Estás filtrando por
Se encontraron 6194 resultados en recursos
10:35 PM. Dice que llegamos bien trayendo guamillas. Las guamillas han sido comidas por los micos que trajimos. El bailarín que canta esta canción trae guamas para el dueño del baile. Canto con adivinanza. Esta canción se canta para estar en paz y solucionar los problemas (Casete original de Anastasia 06B-10). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 19 Mitɨyɨire vɨɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jaiokɨ 12 Naere ride
9:00-10:35 PM. Canto con adivinanza (eikɨ bɨtaja). Lo que se bota crece mucho: bien venidos. Según Jɨmuizɨtofe esta canción ya no se canta, sin embargo, él lo canta para que la gente la conozca. (Casete original de Anastasia 06B-2). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jaiokɨ 12 Naere ride
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 22 Binakɨire
11:00 PM-12:00 AM. Se refiere a adornarse y lucirse para la fiesta. (Casete original de Anastasia 06A-2). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 22 Binakɨire
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
43. Eikome Kɨneraɨ ie jaɨenikɨ komekɨ zuitaja ie jiyoitaja uai
Esta es una palabra de consuelo y alivio del anciano Kɨneraɨ para lo que él llama sus "huérfanos", es decir todos nosotros.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
43. Eikome Kɨneraɨ ie jaɨenikɨ komekɨ zuitaja ie jiyoitaja uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
2. Tʉrɨ majtsi n°2
Baile Tʉrɨ majtsi (baile de charapa) del pueblo miraña. Casete 2. Lado A: Tʉrɨ baajʉrigwako majtsi (Cantos de semilla de yuca dulce). Lado B: Tsiijʉve 1 (Cantos de Tsiijʉve).
Este casete es el segundo de un total de seis casetes grabados por el cantor Luis Gwajko Miraña, entre los años 1998 y 2000 en Puerto Remanso del Tigre (Amazonas, Colombia). Estos seis casetes fueron grabados en orden y numerados del #1 al #6 por Luis Gwajko, quien con estos grabó gran parte, sino la totalidad, de los cantos del baile Tʉrɨ majtsi, el cual es un baile miraña de agradecimiento por la abundancia de comida (frutas, pescados, etc.) y su recolección. El audio contiene los lados A y B del casete #2. Además, se adjunta la transcripción que Elio Miraña, sobrino de Luis Gwajko, realizó sobre tales casetes durante los meses de julio y agosto del año 2023.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
2. Tʉrɨ majtsi n°2
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Encuesta léxica y gramatical 8. Mocagua
Encuesta léxica y gramatical grabada en casete en la Comunidad Indígena de Mocagua (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). El audio solo el lado B, ya que el lado A se encuentra vacío. Se entrevistó a la sabedora Domitala del Águila.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Encuesta léxica y gramatical 8. Mocagua
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 2. Ɨairema iemo Kɨidama rafue
Jaae mei mooma fɨeka jitoo
nɨɨ Ɨairema
jaae nɨɨ ua mooma buinaima
bigɨni nagɨniri
joonega jitoo
…
meifodo jaa aiyɨ
nɨɨ e aama
nɨɨ Kɨidama
jaa aiyɨ arɨ
bite dɨnori kue aama
nɨɨdɨ rɨngo
ebire eroina
nɨɨdɨ rɨngo anamo
uieko feeide
nɨɨdɨ juiñoi jiroñede
nɨɨdɨ ua taɨngo jɨaɨno uieko feeide
jaa kue jaa jaaitɨkue
juiñoi jiroite
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 2. Ɨairema iemo Kɨidama rafue
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva XIV B
La presente grabación tiene esta nota: "1 PM. Metamayo: Naweba (canto de mujer). En su sitio; ella habla de la muerte de sus dos hijos, hace tiempo." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva XIV B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wiyae 3. Worekü arü wiyae C
Este casete es el tercero de un total de tres casetes grabados, presumiblemente, por Abel Santos Angarita. El casete contiene cantos del ritual de la pubertad magütá. No se especifica lugar ni fecha, ni los y las cantantes que se escuchan. El audio publicado contiene los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 3. Worekü arü wiyae C
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 30 Yekemɨ
03:00 AM. Dice que desde un comienzo la gente hablaba de saberes y conocimientos y de ahí viene también las canciones. Lo cantaba y decía el sabedor, el anciano Jachokɨ. (Casete original de Anastasia 16B-4). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 30 Yekemɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.