría textolingüística de Harald Weinrich sobre los tiempos del lenguaje literario del idioma alemán. En la segunda parte se describe la función literaria de los tiempos verbales del idioma alemán y del idioma español. En la tercera y última parte se compara y se analiza el tiempo literario del español, el preterito imperfecto, con sus correspondientes tiempos literarios del alemán. Para este fin se llevan a cabo dos análisis: el primer análisis se ocupa de la función del tiempo literario preterito imperfecto a partir del original de un texto literario del idioma español y de la respectiva comparación con la traducción alemana. El segundo análisis se ocupa de la funciòn del tiempo literario preterito imperfecto a partir del original de un texto literario del idioma alemàn y de la respective comparación con la traducción española. Para este fin, se analiza el cuento del idioma español “El rastro de tu sangre en la nieve” de Gabriel García Márquez (1992) y su traducción en alemán “Die Spur deines Blutes im Schnee” (1993), y la obra “Der Tod in Venedig” (1986) de Thomas Mann y su correspondiente traducción en español “Muerte en Venecia” (1985).