Estás filtrando por
Se encontraron 233 resultados en recursos
Encuesta léxica y gramatical grabada en casete en la Comunidad Indígena de Ventura (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). Este casete es el tercero de una serie de cuatro casetes grabados en Ventura. Los entrevistados fueron Horminda Rodríguez del clan tigre y emigrante de Arara, Alfredo Fermín del clan picón y natural de Ventura, Víctor Cuellar de Águila del clan cascabel y emigrante de Santa Sofía e Ignacio del Águila del clan paujil y emigrante de Arara. El audio contiene el lado A y B.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Encuesta léxica y gramatical 23. Ventura n°3
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
15. Bie rafue jaka fuiñede
Este es un diálogo entre el anciano Kɨneraɨ y su hijo Blas Candre tratando sobre las dificultades que se han presentado en el trabajo.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
15. Bie rafue jaka fuiñede
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Bigaɨ itɨno
Enokakuiodo yoga rafue bie kɨrɨgaɨmo joonega. Bibemo naana afenomo joonega ñue akataga.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Bigaɨ itɨno
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
16. Kaɨ uriya kɨgɨmo ebena itɨno
Esta es una palabra de mambeadero en la que el anciano Kɨneraɨ busca el origen de la enfermedad de sueño que le ocurrió a uno de los integrantes del equipo.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
16. Kaɨ uriya kɨgɨmo ebena itɨno
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wawae 3
Arrullo cantado por la abuela Agustina Manduca el 27 de julio de 1996 en la Comunidad Indígena de Arara (Amazonas, Colombia) como parte del Proyecto de Atención Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar bajo la dirección de Hugo Armando Camacho y equipo de trabajo.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wawae 3
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wiyae 5. Juego tradicional
Canción de juego tradicional magütá grabada por el equipo de Hugo Armando Camacho González en el marco del Acto Cultural en la Comunidad Indígena de Boyahuasú (Amazonas, Colombia). La canción fue grabada en casete el 19 de enero del año 2002. No se identifica el nombre de la cantora.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 5. Juego tradicional
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva VI B
La presente grabación tiene esta nota: "a. 3 PM: canto por Antarusia (mujer de Yonolio?): naweba parataburiya (canto de mujer); b. 10 de mayo/69 4 PM. Wayanna: mitología." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva VI B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 7. Jitoo jenua
Jaae
nɨɨ mozikaiya
jaae mei rafuena
fia fuuride
fia mei uiyɨride
fia mamekɨ
fɨbiñede-
-na mameide mooma buinaima
dɨnokoni fɨbiñedɨkue
daɨnano jaa aiyɨ
fɨnode
manuena
nɨɨ bigɨni fɨnua
daaje yezika bigɨni
rɨadonina ɨkoɨniadɨ
jaa aiyɨ fɨnorite
bigɨni nagɨni jaa aiyɨ
rɨado
amenaikɨ
mamekɨ fɨnode
iiadɨ kɨoñena mamekɨ uaiza
fia taaɨdɨ jagɨyɨ uai
fia kakañena uai
yɨɨɨ daɨde
yezika
buudɨ komuiñede
buudɨ zufejaiñede
buudɨ iyuire komuiñede
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 7. Jitoo jenua
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
35. Jifikona ui daiya, iemona komuide zɨera ikakɨ
Esta narración aborda un evento del cual Kɨneraɨ siempre le gustaba hablar: el poder que adquirió para “ver las cosas que uno no puede ver con estos ojos materiales”, al haber conjurado sus ojos la planta jifikona. Este es un poder que lo ayudó en su práctica curativa. Es una habilidad especializada de un curandero. La narración ejemplifica la técnica pedagógica de Kɨneraɨ —común entre la gente de centro— de enseñar acerca de algo al mostrar las consecuencias malas que resultan de no comportarse adecuadamente. Todos los errores y fallas que se han cometido pueden volverse historias para aleccionar a las nuevas generaciones, decía.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
35. Jifikona ui daiya, iemona komuide zɨera ikakɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
10. Dɨona uai zuuiya
La palabra murui zuuiya que traducimos como “aliviando” significa literalmente “enfriar”. La raíz verbal zuui denota la transición de un estado de intranquilidad a uno de calma, de la confusión a la claridad, de una condición de presión a una de expansión. El uso de este verbo en el título del texto es significativo dado el contexto social en el cual fue producido. Esta grabación tuvo lugar inmediatamente después de una reunión en la cual se puso fin a varias semanas de desacuerdos y discusiones al interior de la comunidad de la cual Kɨneraɨ es el “cacique”. Esa situación llegó a pesar en los corazones de los involucrados en el trabajo como una enfermedad – una enfermedad social. Ahora que esa situación hubo alcanzado un punto crítico, así como una fiebre se desata en sudor y temblores, la conversación de Kɨneraɨ alivia los corazones de la gente con los dichos de la palabra de tabaco y coca.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
10. Dɨona uai zuuiya
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.