Estás filtrando por
Se encontraron 226 resultados en recursos
Canciones del ritual de la pubertad magütá grabadas por Hugo Armando Camacho González y equipo de trabajo en el marco del Proyecto de Atención Integral a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF) y durante el Encuentro de Ancianos Recuperación de Tradición Oral dado en la Comunidad Indígena de Pozo Redondo el 24 de octubre de 1994. Se grabaron un total de tres casetes, de los cuales este es el segundo volumen. El primer casete fue dado de baja por el equipo de trabajo de Hugo Armando Camacho Gonzáles debido a la baja calidad de audio.
A continuación, se listan a las y los cantores en orden de aparición y según lado de casete. Lado A: Francisca Peña, anónima de 70 años, Aurora Benítez, Nuria Cerrón, Nombre no identificable Peña, Eloisa Coache, Rogelia Coello Ahué (de Puerto Nariño), Clementina Ahué Coello y Martín de Ahué Coello. Lado B: Teófila Bastos Pereira (de Boyahuasú), Eusebia Ahué, Teófila Bastos Pereira y Martín de Ahué Coello, Hercilda Guerrero Garzón, Mercedes Macedo de León (de Boyahuasú), Eusebia Ahué, Francisco Peña, María Coello, Francisca Peña.
El audio contiene los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 6. Worekü arü wiyae n°1
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Nachiga 6. Cuento de la mosca y el sapo
Cuento de la mosca y el sapo narrado por la abuela Alba Lucía Cuellar del Águila, clan cascabel, durante el Encuentro de Ancianos organizado por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar en el marco del Proyecto de Atención Integral a la Familia Indígena.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Nachiga 6. Cuento de la mosca y el sapo
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 21. Rɨama jibibɨrɨmo eikome jino ɨaizaɨ uai denode
Kue afe jino uai ua denoitɨkue kaɨ uaido
be ɨaizaɨ
kaɨ jaae uzutɨaɨ ua
biya uai yera dɨga
ie uai ɨaizaɨ daɨna mei
ɨaizaɨ daɨna mei
kaɨ abɨmo ite afeno
uai
meita ɨfokɨ uuriya daɨna protección
be komekɨ uuriya
komekɨ jamanono mei jakɨruite daɨitade uaina
baɨ uai fɨenide
akie jaa mei afenori kaɨri duikona itena mameide
ba mei jeruirede dɨbene nɨɨ kaɨ ebiruiga
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 21. Rɨama jibibɨrɨmo eikome jino ɨaizaɨ uai denode
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva XI B
La presente grabación tiene esta nota: "Wakwi: en su hamaca de 2-3 PM. Sin yopo." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva XI B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
37. Dɨona jiibina dɨga ɨima iaiyɨnoɨ iemo rɨngoza farekatofe
Esta es palabra de consejo sobre el manejo del mambeadero. Kɨneraɨ explica que el tabaco y la coca son dos hombres, pero que es necesario que también esté presente la manicuera (juiñoi, jugo de la yuca dulce).
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
37. Dɨona jiibina dɨga ɨima iaiyɨnoɨ iemo rɨngoza farekatofe
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
19. Bie izoi jenoka bie rafue meine ñue fɨnua uai ite
Palabra de consejo sobre cómo arreglar un asunto que se ha descompuesto o han surgido problemas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
19. Bie izoi jenoka bie rafue meine ñue fɨnua uai ite
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
6. Urue ie tɨzitaiya jɨɨra
Esta es la conjuración para un niño que todavía no camina. Se nombran diferentes plantas que son enredaderas y de esa manera se retirarn espiritualmente las trabas en sus piernas quele impiden caminar.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
6. Urue ie tɨzitaiya jɨɨra
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
34. Eikɨ bɨtarakɨ
Canto de adivinanza (eikɨ) entonado por el anciano Vicente Cobete (Koveyɨ) del clan Izɨkɨfoɨ
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
34. Eikɨ bɨtarakɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wawae n°1 por Eva Murayari
Arrullo wawae cantado por Eva Murayari en Cushillococha (2023). La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wawae n°1 por Eva Murayari
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wawae 6
Arrullo cantado por el abuelo Mario Sánchez Botón de la Comunidad Indígena de San Antonio en el marco del III Encuentro de Ancianos y Padres de Familia organizado en la Comunidad Indígena de Nazareth (Amazonas, Colombia) por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, bajo la dirección de Hugo Armando Camacho y equipo de trabajo.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wawae 6
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.