Estás filtrando por
Se encontraron 6410 resultados en recursos
3:00-3:35 AM. Canción Jimoma rua, canto de maruku ave nocturna, familia de lechuza. (Casete original de Anastasia 04-12). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jimokɨ 03 Maru maru
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 23 Kaifuka Jituma
11:00 PM. Esta canción se canta para pedir comida. El canto está relacionado simbólicamente con el pajarito pequeño, familia de pájaro carpintero, que va trepando por el palo. (Casete original de Anastasia 06B-6). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 23 Kaifuka Jituma
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 20. Aiñɨra jitoo atɨka rafue binikoni bɨnidɨdaɨ
Jaae
mooma
aiñɨra
buinaima
aiñɨra jitoo
atɨka rafue
kaɨ bigɨni
binikoni
binikoni nɨɨ jaa bɨnidɨkaɨ
bini nɨɨ naɨmekɨi bini nɨɨ kɨikoni bini nɨɨ farekani
bini komuiyani
be kaɨ komuiya bibe nɨɨ
aiñɨra nagɨni
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 20. Aiñɨra jitoo atɨka rafue binikoni bɨnidɨdaɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
38. Komekɨ meiñua uai
Palabra de consejo sobre el manejo de los asuntos de las personas en el espacio del mambeadero.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
38. Komekɨ meiñua uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
4. Tʉrɨ majtsi n°4
Baile Tʉrɨ majtsi (baile de charapa) del pueblo miraña. Casete 4. Lado A: Aanʉgwako majtsi (Cantos de semillas de yuca). Lado B: Aanʉgwako majtsi (Cantos de semillas de yuca, continuación).
Este casete es el cuarto de un total de seis casetes grabados por el cantor Luis Gwajko Miraña, entre los años 1998 y 2000 en Puerto Remanso del Tigre (Amazonas, Colombia). Estos seis casetes fueron grabados en orden y numerados del #1 al #6 por Luis Gwajko, quien con estos grabó gran parte, sino la totalidad, de los cantos del baile Tʉrɨ majtsi, el cual es un baile miraña de agradecimiento por la abundancia de comida (frutas, pescados, etc.) y su recolección. El audio contiene los lados A y B del casete #4. Además, se adjunta la transcripción que Elio Miraña, sobrino de Luis Gwajko, realizó sobre tales casetes durante los meses de julio y agosto del año 2023.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
4. Tʉrɨ majtsi n°4
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jaiokɨ 08 Jañabi jañabi
Arrimada: 3:00-5:35 PM. Canto con adivinanza (Casete original de Anastasia 05B-4). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jaiokɨ 08 Jañabi jañabi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 17 Aarɨku aarɨku
10:00 PM. Habla de la gente que vienen a bailar de la parte de arriba, de la parte de abajo, del otro lado y de los alrededores. (Casete original de Anastasia 16A-5). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 17 Aarɨku aarɨku
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
33. Eera rua
Canto de luto empleado por los Murui del Caraparaná. En el ritual de luto (ɨfonako) se bebía una una cahuana especial muy espesa (raɨforabɨ) y se empleaban las lanzas sonajeras llamadas garada. Cantada por el anciano Vicente Cobete (Koveyɨ) del clan Izikɨfoɨ
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
33. Eera rua
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Nagu tuxü̃ ruĩnüexü̃ 1. Waira
Adivinanza sobre el huasaí compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Nagu tuxü̃ ruĩnüexü̃ 1. Waira
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 46 Joimɨ
Canto que se canta en la madrugada. Esta canción lo canta el cantor para animar el baile. El canto dice que aquel hombre esta colgado de la hamaca. (Casete original de Anastasia 09-3, 09-10). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 46 Joimɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.