Estás filtrando por
Se encontraron 6205 resultados en recursos
Impreso de Aristides Abadié, ciudadano de Tocaima, en el que se defiende de las acusaciones de calumnia e injuria que en su contra ha hecho Manuel A. Lara. En el documento se adjuntan cartas y testimonios que ratifican la inocencia de Abadié.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Prensa
Compartir este contenido
A la sociedad
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
El Republicano
“El Republicano” fue un periódico de frecuencia semanal, editado en Bogotá y publicado en 1831 bajo la coyuntura de la separación de la Gran Colombia. Este proceso de desestructuración política que se venía manifestando desde la década de los veinte, concluyó en la Convención Granadina de 1831 con la creación del Estado de Venezuela, el Estado de Ecuador y el Estado de la Nueva Granada. Ante la renuncia del libertador después de la celebración del Congreso Admirable de 1830 y las claras intenciones separatistas de un gran sector de neogranadinos, el general Rafael Urdaneta, quien había sido un gran defensor del proyecto unificador de Bolívar, se tomó el poder el 5 de septiembre de 1830, derrocando al gobierno de Joaquín Mosquera y Domingo Caicedo. Urdaneta gobernó en dictadura bajo el título de Jefe provisorio del Gobierno Colombiano hasta el 30 de abril de 1831, cuando mediante el Convenio de Apulo entregó su mandato al Vicepresidente Caicedo, quien presidió hasta el 21 de noviembre de 1831, momento en el Gran Colombia llegó definitivamente a su fin. En los presentes números de “El Republicano” se expresan las preocupaciones sobre la separación de la Gran Colombia y se pone en cuestionamiento la legitimidad del gobierno provisional de Urdaneta a través de comunicados, edictos y cartas corresponsales desde las diferentes provincias del país.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Prensa
Compartir este contenido
El Republicano
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
4. Jenuizaɨ jɨɨra
Explicación y canto de la conjuración para curar la contaminación (jenuizaɨ) de un niño pequeño causada por la acción de la naturaleza. Aquí se nombra la candela, y una serie de aves y animales que consumen comida cruda y nos les pasa nada.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
4. Jenuizaɨ jɨɨra
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva III A
La presente grabación tiene esta nota: "a. Wayanna: 10 AM en su sitio. Flauta de yarumo (athüübo); b. Wayanna: 4 PM en su sitio. Flauta de pan (tafeburu) de 5 notas."
Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva III A
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
42. Kaɨ komekɨ meiñuafuena itɨno uuriyafue kakaina jira
Con esta palabra el anciano Kɨneraɨ rechaza palabras de agresividad y ataque que se venían sintiendo. Esta grabación es similar a la grabación 23 (Bie uuriya uai meerede)
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
42. Kaɨ komekɨ meiñuafuena itɨno uuriyafue kakaina jira
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Indice y resumen de la colección Wamonae (Cuiva)
Ese archivo contiene el listado de 31 grabaciones realizadas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand con el pueblo Wamonae (Cuiva), entre 1968 y 1970, con hipervínculos a los archivos de audio correspondienes.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Indice y resumen de la colección Wamonae (Cuiva)
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva Cassette 3
La presente grabación tiene esta nota: "Mitos. Cara 1: Informaciones mitos - Tomale. Cara 2: Mitos - Tomale" (parte audible). Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva Cassette 3
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
50. Bie taɨjɨe ie rafue uai kaɨ yua
Diálogo entre Kɨneraɨ y su hijo Blas sobre como enseñar el conocimiento a los jóvenes, hombres y mujeres, por medio de la palabra de tabaco y coca.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
50. Bie taɨjɨe ie rafue uai kaɨ yua
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 3. Aiñɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ
Jaae
Mooma Buinaima
dɨnokoniri boobikaide
binikoni ɨaidona ɨairɨna
nɨɨ bigɨni nagɨniri jaa aiyɨ ɨɨnoye
fuui komuite monifue urukɨ
janaɨni daɨnanona
ua naidaride izoi iya ɨkoɨniadɨ
Mooma Buinaimaka fɨnodɨ
nɨɨ bigɨni nagɨni
nɨɨ bini
komuiya naani
nɨɨ komɨnɨi nagɨni bini
fɨnode
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 3. Aiñɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
56. Dɨona uaido jiibina uaido arɨ kaɨ mozizaɨbiya uai yoina
Cuando un trabajo termina, el buinaima viene. Este viene con las lluvias hacia el final del año cuando los trabajos de la chagra han terminado y todavía no se socola para la chagra del año siguiente. El espíritu del buinaima viene a recoger las tareas del año y con él vienen las lluvias, porque el buinaima es el hombre de las aguas. La gente en ese tiempo pasa más tiempo en la casa, está haciendo canastos y utensilios, y en el mambeadero se habla así como Kɨneraɨ habla en este texto. Esta palabra fue grabada hacia el final de un año de trabajo de grabaciones.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
56. Dɨona uaido jiibina uaido arɨ kaɨ mozizaɨbiya uai yoina
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.