Saltar navegación e ir al contenido principal
Biblioteca digital de Bogotá
Logo BibloRed
Cargando contenido
¿Qué estás buscando?
  • Escribe palabras clave como el título de un contenido, un autor o un tema que te interese.

  • Búsqueda avanzada

Seleccionar

Contenidos y Experiencias Digitales

Filtrar

Formatos de Contenido
Tipo de colección
Género
Idioma
Derechos de uso

Selecciona contenidos según las condiciones legales para su uso y distribución.

Estás filtrando por

Cargando contenido

Se encontraron 4971 resultados en recursos

Con la frase Poesía.

Quizás quisiste decir

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  José Gaos, traductor de poesía

José Gaos, traductor de poesía

Por: Evodio Escalante | Fecha: 2023

osé Gaos, el distinguido filósofo español que encontró refugio en México, además de su reconocida labor académica, también era un admirador secreto de la poesía. La obra que ahora se presenta al lector es una sorprendente recuperación de una traducción desconocida hasta el momento, realizada por Gaos como un gesto personal, sin intención de publicarla. Este texto forma parte de un libro singular en la bibliografía de Martin Heidegger, titulado "Desde la experiencia del pensamiento" (1954), que contrasta con la mayoría de sus trabajos por su brevedad y su tono más poético y reflexivo. Gaos, al enterarse de su existencia, lo adquiere y lo traduce meticulosamente en abril de 1957, dejando constancia de su labor. Esta versión perdida, redescubierta años después en una librería de segunda mano, nos ofrece un testimonio de la sensibilidad literaria y el talento traductor de Gaos, destacando su contribución al mundo de la filosofía y la poesía.
Fuente: Digitalia Formatos de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

José Gaos, traductor de poesía

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Antología de poesía cuencana modernista

Antología de poesía cuencana modernista

Por: Jackelin Verdugo Cárdenas | Fecha: 2023

El movimiento modernista cuencano se desarrolló entre 1920 y 1940, marcando un período de renovación literaria en la ciudad. Revistas como Philelia, Austral y América Latina fueron vitales para difundir estas nuevas corrientes. Los poetas modernistas enfrentaron la resistencia de las tradiciones literarias locales, pero lograron introducir elementos innovadores en su poesía, incluyendo simbolismo, estética visual y una crítica social sutil. El modernismo cuencano, aunque fugaz, dejó una huella importante en la literatura de la región.
Fuente: Digitalia Formatos de contenido: Libros
  • Temas:
  • Poesía

Compartir este contenido

Antología de poesía cuencana modernista

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  En esta parte del mundo: antología de poesía sobre Bogotá (1926-2022)

En esta parte del mundo: antología de poesía sobre Bogotá (1926-2022)

Por: | Fecha: 2023

Los poemas sobre Bogotá han sabido encontrar su lugar sin grandilocuencia ni ostentosos versos ni experimentos formales. Es una poesía como sus habitantes: un tanto contenida, severa, cruda en su testimonio, pero al mismo tiempo conmovedora, un tanto brutal, directa al mentón, que ha sabido encontrar lo original y único, lo extraordinario dentro de lo cotidiano.
Fuente: BibloRed - Colección Digital Formatos de contenido: Libros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

En esta parte del mundo: antología de poesía sobre Bogotá (1926-2022)

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Antología de poesía cuencana contemporánea

Antología de poesía cuencana contemporánea

Por: Juan Fernando Auquilla Díaz | Fecha: 2023

Los materiales para el estudio de la literatura cuencana con marcas de lo contemporáneo son los textos escritos por los autores cuencanos del grupo ELAN: Arturo Cuesta Heredia (1922-2006), Hugo Salazar Tamariz (1923-1999), Jacinto Cordero Espinoza (1926-2018), Efraín Jara Idrovo (1926-2018), Eugenio Moreno Heredia (1926-1997) y Teodoro Vanegas Andrade (1926-2002). También se ha considerado al poeta Rubén Astudillo y Astudillo (1938-2003), figura trascendental de la poesía cuencana, perteneciente al grupo Syrma. De igual manera los nombres de Jorge Dávila (1947) y Sara Vanégas (1950) que, según Marco Tello en su estudio crítico El patrimonio lírico de Cuenca, son parte de la segunda vertiente de lo que él denomina “El mundo y la conciencia” y que coincide con este estudio que parte del concepto contemporáneo basado en la temporalidad de la Segunda Guerra Mundial.El método bibliográfico es la base del estudio que parte de la búsqueda de autores nacidos en Cuenca —en el caso de Arturo...
Fuente: Digitalia Formatos de contenido: Libros
  • Temas:
  • Poesía

Compartir este contenido

Antología de poesía cuencana contemporánea

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  La poesía ecuatoriana del siglo XX en su contexto histórico-literartio

