Saltar navegación e ir al contenido principal
Biblioteca digital de Bogotá
Logo BibloRed
Cargando contenido
¿Qué estás buscando?
  • prueba texto: Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Quisque eleifend libero quam, id porta erat semper elementum. Sed vestibulum nisl nisl, et lacinia magna rhoncus ultricies

  • Búsqueda avanzada

Seleccionar

Grupos de contenidos

Filtrar

Tipo de colección
Tipo de contenido
Idioma
Licencia

Estás filtrando por

Haz seleccionado nuevos filtros para tu búsqueda. Para aplicarlos, haz clic en “Aplicar filtros”.

Se encontraron 3651 resultados en recursos de contenido

Con la frase Poesía.

Quizás quisiste decir

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Antología de la poesía cuencana vanguardistas

Antología de la poesía cuencana vanguardistas

Por: María Augusta Vintimilla | Fecha: 2023

El término vanguardista en esta antología, pues no encontraremos —en estricto sentido— un poeta cuencano cuya obra pueda adscribirse plenamente a la definición canónica de vanguardia; pero sí podemos rastrear un repertorio medianamente amplio de poemas, escritos en Cuenca y desde comienzos del siglo XX hasta los años sesenta, que portan algunas marcas cercanas a la poética y actitud vanguardista. El criterio de selección que adoptamos para la presente antología es lo bastante amplio como para incluir los textos poéticos publicados desde la época del modernismo y el posmodernismo hasta los años sesenta, que por su actitud en el sentido anotado (crítica del presente, desacuerdo con la tradición, innovación formal y voluntad de experimentación) pueden ser pensados como vanguardistas.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Antología de la poesía cuencana vanguardistas

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Dodecadencias

Dodecadencias

Por: Javier Padilla | Fecha: 2023

En poemas que lidian con lo político, lo autobiográfico y lo filosófico, Javier Padilla usa el lenguaje como combustible de un furor poético que es a la misma vez netamente nicaragüense y completamente global y cosmopolita. Su poesía combina el legado de la poesía hispanoamericana, la lengua inglesa, y la cultura nicaragüense de la posguerra en un experimento radical que interroga los límites del lenguaje. Dodecadencias es una puesta en escena del trauma personal de la mano del trauma histórico, así como una celebración funérea de la locura y la decadencia contemporánea. En sus poemas, Padilla nos invita a reflexionar sobre la relación entre la poesía y la tecnología, a la vez que nos confronta con un poderoso desgarro lírico que se mueve entre lo mítico y lo antropológico.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Dodecadencias

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Ábacos

Ábacos

Por: Irene Artigas Albarelli | Fecha: 2023

No tengo definiciones previas, ni adjetivos que envuelvan el sentido profundo de la poesía de Irene Artigas Albarelli. La imagino ahí, tocando el mundo, descifrando la búsqueda, transcribiendo la esencia de las cosas. Toma lo más inadvertido y lo convierte en poesía. Todo se corresponde, todo es distinto, pero se corresponde. Lo más disímbolo encuentra en sus páginas un hilo que da sentido y muestra su semejanza. Es un encuentro libre, una batalla que vuelca sus armas en el pozo sin fin de las palabras.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Ábacos

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Dinosaurios en el jardín

Dinosaurios en el jardín

Por: Simón Esain | Fecha: 2023

la noción de que la poesía consagrada es una representación que ha gastado o costado su potencia creadora al autor, ¿evidencia un prodigio físico terminal del impulso que lo llevó a emerger?, ¿es, en consecuencia, quietura que, a su pesar, sigue alentando? por tanto, acobardarse ¿puede vertirse a metodología poética?, la cobardía ¿puede ser el poema vivo? ya que hemos vuelto su contenido ¿una contradicción flagrante? ofrecido este producto a las despensas de una sociedad que atiende augures en otros escenarios ¿resulta en trasladar parámetros huraños a la industria e inhibir a la publicidad, principal factor de la eficiencia del producido? ofrecida como simple remedio para melancólicos, ¿fármaco o antídoto? la poesía, ¿como dosis preventiva o analgésica? ¿tercer brazo?, ¿párpado?, ¿posición ciclópea? depositados sobre su camilla, ¿qué venimos a ser o hemos dejado de serlo? la poesía es, en verdad, ¿el único prado inofensivo? el poeta ¿no es el dragón?, ¿nunca podrá convertir su...
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Dinosaurios en el jardín

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Libro de la tentación y del olvido

Libro de la tentación y del olvido

Por: Carlos Villacorta | Fecha: 2023

Para Carlos Villacorta Gonzales, la poesía es una transcripción de la experiencia en lenguaje. En su último poemario Libro de la tentación y del olvido, Villacorta nos recuerda que el pasado no se ha ido y sigue existiendo en su forma más terrible: el regreso del fascismo, la violencia de la guerra, la pandemia del Covid-19 o la crisis del cambio climático que azota el planeta. Así, su poesía recorre los espacios de este mundo, de la Francia de Juana de Arco a la protesta de los chalecos amarillos en el 2018; del Japón mítico a aquel que sufre las consecuencias del desastre nuclear, de la España de los inmigrantes al Nueva York donde se tachan los versos; y del Perú de los años noventa al del 2022 que recuerda a sus muertos por el coronavirus. La poesía de Carlos Villacorta Gonzales nos muestra que todavía el lenguaje puede dar cuenta de la experiencia humana en su momento más difícil. Y que, finalmente, la memoria es la única forma del deseo.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Libro de la tentación y del olvido

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Los soles del nómada

Los soles del nómada

Por: Alberto Paredes | Fecha: 2023

Navegar, es decir, viajar es necesario. De lo contrario, ¿qué es lo que se vive si no se sale a buscar? Este libro, esta poesía que viaja, inicia con una balada que se eleva a vista de pájaro para contemplar el paisaje que va dejando la propia vida. "Cuando tanto ha sucedido y ha quedado atrás -penas para decir lo menos-, no esperes ayuda: toma un tren": así se expresa Joseph Brodsky. Después de la balada inicial, la poesía de este libro transita por Lisboa, el Nilo y Venecia, sin olvidar detenerse en esos otros dos viajes: la experiencia amorosa y la música, sin la cual es imposible (o al men...
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Los soles del nómada

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  “Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

“Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

Por: Uribe Salamanca Edga Mireya | Fecha: 2023

En este artículo se examina la traducibilidad y la libertad en la literatura, especialmente en la poesía, a través del análisis semántico de las versiones en español e inglés del poema Nagrobek de Wisława Szymborska, premio Nobel de literatura. El estudio, basado en la reflexión y la traductología, demuestra que la traducción va más allá de lo lingüístico, centrándose en el sentido, el lector y las posibles reacciones ante diferentes versiones de traducción. Se utiliza el marco teórico de la equivalencia dinámica y formal propuesto por Eugene Nida. Se concluye que el efecto de una traducción no es idéntico al original, y que una obra traducida por varios traductores nunca dará un producto único. En la traducción de textos poéticos, es necesario distanciarse del original para permitir libertades y recrearlo, ya que "nada ocurre dos veces" en la traducción.INTRODUCCIÓNHistóricamente, la comunicación entre las culturas ha sido posible gracias a los intérpretes y a los traductores; numerosos son los registros que demuestran este hecho, especialmente los escritos. Los textos religiosos, históricos, legales y literarios han dado a conocer las tradiciones y la diversidad de los pueblos; es en estos en los que la traducción ha adquirido mayor importancia. En particular, la traducción de la literatura ha permitido durante siglos el acercamiento de un público más amplio a obras literarias cuyo valor podría pasar desapercibido al desconocer la lengua en que fueron escritas originalmente.Ciertamente, la traducción perfecta no existe, y nada es más conveniente que acceder a una obra literaria en su lengua de origen; sin embargo, tal como lo ilustra Eco “[...] la traducción existe”. Guillermo Astigarraga interpreta esta situación de la siguiente manera: “[l]eer una obra literaria traducida no es lo mismo que leerla en el idioma original, pero una buena traducción no solamente es posible sino que también es necesaria ya que es la única manera en que los lectores pueden acceder a la literatura que emerge fuera de sus culturas” (Astigarraga 50).Por eso, el título de nuestro escrito es “‘Nic dwa razy’, ‘Nada dos veces’, ‘Nothing Twice’”, por medio del cual hacemos alusión a uno de los poemas de quien nos concierne, Wisława Szymborska. Aunque tenemos cierto convencimiento sobre la claridad de las dos últimas partes de este título, no sobra aclarar que la primera es el nombre original en la lengua materna de la autora: el polaco. Además, así tratamos tres aspectos fundamentales para nuestro caso: para empezar, partimos de la premisa de que el efecto producido por una traducción no es totalmente idéntico al original; en segundo lugar, analizamos cómo este efecto varía en las versiones en varias lenguas propuestas sobre el mismo texto, y, por último, mostramos que una misma obra, traducida por diferentes traductores a una lengua determinada, aunque surja del mismo original, nunca dará el mismo resultado.
Fuente: Revista Virtual Pro Tipo de contenido: Otros

Compartir este contenido

“Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Fundación de un Hashigake

Fundación de un Hashigake

Por: Edgar Guillaumin Rojo | Fecha: 2023

Es un libro compuesto de naufragios, retornos, encuentros más allá de la historia. La presencia de la Nueva España a través de Rodrigo de Vivero y Aberruza, y el invisible pero poderoso influjo de Miyamoto Musashi, el más grande guerrero del Japón del siglo XVII, cuya sabiduría nos guía en el trayecto, hacia una reflexión sobre la esencia y el sentido de la poesía.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Fundación de un Hashigake

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Me duele respirar

Me duele respirar

Por: William González Guevara | Fecha: 2023

A Nicaragua, en sus interminables ciclos de violencia, le vuelve a doler respirar y William González, con este libro, demuestra que la gran poesía del país centroamericano, que siempre estuvo al lado de los que sufren, que nunca olvidó su vocación insurreccional, tiene relevo. No hay panfleto ni dogma en estos versos que emocionan y conmueven, que dejan claro que la libertad de un pueblo no merece ninguna muerte. La apuesta ahora es la vida.
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Me duele respirar

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Manzanas amargas

Manzanas amargas

Por: Álex Ramírez-Arballo | Fecha: 2023

“La poesía de Álex Ramírez-Arballo se proyecta como una exploración dentro de los territorios del pasado, la oscuridad y la ausencia. Esta sensación de vacío surge porque los elementos verbalizados son definidos no por lo que son, sino por lo que un día fueron: la infancia, el amor, el lenguaje, etcétera. En sus poemas proliferan las imágenes relativas al fenómeno de la mirada, la enunciación poética, el inconsciente y los procesos del sueño”. DICCIONARIO DE ESCRITORES MEXICANOS
Fuente: Digitalia Tipo de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Manzanas amargas

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones

¿Deseas limpiar los términos de la búsqueda avanzada?

Vas a limpiar los términos que has aplicado hasta el momento para poder rehacer tu búsqueda.

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones