Estás filtrando por
Se encontraron 5747 resultados en recursos
La presente grabación tiene esta nota: "Mitos" Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva XVI B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jaiokɨ 05 Mekɨga iaje
Arrimada: 4:00 PM. Adivinanza. (Casete original de Anastasia 05A-5). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jaiokɨ 05 Mekɨga iaje
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wiyae 2. Buü̃gü arü wiyae rü ĩnüka
Casete con cantos y juegos tradicionales magütá grabado el 13 de mayo del 2004 por Hugo Armando Camacho en un taller realizado en la Comunidad Indígena de Tipisca. Son varios los y las participantes magütá que compartieron sus cantos y juegos. Parte de este material se publicó en el libro "Juegos tradicionales" que elaborara el Proyecto pedagógico El Capillejo Tikuna de la Asociación Eware. Este material sirvió de apoyo para agentes educativos y docentes de las comunidades indígenas magütá del Trapecio Amazónico. Se publican los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 2. Buü̃gü arü wiyae rü ĩnüka
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva III B
The present recording has this note: "c. Wayanna: 3 PM. Yarumo flute (athüübo); d. song/dance by Wayanna (6 PM). Not at his place, after taking yopo." This is one of 30 preserved audio recordings made by French-Canadian anthropologist Bernard Arcand during his anthropological research work among the Wamonae-Cuiva of Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, which have been preserved by his wife Ulla Hoff. The metadata for each recording correspond to Arcand's handwritten notes on the covers of the tape boxes.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva III B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 8. Jaae mamekɨ monoɨbina booɨrakona
Jaae mooma buinaima daɨna komekɨ oye
fuiia komuite monifue urukɨ
uai daɨna nɨɨe
mamekɨ
jaae fɨnokana
bigɨnido nagɨniri
kakaide
nɨɨ jayeide
nɨɨ ua fɨdɨride
nɨɨ yoneridɨno
nɨɨ kakana fɨdɨna uai
nɨɨe izoi jɨaɨzadɨ fɨdɨde jɨaɨza kakade
kakana iiadɨ
mei kɨoñede
be nɨɨe izoide
fui uiredɨza kɨoiye
jeforedɨza kakaiye
kakaniadɨ mei kakana
kɨonia kɨona
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 8. Jaae mamekɨ monoɨbina booɨrakona
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
30. Nɨɨ ua onoigafuena itɨno
Este es un apretado resumen de conocimientos de Kɨneraɨ. Se pueden reconocer varias categorías de enfermedades y problemas: las enfermedades de recién nacidos y niños pequeños, que corresponden a la categoría de jenuizaɨ “polución”; estos son problemas de salud que pueden afectar a un bebé; las enfermedades y problemas de los hombres y mujeres jóvenes: estos corresponden a la categoría de zɨera, que se refiere a los problemas de una persona debido a su comportamiento; y la categoría de zegoruiya “debilitamiento”; significa que la persona no ha observado las restricciones apropiadas al utilizar tabaco, coca u otras sustancias de poder; por esta razón, en vez de adquirir fuerza, la persona se debilita (el pulso del corazón disminuye, la persona se desalma, enflaquece y se vuelve débil).
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
30. Nɨɨ ua onoigafuena itɨno
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wiyae 6. Worekü arü wiyae n°1
Canciones del ritual de la pubertad magütá grabadas por Hugo Armando Camacho González y equipo de trabajo en el marco del Proyecto de Atención Integral a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF) y durante el Encuentro de Ancianos Recuperación de Tradición Oral dado en la Comunidad Indígena de Pozo Redondo el 24 de octubre de 1994. Se grabaron un total de tres casetes, de los cuales este es el segundo volumen. El primer casete fue dado de baja por el equipo de trabajo de Hugo Armando Camacho Gonzáles debido a la baja calidad de audio.
A continuación, se listan a las y los cantores en orden de aparición y según lado de casete. Lado A: Francisca Peña, anónima de 70 años, Aurora Benítez, Nuria Cerrón, Nombre no identificable Peña, Eloisa Coache, Rogelia Coello Ahué (de Puerto Nariño), Clementina Ahué Coello y Martín de Ahué Coello. Lado B: Teófila Bastos Pereira (de Boyahuasú), Eusebia Ahué, Teófila Bastos Pereira y Martín de Ahué Coello, Hercilda Guerrero Garzón, Mercedes Macedo de León (de Boyahuasú), Eusebia Ahué, Francisco Peña, María Coello, Francisca Peña.
El audio contiene los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 6. Worekü arü wiyae n°1
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Nachiga 6. Cuento de la mosca y el sapo
Cuento de la mosca y el sapo narrado por la abuela Alba Lucía Cuellar del Águila, clan cascabel, durante el Encuentro de Ancianos organizado por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar en el marco del Proyecto de Atención Integral a la Familia Indígena.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Nachiga 6. Cuento de la mosca y el sapo
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 21. Rɨama jibibɨrɨmo eikome jino ɨaizaɨ uai denode
Kue afe jino uai ua denoitɨkue kaɨ uaido
be ɨaizaɨ
kaɨ jaae uzutɨaɨ ua
biya uai yera dɨga
ie uai ɨaizaɨ daɨna mei
ɨaizaɨ daɨna mei
kaɨ abɨmo ite afeno
uai
meita ɨfokɨ uuriya daɨna protección
be komekɨ uuriya
komekɨ jamanono mei jakɨruite daɨitade uaina
baɨ uai fɨenide
akie jaa mei afenori kaɨri duikona itena mameide
ba mei jeruirede dɨbene nɨɨ kaɨ ebiruiga
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 21. Rɨama jibibɨrɨmo eikome jino ɨaizaɨ uai denode
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jimokɨ 10 Takana jiarami
2:35-4:45 AM. Canto dedicado a un rio grande. En este caso el cantor lo dedica a la quebrada Tacana. (Casete original de Anastasia 12A-8). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jimokɨ 10 Takana jiarami
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.