La poesía ecuatoriana del siglo XX en su contexto histórico-literartio

Por: Sara Vanegas Coveña | Fecha: 2023

La poesía ha sido el medio de expresión central en Sara Vanégas, y el tema principal de sus estudios, antologías y traducciones: ha repasado y recopilado distintos momentos de la poesía ecuatoriana, dedicó un oportuno estudio y antología a la "movísima" poesía española, vertió poemas alemanes al castellano... Punto sobresaiente de esas indagaciones constituye su Poesía ecuatoriana (Antología esencial), un extenso estudio y selección que va del siglo XX al XXI, publicado por la Casa Editora de la Univrsidad del Azuay en 2019, y reimpreso en 2022. Ese libor es la base de esta veloz pero instructiva recapitulación de nuestra poesía durante la luminosa centuria pasada, con la que la autora ingresa como miembro correspondiente de la Academia Ecuatoriana de la Lengua.
Fuente: Digitalia Formatos de contenido: Libros
  • Temas:
  • Poesía

Compartir este contenido

La poesía ecuatoriana del siglo XX en su contexto histórico-literartio

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Antología de la poesía cuencana vanguardistas

Antología de la poesía cuencana vanguardistas

Por: María Augusta Vintimilla | Fecha: 2023

El término vanguardista en esta antología, pues no encontraremos —en estricto sentido— un poeta cuencano cuya obra pueda adscribirse plenamente a la definición canónica de vanguardia; pero sí podemos rastrear un repertorio medianamente amplio de poemas, escritos en Cuenca y desde comienzos del siglo XX hasta los años sesenta, que portan algunas marcas cercanas a la poética y actitud vanguardista. El criterio de selección que adoptamos para la presente antología es lo bastante amplio como para incluir los textos poéticos publicados desde la época del modernismo y el posmodernismo hasta los años sesenta, que por su actitud en el sentido anotado (crítica del presente, desacuerdo con la tradición, innovación formal y voluntad de experimentación) pueden ser pensados como vanguardistas.
Fuente: Digitalia Formatos de contenido: Libros
  • Temas:
  • Poesía

Compartir este contenido

Antología de la poesía cuencana vanguardistas

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  “Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

“Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

Por: Lechowska Bożena | Fecha: 2023

En este artículo se examina la traducibilidad y la libertad en la literatura, especialmente en la poesía, a través del análisis semántico de las versiones en español e inglés del poema Nagrobek de Wisława Szymborska, premio Nobel de literatura. El estudio, basado en la reflexión y la traductología, demuestra que la traducción va más allá de lo lingüístico, centrándose en el sentido, el lector y las posibles reacciones ante diferentes versiones de traducción. Se utiliza el marco teórico de la equivalencia dinámica y formal propuesto por Eugene Nida. Se concluye que el efecto de una traducción no es idéntico al original, y que una obra traducida por varios traductores nunca dará un producto único. En la traducción de textos poéticos, es necesario distanciarse del original para permitir libertades y recrearlo, ya que "nada ocurre dos veces" en la traducción.INTRODUCCIÓNHistóricamente, la comunicación entre las culturas ha sido posible gracias a los intérpretes y a los traductores; numerosos son los registros que demuestran este hecho, especialmente los escritos. Los textos religiosos, históricos, legales y literarios han dado a conocer las tradiciones y la diversidad de los pueblos; es en estos en los que la traducción ha adquirido mayor importancia. En particular, la traducción de la literatura ha permitido durante siglos el acercamiento de un público más amplio a obras literarias cuyo valor podría pasar desapercibido al desconocer la lengua en que fueron escritas originalmente.Ciertamente, la traducción perfecta no existe, y nada es más conveniente que acceder a una obra literaria en su lengua de origen; sin embargo, tal como lo ilustra Eco “[...] la traducción existe”. Guillermo Astigarraga interpreta esta situación de la siguiente manera: “[l]eer una obra literaria traducida no es lo mismo que leerla en el idioma original, pero una buena traducción no solamente es posible sino que también es necesaria ya que es la única manera en que los lectores pueden acceder a la literatura que emerge fuera de sus culturas” (Astigarraga 50).Por eso, el título de nuestro escrito es “‘Nic dwa razy’, ‘Nada dos veces’, ‘Nothing Twice’”, por medio del cual hacemos alusión a uno de los poemas de quien nos concierne, Wisława Szymborska. Aunque tenemos cierto convencimiento sobre la claridad de las dos últimas partes de este título, no sobra aclarar que la primera es el nombre original en la lengua materna de la autora: el polaco. Además, así tratamos tres aspectos fundamentales para nuestro caso: para empezar, partimos de la premisa de que el efecto producido por una traducción no es totalmente idéntico al original; en segundo lugar, analizamos cómo este efecto varía en las versiones en varias lenguas propuestas sobre el mismo texto, y, por último, mostramos que una misma obra, traducida por diferentes traductores a una lengua determinada, aunque surja del mismo original, nunca dará el mismo resultado.
Fuente: Revista Virtual Pro Formatos de contenido: Otros

Compartir este contenido

“Nic dwa razy”, “Nada dos veces”, “Nothing Twice”, análisis de la traducción de la poesía de Wisława Szymborska

