Saltar navegación e ir al contenido principal
Biblioteca digital de Bogotá
Logo BibloRed
Cargando contenido
¿Qué estás buscando?
  • Escribe palabras clave como el título de un contenido, un autor o un tema que te interese.

  • Búsqueda avanzada

Seleccionar

Contenidos y Experiencias Digitales

Filtrar

Formatos de Contenido
Tipo de colección
Género
Idioma
Derechos de uso

Selecciona contenidos según las condiciones legales para su uso y distribución.

Estás filtrando por

Cargando contenido

Se encontraron 3069 resultados en recursos

Imagen de apoyo de  14. Illo majtsi

14. Illo majtsi

Por: Frank Seifart | Fecha: 2024

Canciones del baile de Illo majtsi cantadas por Luis Neeba Gwajko Miraña. La grabación fue hecha en casete por Frank Seifart en 1999 y posteriormente digitalizada en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete. La descripción original del casete dice lo siguiente: "Canciones de baile de chucula (apújko májtsi), con explicaciones, 1er y 2º tema, Luis Gwajko Miraña, 1999 o 2000, primera parte. Canciones de baile de chucula (apújko májtsi), con explicaciones, 2º tema Luis Gwajko Miraña, 1999 o 2000, segunda parte."
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

14. Illo majtsi

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  19. Ʉʉballe'añe

19. Ʉʉballe'añe

Por: Frank Seifart | Fecha: 2024

Cuento tradicional miraña de los caracoles por Luis Neeba Gwajo Miraña y un cuento por Bolívar Miraña. La grabación fue hecha en agosto de 1999 y la digitalización por Frank Seifart en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete. La descripción original del casete dice lo siguiente: "Cuento de los dos caracoles con traducción al español, Luis Gwajko Miraña, 1.8.1999 (primera parte). 1) Cuento de los dos caracoles con traducción al español, Luis Gwajko Miraña, 1.8.1999 (segunda parte) 2) Cuento de Bolívar Miraña, 1.8.1999".
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Cuento
  • Historia oral

Compartir este contenido

19. Ʉʉballe'añe

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  20. Ʉjkʉtso majtsi

20. Ʉjkʉtso majtsi

Por: Frank Seifart | Fecha: 2024

Cantos de Ʉjkʉtso majtsi por Luis Neeba Gwajko Miraña. La grabación fue hecha el 7 de agosto de 1999 y se digitalizó en el año 2021 por Frank Seifart. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete. La descripción original del casete dice lo siguiente: "Cantos de yuca, Puerto Remanso, 7.8.1999, lengua de espíritus, primera parte. Cantos de yuca, Puerto Remanso, 7.8.1999, lengua de espíritus, segunda parte."
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

20. Ʉjkʉtso majtsi

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  16. Illo majtsi

16. Illo majtsi

Por: Frank Seifart | Fecha: 2024

Canciones del baile de Illo majtsi cantadas por Luis Neeba Gwajko Miraña, Ernesto Miraña, Roberto Miraña, José Imi Miraña y otros. La grabación fue copiada de un casete de Salvador Miraña, cuya fecha de grabación se desconoce, y digitalizada por Frank Seifart en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete . La descripción original del casete dice lo siguiente: "Canciones del baile de tumba cantadas en la clausura de los estudiantes en Mariapolis en 1995, cantor: Luis Gwajko Miraña con Ernesto Miraña, Roberto Miraña, José Imi Miraña y otros, copiado de un casete de Salvador Miraña, primera parte. Canciones del baile de tumba cantadas en la clausura de los estudiantes en Mariapolis en 1995, cantor: Luis Gwajko Miraña con Ernesto Miraña, Roberto Miraña, José Imi Miraña y otros, copiado de un casete de Salvador Miraña, segunda parte."
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

16. Illo majtsi

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Buxü̃güarü wiyae 9. Ngĩxã pa buxü̃gü

Buxü̃güarü wiyae 9. Ngĩxã pa buxü̃gü

Por: Dorisa Guerrero | Fecha: 2024

Canción infantil de título en español Vamos niños a pescar compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Buxü̃güarü wiyae 9. Ngĩxã pa buxü̃gü

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  11. I’chʉba majtsi n°4

11. I’chʉba majtsi n°4

Por: Luis (Neeba Gwajko) Miraña Miraña | Fecha: 2024

Este es el cuarto casete de una serie de cuatro casetes en total que grabó Luis Neeba Gwajko sobre el baile de garza o i’chʉba majtsi en el marco de su propia iniciativa de salvaguardar los cantos y la palabra miraña para las futuras generaciones. I’chʉba majtsi pertenece al segundo grupo de bailes miraña; es decir, a los bailes originados con Ayvejʉ I’chʉba, hijo del Creador Piiveebe, los cuales tratan sobre agradecimiento o alabanza. El audio contiene los lados A y B del casete.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

11. I’chʉba majtsi n°4

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Compartir este contenido

Wawae n°1 por Eva Murayari

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Wawae n°1 por Dorisa Guerrero

Wawae n°1 por Dorisa Guerrero

Por: Dorisa Guerrero | Fecha: 2024

Arrullo wawae cantado por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero en Cushillococha (2023). La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Wawae n°1 por Dorisa Guerrero

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Magütá arü wawae

Magütá arü wawae

Por: Alejandro Augusto Prieto Mendoza | Fecha: 2024

Libro de arrullos wawae de los magütá compilado por Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el marco del desarrollo de su tesis doctoral. Las cantantes magütá del Perú fueron Dorisa Guerrero y Eva Murayari (Cushillococha, Loreto), mientras que, del lado colombiano, Celia Parente, Hercilia Cristiano Guzmán, Agustina Manduca, y el abuelo Mario Sánchez. La portada fue ilustrada por Pablo Cardona, quien también diagramó el librito, y las ilustraciones internas son obra de William Ahué, pintor magütá de la comunidad San Juan de los Parentes (Amazonas, Colombia). La edición impresa tuvo un tiraje de 100 ejemplares, de los cuales 50 fueron donados al Museo Etnográfico Magütá de Mocagua y el resto distribuidos gratuitamente.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Magütá arü wawae

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Buxü̃güarü wiyae 6. Cururu

Buxü̃güarü wiyae 6. Cururu

Por: Dorisa Guerrero | Fecha: 2024

Canción infantil sobre el sapito cururu compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Otros
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Buxü̃güarü wiyae 6. Cururu

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones

¿Deseas limpiar los términos de la búsqueda avanzada?

Vas a limpiar los términos que has aplicado hasta el momento para poder rehacer tu búsqueda.

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones