Estás filtrando por
Se encontraron 6122 resultados en recursos
            8:35 PM, 10:00 PM, 11:00 PM, 1:00 AM. Dice que al atardecer el día los loritos van a dormir y los zancudos y todos los animales nocturnos se levantan. (Casete original de Anastasia 16B-6). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
Muruikɨ 15 Eizaɨka gɨrɨdɨ yeke
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva XII A-B
            La presente grabación tiene esta nota: "Warafe: naheuné y flauta de madera, con intermedios de comunicación." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
Kuiva XII A-B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jimokɨ 18 Ñirima bii
            Se canta en el día y también en la noche. Uuriya rua, traducción de canto uuriya jirima bii en otros tonos de voces. (Casete original de Anastasia 12B-5). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
Jimokɨ 18 Ñirima bii
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jimokɨ 17 Rikumɨ rikumɨ
            2:35-5:55 PM. Se canta a cualquier hora de la noche, para no dejar un espacio silencioso del baile en la maloca. (Casete original de Anastasia 12B-4). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
Jimokɨ 17 Rikumɨ rikumɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jimokɨ 03 Maru maru
            3:00-3:35 AM. Canción Jimoma rua, canto de maruku ave nocturna, familia de lechuza. (Casete original de Anastasia 04-12). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
Jimokɨ 03 Maru maru
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 23 Kaifuka Jituma
            11:00 PM. Esta canción se canta para pedir comida. El canto está relacionado simbólicamente con el pajarito pequeño, familia de pájaro carpintero, que va trepando por el palo. (Casete original de Anastasia 06B-6). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
Muruikɨ 23 Kaifuka Jituma
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 20. Aiñɨra jitoo atɨka rafue binikoni bɨnidɨdaɨ
            Jaae
mooma
aiñɨra
buinaima
aiñɨra jitoo
atɨka rafue
kaɨ bigɨni
binikoni
binikoni nɨɨ jaa bɨnidɨkaɨ
bini nɨɨ naɨmekɨi bini nɨɨ kɨikoni bini nɨɨ farekani
bini komuiyani
be kaɨ komuiya bibe nɨɨ
aiñɨra nagɨni
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
Rafue 20. Aiñɨra jitoo atɨka rafue binikoni bɨnidɨdaɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
38. Komekɨ meiñua uai
            Palabra de consejo sobre el manejo de los asuntos de las personas en el espacio del mambeadero.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
38. Komekɨ meiñua uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
4. Tʉrɨ majtsi n°4
            Baile Tʉrɨ majtsi (baile de charapa) del pueblo miraña. Casete 4. Lado A: Aanʉgwako majtsi (Cantos de semillas de yuca). Lado B: Aanʉgwako majtsi (Cantos de semillas de yuca, continuación).
Este casete es el cuarto de un total de seis casetes grabados por el cantor Luis Gwajko Miraña, entre los años 1998 y 2000 en Puerto Remanso del Tigre (Amazonas, Colombia). Estos seis casetes fueron grabados en orden y numerados del #1 al #6 por Luis Gwajko, quien con estos grabó gran parte, sino la totalidad, de los cantos del baile Tʉrɨ majtsi, el cual es un baile miraña de agradecimiento por la abundancia de comida (frutas, pescados, etc.) y su recolección. El audio contiene los lados A y B del casete #4. Además, se adjunta la transcripción que Elio Miraña, sobrino de Luis Gwajko, realizó sobre tales casetes durante los meses de julio y agosto del año 2023.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
4. Tʉrɨ majtsi n°4
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jaiokɨ 08 Jañabi jañabi
            Arrimada: 3:00-5:35 PM. Canto con adivinanza (Casete original de Anastasia 05B-4). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
          
        
        
        
  
    
      
        Fuente: 
        ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
      
    
    
      
        Formatos de contenido:
        Audios
      
    
    
  
        
        
          Compartir este contenido
Jaiokɨ 08 Jañabi jañabi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.