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Clarinet Recital: Drukh, Yulia - OLENCHIK, I.F. / WILLIAMS, D. / VILLA-LOBOS, H. / GRGIN, A. / DRUKH, I. / PALLARZ, R. (Poesie der Luft)

Clarinet Recital: Drukh, Yulia - OLENCHIK, I.F. / WILLIAMS, D. / VILLA-LOBOS, H. / GRGIN, A. / DRUKH, I. / PALLARZ, R. (Poesie der Luft)

Por: | Fecha: 2023

Glühen (NaN min. NaN sec.)(42 sec.) -- 20 Caprices: No. 18, "Spanische Skizzen" (05 min. 02 sec.) / Olenchik -- Der Augenblick (NaN min. NaN sec.)(32 sec.) -- And in a Moment (07 min. 05 sec.) / Williams -- In meinem Herzen (NaN min. NaN sec.)(40 sec.) -- 5 Preludes: No. 3 in A Minor (arr. Y. Drukh for clarinet) (06 min. 49 sec.) / Villa-Lobos -- Flug (NaN min. NaN sec.)(56 sec.) -- Capriccio No. 1 (04 min. 30 sec.) / Grgin -- Mein Stolz (NaN min. NaN sec.)(38 sec.) -- Psalm (07 min. 49 sec.) / Drukh -- Schlaflosigkeit (01 min. 01 sec.) -- I. — (01 min. 26 sec.) / Pallarz -- II. — (01 min. 56 sec.) / Pallarz -- III. — (01 min. 19 sec.) / Pallarz -- IV. — (01 min. 21 sec.) / Pallarz -- Wünsche (NaN min. NaN sec.)(41 sec.) / Drukh -- Mimes (05 min. 35 sec.) / Hawkins -- Die Zeit (NaN min. NaN sec.)(52 sec.) -- Theme (01 min. 28 sec.) / Dall'Albero -- Variation 1 (01 min. 17 sec.) / Dall'Albero -- Variation 2 (01 min. 21 sec.) / Dall'Albero -- Variation 3 (01 min. 26 sec.) / Dall'Albero -- Variation 4 (01 min. 29 sec.) / Dall'Albero -- Variation 5 (02 min. 51 sec.) / Dall'Albero -- Variation 6 (01 min. 33 sec.) / Dall'Albero -- Variation 7 (01 min. 01 sec.) / Dall'Albero -- Variation 8 (01 min. 37 sec.) / Dall'Albero -- Frei (NaN min. NaN sec.)(31 sec.) -- I. — (02 min. 30 sec.) / Orkin -- II. — (03 min. 10 sec.) / Orkin -- III. — (03 min. 28 sec.) / Orkin -- IV. — (02 min. 48 sec.) / Orkin -- Licht (01 min. 26 sec.) -- Suite española No. 1, Op. 47: V. Asturias (Leyenda) (arr. Y. Drukh for clarinet) (08 min. 26 sec.) / Albéniz
Fuente: Naxos Music Library Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Música

Compartir este contenido

Clarinet Recital: Drukh, Yulia - OLENCHIK, I.F. / WILLIAMS, D. / VILLA-LOBOS, H. / GRGIN, A. / DRUKH, I. / PALLARZ, R. (Poesie der Luft)

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Dodecadencias

Dodecadencias

Por: Javier Padilla | Fecha: 2023

En poemas que lidian con lo político, lo autobiográfico y lo filosófico, Javier Padilla usa el lenguaje como combustible de un furor poético que es a la misma vez netamente nicaragüense y completamente global y cosmopolita. Su poesía combina el legado de la poesía hispanoamericana, la lengua inglesa, y la cultura nicaragüense de la posguerra en un experimento radical que interroga los límites del lenguaje. Dodecadencias es una puesta en escena del trauma personal de la mano del trauma histórico, así como una celebración funérea de la locura y la decadencia contemporánea. En sus poemas, Padilla nos invita a reflexionar sobre la relación entre la poesía y la tecnología, a la vez que nos confronta con un poderoso desgarro lírico que se mueve entre lo mítico y lo antropológico.
Fuente: Digitalia Formatos de contenido: Libros
  • Temas:
  • Poesía

Compartir este contenido

Dodecadencias

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  Ábacos

Ábacos

Por: Irene Artigas Albarelli | Fecha: 2023

No tengo definiciones previas, ni adjetivos que envuelvan el sentido profundo de la poesía de Irene Artigas Albarelli. La imagino ahí, tocando el mundo, descifrando la búsqueda, transcribiendo la esencia de las cosas. Toma lo más inadvertido y lo convierte en poesía. Todo se corresponde, todo es distinto, pero se corresponde. Lo más disímbolo encuentra en sus páginas un hilo que da sentido y muestra su semejanza. Es un encuentro libre, una batalla que vuelca sus armas en el pozo sin fin de las palabras.
Fuente: Digitalia Formatos de contenido: Libros
  • Temas:
  • Poesía

Compartir este contenido

Ábacos

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones

¿Deseas limpiar los términos de la búsqueda avanzada?

Vas a limpiar los términos que has aplicado hasta el momento para poder rehacer tu búsqueda.

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones