Estás filtrando por
Se encontraron 233 resultados en recursos
Buinaima
ido
jabɨnuano
rɨado
fɨnuano
igaɨ
jaa aiyɨ
mooma
mamede
fɨnode
uibide
igaɨdo
jaa aiyɨ nɨɨ
ñekuigaɨna
mameide
nɨɨ
kaɨ
komedɨkaɨ
abɨ
igaɨ
kɨrɨgaɨ
jiyakɨna
mameide
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
Rafue 16. Aiñɨrai igaɨ urukɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
22. Bainaango rɨngo jɨfueriraɨngo
Esta es la grabación de la narrativa mitológica del armadillo trueno (Priodontes maximus), que nació de una mujer perzosa quien no sabía trabajar en la chagra. Su esposo la botó al monte, donde se formó como ese armadillo. Su figura es el canasto jebogaɨ, canasto de ojo ancho.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
22. Bainaango rɨngo jɨfueriraɨngo
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva XV A
La presente grabación tiene esta nota: "Inum y Wayanna: mitos; Wasonabuyo: naweba (canto de mujer)." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
Kuiva XV A
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
3. Urue komuiya jɨɨra
Explicación y canto de la conjuración para una mujer que queda encinta por primera vez.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
3. Urue komuiya jɨɨra
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva VI A
La presente grabación tiene esta nota: "7 PM. Wayanna y Dosa: un naweba (canto de mujer) a 2 voces." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
Kuiva VI A
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Encuesta léxica y gramatical 4. Boyahuasú
Encuesta léxica y gramatical en casete en la Comunidad Indígena de Boyahuasú (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). El audio contiene los lados A y B. Los entrevistados fueron Silvia, no se especifica apellido, del clan tigre, y Nolberto Bereca, del clan paujil.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
Encuesta léxica y gramatical 4. Boyahuasú
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
29. Uzumamo rafue ite kaɨmo iñede
Palabra de consejo sobe apreciar y valorar el conocimiento que tienen los mayores: conocimiento del abuelo y conocimiento de la abuela.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
29. Uzumamo rafue ite kaɨmo iñede
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
7. Ʉjkʉtso majtsi
Baile Ʉjkʉtso Majtsi (baile de recolección de animales) del pueblo miraña. Lado A: Iame ʉjkʉ majtsi y Niivʉgwa ʉjkʉ majtsi. Lado B: Tsiiñe ʉjkʉ majtsi. Este casete fue grabado por el cantor Luis Gwajko Miraña, probablemente en octubre de 1999 en Puerto Remanso del Tigre (Amazonas, Colombia). El audio contiene los lados A y B del casete. Además, se adjunta la transcripción que Elio Miraña, sobrino de Luis Gwajko, realizó sobre tales casetes durante el mes de septiembre del año 2023.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
7. Ʉjkʉtso majtsi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 9. Aiñɨra urukɨ uai
Jaae nɨɨno
mooma buinaima
iidɨ iogobe
uidanote
naana
nɨɨ kakaiyena
fɨdɨyena
moomaka uidanotɨ
mooma buinaima
jaae nɨɨ mameka uai
iidɨ jagɨyɨ
jaa nɨɨ fɨbiyena
jaa nɨɨ kaɨmo
oni fɨekano
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
Rafue 9. Aiñɨra urukɨ uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Nachiga 2. nachigaiine ya Yoí rü Ípí
Historia de Yoí e Ípi, hijos de Ngutapa, quienes pescaron a los magütá y otros pueblos del mundo respectivamente. Narración por Juana López (70 años de edad) de la Comunidad Indígena de Nazareth, octubre 24 de 1992. El casete fue grabado por Hugo Camacho en el marco del Proyecto de Atención Integral a la Familia Indígena del ICBF.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Otros
Compartir este contenido
Nachiga 2. nachigaiine ya Yoí rü Ípí
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.