Saltar navegación e ir al contenido principal
Biblioteca digital de Bogotá
Logo BibloRed
Cargando contenido
¿Qué estás buscando?
  • prueba texto: Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Quisque eleifend libero quam, id porta erat semper elementum. Sed vestibulum nisl nisl, et lacinia magna rhoncus ultricies

  • Búsqueda avanzada

Seleccionar

Grupos de contenidos

Filtrar

Tipo de colección
Tipo de contenido
Idioma
Licencia

Estás filtrando por

Haz seleccionado nuevos filtros para tu búsqueda. Para aplicarlos, haz clic en “Aplicar filtros”.

Se encontraron 3601 resultados en recursos de contenido

Con la frase Poesía.

Imagen de apoyo de  Yolanda Garcés Vargas, piano (Colombia)

Yolanda Garcés Vargas, piano (Colombia)

Por: Yolanda - Piano (Colombia) Garcés Vargas | Fecha: 29/05/1974

Concierto interpretado por Yolanda Garces Vargas. La pianista colombiana Yolanda Garcés Vargas, recibió sus primeras lecciones de música de su padre, el profesor Solón Garcés Coronado más la constante tutela de sus estudios por varios años en Europa y el impulso general de su carrera. Estudió en el Conservatorio Nacional de Música, con el notable pianista y profesor Giacomo Marcenaro; los continuó en Italia, en la Academia de Santa Cecilia de Roma con Rodolfo Caporali. Obtuvo diplomas en el Conservatorio del MOzarteum de Salzburg, con el eminente pianista Frederich Gulda. Posteriormente en el Conservatorio Guiseppe Verdi de Milán el 24 de septiembre de 1963.
Fuente: Biblioteca Virtual Banco de la República Tipo de contenido: Programas de mano
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Yolanda Garcés Vargas, piano (Colombia)

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Yolanda Garcés Vargas, piano (Colombia)

Yolanda Garcés Vargas, piano (Colombia)

Por: Yolanda - Piano (Colombia) Garcés Vargas | Fecha: 02/05/1979

Concierto interpretado por Yolanda Garces Vargas. Estudió en el Conservatorio Nacional de Música, con el notable pianista y profesor Giacomo Marcenara; los continuó en Italia, en la Academia de Santa Cecilia de Roma con Rodolfo Caporali. Obtuvo diplomas en el Conservatorio del Mozarteum de Salzburg, con el eminente pianista Frederich Gulda. Posteriormente en el Conservatorio Guisseppe Verdi de Milán el 24 de septiembre de 1963. El 1 de agosto de 1964 ganó el concurso Viotti y fue condecorada con la Medalla de Oro al mérito de intérprete. En este concierto interpretó obras de Scarlatti, W. A. Mozart, F. Schubert, Angelo Corradini, Bach, Busoni, Jaime León y E. Grieg.
Fuente: Biblioteca Virtual Banco de la República Tipo de contenido: Programas de mano
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Yolanda Garcés Vargas, piano (Colombia)

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Zona de extinción

Zona de extinción

Por: Álvaro Inostroza Bidart | Fecha: 01/01/2016

Este nuevo libro del poeta chileno álvaro Inostrozaviene acompañado por el trabajo fotográfico de Alejandro Peralta. un buen habitante / debe / recoger / las hojas de la vereda / no espiar/ a los vecinos / no tirar basura / a la calle / no cortar los árboles / debe sacar a pasear / a los perros / debe asustar / a los ladrones / recibir la correspondencia / cuidar el barrio / saludar /a distancia
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Zona de extinción

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Zonas Comunes

Zonas Comunes

Por: Almudena Guzmán | Fecha: 01/01/2011

Lo público y lo privado. Lo mítico y lo cotidiano. Del Gólgota a Sebrenica. El árbol de la esperanza en Kolimá. La ironía de la vida en unos poemas cercanos como el ronroneo de un gato. EnZonas comunesse pulsan las angustias del hombre que viaja a nuestro lado en el metro, de nosotros mismos, con el aquipaje cada vez más ligero de ilusiones. Con el número del escarnio del INEM grabado en el antebrazo como los mártires camino de la cámara de gas. A Cleopatra le queda muy justo el biquini y el hombre de Neandertal vuelve a ser derrotado mientras tararea una canción deDemis Roussos. Un mundo en...
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Zonas Comunes

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Zoomaquias

Zoomaquias

Por: Rafael Bonilla Cerezo | Fecha: 01/01/2014

Edición de un selecto corpus de épica burlesca: 'La Burromaquia' de álvarez de Toledo, 'La Gatomiomaquia' de Luzán, 'La Perromachia' de Nieto Molina, 'El imperio del piojo recuperado' del marqués de Ureña, 'La Perromachia' de Pisón y Vargas, 'El murciélago alevoso' de Diego González, 'La Rani-Ratiguerra' de March y Borras y la anónima 'Grillomaquia'. 'Todo especialista en poesía dieciochesca debería acercarse a este esmerado volumen para leer su introducción y alguna de las piezas. Dudo mucho que un juguete cómico tan sabroso como La Gatomiomaquia pueda aburrir a alguien.' MARTíN ZULAICA LóPEZ, en: Revista de Literatura, 2015, vol. LXXVII, n.o 15.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Zoomaquias

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Compartir este contenido

zurita x 60

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  “Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

“Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

Por: Lechowska Bożena | Fecha: 01/01/2023

En este artículo se examina la traducibilidad y la libertad en la literatura, especialmente en la poesía, a través del análisis semántico de las versiones en español e inglés del poema Nagrobek de Wisława Szymborska, premio Nobel de literatura. El estudio, basado en la reflexión y la traductología, demuestra que la traducción va más allá de lo lingüístico, centrándose en el sentido, el lector y las posibles reacciones ante diferentes versiones de traducción. Se utiliza el marco teórico de la equivalencia dinámica y formal propuesto por Eugene Nida. Se concluye que el efecto de una traducción no es idéntico al original, y que una obra traducida por varios traductores nunca dará un producto único. En la traducción de textos poéticos, es necesario distanciarse del original para permitir libertades y recrearlo, ya que "nada ocurre dos veces" en la traducción.INTRODUCCIÓNHistóricamente, la comunicación entre las culturas ha sido posible gracias a los intérpretes y a los traductores; numerosos son los registros que demuestran este hecho, especialmente los escritos. Los textos religiosos, históricos, legales y literarios han dado a conocer las tradiciones y la diversidad de los pueblos; es en estos en los que la traducción ha adquirido mayor importancia. En particular, la traducción de la literatura ha permitido durante siglos el acercamiento de un público más amplio a obras literarias cuyo valor podría pasar desapercibido al desconocer la lengua en que fueron escritas originalmente.Ciertamente, la traducción perfecta no existe, y nada es más conveniente que acceder a una obra literaria en su lengua de origen; sin embargo, tal como lo ilustra Eco “[...] la traducción existe”. Guillermo Astigarraga interpreta esta situación de la siguiente manera: “[l]eer una obra literaria traducida no es lo mismo que leerla en el idioma original, pero una buena traducción no solamente es posible sino que también es necesaria ya que es la única manera en que los lectores pueden acceder a la literatura que emerge fuera de sus culturas” (Astigarraga 50).Por eso, el título de nuestro escrito es “‘Nic dwa razy’, ‘Nada dos veces’, ‘Nothing Twice’”, por medio del cual hacemos alusión a uno de los poemas de quien nos concierne, Wisława Szymborska. Aunque tenemos cierto convencimiento sobre la claridad de las dos últimas partes de este título, no sobra aclarar que la primera es el nombre original en la lengua materna de la autora: el polaco. Además, así tratamos tres aspectos fundamentales para nuestro caso: para empezar, partimos de la premisa de que el efecto producido por una traducción no es totalmente idéntico al original; en segundo lugar, analizamos cómo este efecto varía en las versiones en varias lenguas propuestas sobre el mismo texto, y, por último, mostramos que una misma obra, traducida por diferentes traductores a una lengua determinada, aunque surja del mismo original, nunca dará el mismo resultado.
Fuente: Revista Virtual Pro Tipo de contenido: Otros

Compartir este contenido

“Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  ¡Acúsenme!

¡Acúsenme!

Por: David Ravelo Crespo | Fecha: 01/01/2015

Cada poema y cada cuento es un puerto por donde he transitado, es un árbol que me ha oxigenado, es un faro que me alumbra la senda por donde sigo avanzando. Todos los poemas son el acumulado que la vida me ha enseñado a no declinar; así me tengan encerrado la luz de la verdad brillará con todo su fulgor, porque mi corazón está lleno de mucho amor.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

¡Acúsenme!

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Compartir este contenido

¡Adelante!

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  ¡El Hip Hop lo sigue reinventando todo!

¡El Hip Hop lo sigue reinventando todo!

Por: Adriana Guadalupe Dávila Trejo | Fecha: 01/01/2023

Han pasado apenas cincuenta años desde que una calle se convirtió en el escenario más potente para muchas generaciones. Un contexto político marcó la diferencia en las maneras de reconocerse, socializar y estar en el mundo. El Hip Hop es aquello a lo que seguimos fielmente desde que se metió en nuestros corazones disfrazado de música, canto, poesía, pintura y más. Lo que aquí vas a encontrar son historias que, tal vez, te muevan un poco de donde estás para traerte a otras nuevas maneras de entender al Hip Hop. Con apenas unas experiencias en México, Chile, Colombia y Honduras ¡El Hip Hop lo sigue reinventando todo! Lo agradecemos, lo vemos, lo aprendemos, pero también lo cuestionamos. Lo compartimos y lo llevamos aquí, contigo, para dialogar cómo podemos continuar haciendo una revolución en la que podamos cantar, bailar y armonizar nuestras diferencias.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Música

Compartir este contenido

¡El Hip Hop lo sigue reinventando todo!

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones

¿Deseas limpiar los términos de la búsqueda avanzada?

Vas a limpiar los términos que has aplicado hasta el momento para poder rehacer tu búsqueda.

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones