"Pieza musical cantada en lengua Muysca e interpretada por la agrupación Suba Chune el 16 de noviembre de 2025 en el Cabildo Indígena Muysca de Suba, Caitatá 2018, ubicado en el barrio La Toma, para la exposición digital ‘Bogofonías. Otras músicas de Bogotá’ de la Biblioteca Digital de Bogotá. Letra y música de Alejandro Durán Velasco. Se trata de un surrucusungo, una sincrética práctica musical muysca que surge del encuentro entre instrumentos ancestrales de viento y percusión con otros como el tiple, perteneciente a la tradición andina de cuerdas. Alude a la relación de las abuelas y los abuelos con los mofanes y las mofanas, antiguas deidades de la montaña a quienes se les atribuía la regulación de los ciclos del agua. Según las creencias, mientras llevaban consigo el agua de un lugar a otro hacían romerías en las que interpretaban tiple, capador, chimborrio y pandereta, tomaban fapqua (chicha) y bailaban. Los integrantes de Suba Chune (Wilmer Talero, Alejandro Durán, Alejandra Contreras Yopasá, Alejandro Bulla, Juan Daniel Londoño, Juan Sebastián Rodríguez y Nicolle Torres) se han dedicado a la investigación de la lengua Muysca y las prácticas musicales de su pueblo.
Letra en lengua muisca y su traducción al castellano (revisada por Brenn Romero)
Xies ie
Xie oacan mofanes agus asy guan guas agusqua
Mofanes histaca anas xiuaz chihuc amnysqua
Mofanes capadorz abcus fapqua abiohotysuca
Asy cupquas abgyusuca nga abzanasuca
Suatyn mofanes achisgos, axiuataca anasqua
Ys npquaca uaia virgen zoquez chihuc amnysqua
Traducción:
Los caminos del agua
En el viento los mofanes salen, de montaña a montaña pasan
Los mofanes van al rio y nos dan la lluvia
Los mofanes tocan el capador y toman fapqua
Ellos tocan el tambor y danzan
En el verano los mofanes se esconden, van dentro a las lagunas (subterráneas)
Por eso la madre virgen (mofana) nos da el páramo (llovizna)"