Estás filtrando por
Se encontraron 6194 resultados en recursos
“La Barra” fue una publicación que circuló en Bogotá durante el periodo 1903-1911. El cabezote del periódico se acompañaba del epígrafe “cállate, ó di algo mejor que el silencio”. La redacción del título estuvo a cargo de Clímaco Soto Borda y Carlos Villafañe, que firmaban sus contribuciones bajo los seudónimos de “Casimiro de la Barra” y “Juan Gil”, respectivamente. Durante la edición del periódico su lugar de impresión cambió de forma reiterativa y cuando se producía en la Imprenta de Vapor en Bogotá, contó con la supervisión de Belisario Cuervo Ángel, quien era administrador y corrector de dicho establecimiento.
El tiraje del periódico se dividió en “tandas” y tuvo dos durante su existencia. A pesar que el periódico es conocido simplemente como “La Barra”, presentó una variación en su nombre durante febrero y marzo de 1904, al llamarse “La Barra de Hoy”, en ese periodo Soto Borda figuraba en el cabezote del título como “director espiritual”.
“La Barra” se caracterizó por su contenido satírico cercano al partido conservador. En sus páginas se incluyen algunas piezas literarias y caricaturas. Las temáticas más recurrentes que atendió la publicación fueron: el análisis y crítica de las sesiones del Congreso y la Cámara de 1903, el tercer aniversario del Golpe de Estado contra Manuel Antonio Sanclemente de 1900, la explotación de las Minas de Muzo, las problemáticas entorno al Canal de Panamá y las elecciones de 1904, entre otros.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Prensa
Compartir este contenido
La Barra
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Revista de Tequendama: periódico municipal y órgano de los intereses del Departamento
“Revista de Tequendama: periódico municipal y órgano de los intereses del Departamento” fue una publicación que circuló en el Municipio de La Mesa (Departamento de Cundinamarca) en el periodo 1882-1936. El periódico fue el órgano oficial del Municipio y en su cabezote se indicaba que era “redactado por la comisión”. Su contenido se centraba en la reproducción de actos oficiales y textos de variedades que favorecieran la administración y la educación en la región. El periódico se componía de las secciones: “Oficial”, “No oficial”, “Anuncios” y “Variedades”.
En 1883 se reprodujo el “Reglamento sobre el régimen interior de la cárcel y servicio de policial” del Municipio.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Prensa
Compartir este contenido
Revista de Tequendama: periódico municipal y órgano de los intereses del Departamento
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
El Gladiador: semanario político y de variedades
“El Gladiador: semanario político y de variedades” fue una publicación fundada en el Municipio de Honda (Departamento del Tolima) en 1918. A partir de 1926, momento en que el periódico asumió la figura de diario, manejó un tiraje que fluctuaba entre 1200 y 1500 ejemplares. Su circulación se concentró en los municipios del Tolima que se comunicaban mediante el Ferrocarril de La Dorada.
Desde su fundación, el título se presentó como una tribuna de defensa del partido liberal consagrada a los intereses de la región, entre los que destacaban: la política administrativa, las vías de comunicación y de comercialización y las funciones de la Asamblea Departamental y el gobierno local. En lo que respecta a la política liberal, encontramos un temática transversal en la publicación, relacionada con la división del partido liberal y los debates que se mantenían entre las facciones del partido conocidas como “civilista o unionista” y “radical”. Esta problemática fue denominada en la publicación como la “atomización del partido” y se documentó en el marco de la Convención Liberal de 1926 y las elecciones de representantes a la Asamblea y el Congreso realizadas durante la existencia del periódico.
En el campo regional, “El Gladiador” centró su atención en la productividad, funcionalidad y administración del Ferrocarril de La Dorada. De igual forma, realizó el cubrimiento de la apertura de algunas carreteras como la de Honda- Mariquita, la fundación de la Imprenta de Arturo Osorio G. en el Líbano y la crianza del ganado vacuno.
En 1927 el periódico fue objeto de una multa por violentar la ley de imprenta vigente.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Prensa
Compartir este contenido
El Gladiador: semanario político y de variedades
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
19. Illo majtsi
Canciones del baile de Illo majtsi cantadas por Luis Neeba Gwajko Miraña y José Imi Miraña. La grabación fue hecha el 26 de julio de 1999 y se digitalizó en el año 2021 por Frank Seifart. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete . La descripción original del casete dice lo siguiente: "K8 Baile de de Tumba Mariápolis 26.7.1999, cantores: José Imi Miraña y Luis Gwajko Miraña, parte A. K8 Baile de de Tumba Mariápolis 26.7.1999, cantores: José Imi Miraña y Luis Gwajko Miraña, parte B".
