Estás filtrando por
Se encontraron 6194 resultados en recursos
10:00-11:35 PM. Canción que se canta para animar el ritual. La canción manifiesta que invite a ir al baile a toda la comunidad (Casete original de Anastasia 12B-2). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jimokɨ 15 Yɨajagaji
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
56. Dɨona uaido jiibina uaido arɨ kaɨ mozizaɨbiya uai yoina
Cuando un trabajo termina, el buinaima viene. Este viene con las lluvias hacia el final del año cuando los trabajos de la chagra han terminado y todavía no se socola para la chagra del año siguiente. El espíritu del buinaima viene a recoger las tareas del año y con él vienen las lluvias, porque el buinaima es el hombre de las aguas. La gente en ese tiempo pasa más tiempo en la casa, está haciendo canastos y utensilios, y en el mambeadero se habla así como Kɨneraɨ habla en este texto. Esta palabra fue grabada hacia el final de un año de trabajo de grabaciones.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
56. Dɨona uaido jiibina uaido arɨ kaɨ mozizaɨbiya uai yoina
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 3. Aiñɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ
Jaae
Mooma Buinaima
dɨnokoniri boobikaide
binikoni ɨaidona ɨairɨna
nɨɨ bigɨni nagɨniri jaa aiyɨ ɨɨnoye
fuui komuite monifue urukɨ
janaɨni daɨnanona
ua naidaride izoi iya ɨkoɨniadɨ
Mooma Buinaimaka fɨnodɨ
nɨɨ bigɨni nagɨni
nɨɨ bini
komuiya naani
nɨɨ komɨnɨi nagɨni bini
fɨnode
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 3. Aiñɨko urukɨ igaɨ kɨrɨgaɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
50. Bie taɨjɨe ie rafue uai kaɨ yua
Diálogo entre Kɨneraɨ y su hijo Blas sobre como enseñar el conocimiento a los jóvenes, hombres y mujeres, por medio de la palabra de tabaco y coca.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
50. Bie taɨjɨe ie rafue uai kaɨ yua
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva Cassette 3
La presente grabación tiene esta nota: "Mitos. Cara 1: Informaciones mitos - Tomale. Cara 2: Mitos - Tomale" (parte audible). Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva Cassette 3
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
El Relato Como una Forma de Expresión entre la Cultura Juvenil y la Escuela
El presente trabajo de investigación centra su atención en el estudio del relato entendido como un proceso de producción de contenidos que permite identificar y caracterizar las diversas relaciones socio-afectivas, los contextos y las temáticas que surgen de las vivencias cotidianas de los estudiantes. Algunas consideraciones teóricas sobre juventud, lenguaje y cultura, ayudarán a comprender la manera en que el sujeto elabora sus saberes desde la experiencia, su vínculo con la tecnología y el papel de los medios de comunicación en la construcción de subjetividad. A su vez se hace un llamado a la escuela para diversificar las situaciones de aprendizaje ejemplo de ello, la propuesta denominada “La ciudad y sus problemáticas urbanas “, que propone una secuencia didáctica para integrar la producción textual y la fotografía con los problemas socio-ambientales de la localidad de Fontibón. Se puede concluir que reconocer la cultura juvenil e impulsar sus formas de expresión desde diferentes miradas del mundo actual, es una oportunidad que tiene la escuela para integrarse de nuevo al corazón de la sociedad.
Fuente:
Universidad Distrital Francisco José de Caldas
Compartir este contenido
El Relato Como una Forma de Expresión entre la Cultura Juvenil y la Escuela
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
42. Kaɨ komekɨ meiñuafuena itɨno uuriyafue kakaina jira
Con esta palabra el anciano Kɨneraɨ rechaza palabras de agresividad y ataque que se venían sintiendo. Esta grabación es similar a la grabación 23 (Bie uuriya uai meerede)
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
42. Kaɨ komekɨ meiñuafuena itɨno uuriyafue kakaina jira
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva III A
La presente grabación tiene esta nota: "a. Wayanna: 10 AM en su sitio. Flauta de yarumo (athüübo); b. Wayanna: 4 PM en su sitio. Flauta de pan (tafeburu) de 5 notas."
Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva III A
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
4. Jenuizaɨ jɨɨra
Explicación y canto de la conjuración para curar la contaminación (jenuizaɨ) de un niño pequeño causada por la acción de la naturaleza. Aquí se nombra la candela, y una serie de aves y animales que consumen comida cruda y nos les pasa nada.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
4. Jenuizaɨ jɨɨra
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
11. Maɨriena itɨno uai
Esta palabra que Kɨneraɨ pronuncia no es sólo acerca de la fuerza, esta palabra es en sí misma un acto generador de fuerza. Después de la grabación 10, donde la palabra de tabaco se alivia, aquí se invoca la fuerza para levantarse y trabajar, para buscar, para hacer amanecer cosas. Aquí se desembaraza de largas disquisiciones y suelta una palabra que va derecho a buscar las cosas – no una explicación o una exposición, sino un conjuro para generar fuerza.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
11. Maɨriena itɨno uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.