Estás filtrando por
Se encontraron 6774 resultados en recursos
2:35 AM. Habla del venado adornado con fibra blanco de corteza de palo. (Casete original de Anastasia 03B-7). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jaiokɨ 19 Yauma
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Buxü̃güarü wiyae 4. O̠xi ga cowü nanato
Canción infantil sobre Iya iya, abuelo venado que dio origen a las plantas y cultivos, compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Buxü̃güarü wiyae 4. O̠xi ga cowü nanato
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Nagu tuxü̃ ruĩnüexü̃ 1. Waira
Adivinanza sobre el huasaí compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Nagu tuxü̃ ruĩnüexü̃ 1. Waira
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wawae n°2 por Eva Murayari
Arrullo wawae cantado por Eva Murayari en Cushillococha (2023). La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wawae n°2 por Eva Murayari
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
47. Urue ñue uiñua uai bie kaɨ yuano
Kɨneraɨ aconseja cómo hay que cuidar a una criatura. Si uno mira bien, uno se da cuenta cómo está, pero si no mira bien, dice que está bien. ¿Cóno se va a dar cuenta si no mira?
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
47. Urue ñue uiñua uai bie kaɨ yuano
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
27. Ua ijɨ ritɨmɨe
En la primera primera parte Kɨneraɨ pregunta por aquel que puede dar noticia de la Palabra de tabaco y coca, aquel que trae esa Palabra, que la entiende, y que la puede explicar. Más que a una persona se está refiriendo a una presencia espiritual. El comienza – a través de preguntas retóricas – a invocar ese espíritu para que se manifieste. En la parte II, saca una enseñanza para las generaciones futuras. Ya no es el espíritu quien habla, sino la propia conversación de Kɨneraɨ.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
27. Ua ijɨ ritɨmɨe
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva IX A
La presente grabación tiene esta nota: "Mitos" Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva IX A
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
8. I’chʉba majtsi n°1
Este es el primer casete de una serie de cuatro casetes en total que grabó Luis Neeba Gwajko sobre el baile de garza o i’chʉba majtsi en el marco de su propia iniciativa de salvaguardar los cantos y la palabra miraña para las futuras generaciones. I’chʉba majtsi pertenece al segundo grupo de bailes miraña; es decir, a los bailes originados con Ayvejʉ I’chʉba, hijo del Creador Piiveebe, los cuales tratan sobre agradecimiento o alabanza. El audio no ha sido cargado, pues se encuentra en proceso de digitalización.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
8. I’chʉba majtsi n°1
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 24 Nauri kaɨ biñena
12:00 AM. Canción satírica. Dice la canción: “Ayer tu dejaste, a eso venimos y a nosotros no nos diste nada, de manera vaya traiga para nosotros”. Piden comida, porque el que hace baile tiene que tener mucha comida, que la gente quede satisfecha. (Casete original de Anastasia 06B-11). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 24 Nauri kaɨ biñena
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 14. Mooma Buinaima komuiya rafue baɨ zairikana jaaide
Jaae
nanomona
mooma
buinaima
komuiya
rafue
baɨ
zairikana
jaaide
jenode
eroide
nɨga
kɨodɨkue
baitɨkue
daɨde
moomadɨ
baikana
uigana
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 14. Mooma Buinaima komuiya rafue baɨ zairikana jaaide
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.