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
19. Illo majtsi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
14. Illo majtsi
Canciones del baile de Illo majtsi cantadas por Luis Neeba Gwajko Miraña. La grabación fue hecha en casete por Frank Seifart en 1999 y posteriormente digitalizada en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete.
La descripción original del casete dice lo siguiente:
"Canciones de baile de chucula (apújko májtsi), con explicaciones, 1er y 2º tema, Luis Gwajko Miraña, 1999 o 2000, primera parte. Canciones de baile de chucula (apújko májtsi), con explicaciones, 2º tema Luis Gwajko Miraña, 1999 o 2000, segunda parte."
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
14. Illo majtsi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
19. Ʉʉballe'añe
Cuento tradicional miraña de los caracoles por Luis Neeba Gwajo Miraña y un cuento por Bolívar Miraña. La grabación fue hecha en agosto de 1999 y la digitalización por Frank Seifart en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete. La descripción original del casete dice lo siguiente: "Cuento de los dos caracoles con traducción al español, Luis Gwajko Miraña, 1.8.1999 (primera parte). 1) Cuento de los dos caracoles con traducción al español, Luis Gwajko Miraña, 1.8.1999 (segunda parte) 2) Cuento de Bolívar Miraña, 1.8.1999".
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
19. Ʉʉballe'añe
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
20. Ʉjkʉtso majtsi
Cantos de Ʉjkʉtso majtsi por Luis Neeba Gwajko Miraña. La grabación fue hecha el 7 de agosto de 1999 y se digitalizó en el año 2021 por Frank Seifart. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete. La descripción original del casete dice lo siguiente: "Cantos de yuca, Puerto Remanso, 7.8.1999, lengua de espíritus, primera parte. Cantos de yuca, Puerto Remanso, 7.8.1999, lengua de espíritus, segunda parte."
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
20. Ʉjkʉtso majtsi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
16. Illo majtsi
Canciones del baile de Illo majtsi cantadas por Luis Neeba Gwajko Miraña, Ernesto Miraña, Roberto Miraña, José Imi Miraña y otros. La grabación fue copiada de un casete de Salvador Miraña, cuya fecha de grabación se desconoce, y digitalizada por Frank Seifart en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete . La descripción original del casete dice lo siguiente: "Canciones del baile de tumba cantadas en la clausura de los estudiantes en Mariapolis en 1995, cantor: Luis Gwajko Miraña con Ernesto Miraña, Roberto Miraña, José Imi Miraña y otros, copiado de un casete de Salvador Miraña, primera parte. Canciones del baile de tumba cantadas en la clausura de los estudiantes en Mariapolis en 1995, cantor: Luis Gwajko Miraña con Ernesto Miraña, Roberto Miraña, José Imi Miraña y otros, copiado de un casete de Salvador Miraña, segunda parte."
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
16. Illo majtsi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
15. Yaarigwa majtsi
Canciones del baile de yaarigwa majtsi cantadas por Luis Neeba Gwajko Miraña. La grabación fue hecha en casete por Frank Seifart en el año 2000 y posteriormente digitalizada en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete. La descripción original del casete dice lo siguiente: "Canciones de baile de tablón con explicaciones, temas I y II, Luis Gwajko Miraña, ca. 2000. Canciones de baile de tablón con explicaciones, témas III y IV, y
una canción de baile de chucula, Luis Gwajko Miraña, ca. 2000".
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
15. Yaarigwa majtsi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
3. Ëkëimë werichimuguru marë
Los parientes salen de cacería y dejan a las dos hermanas haciendo chicha de casabe. Ellas estan enamoradas de un hombre muy apuesto, que llega, muy arreglado. Comienzan a bailar, y poco a poco van hacia la orilla del río. La hermana mayor lo abraza completamente mientras que la menor solo le sotiene la punta de la mano. Cuando llegan al borde, la hermana menor se da cuenta que estan a punto de caer en un remolino y se suelta. La hermana mayor sigue abrazada y caen en el remolino. Esta grabación hace parte de la colección de relatos, historias y cantos recogidos por el Semillero de Lingüística Karijona (Departamento de Lingüística, Facultad de Ciencias Humanas, Sede Bogotá UNAL) recogidos del pueblo Karijona en el río Caquetá y el río Vaupés entre 1985 y 2021.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
3. Ëkëimë werichimuguru marë
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.