Estás filtrando por
Se encontraron 6357 resultados en recursos
Vista inferior del puente ferroviario de Girardot.
La construcción de este moderno puente metálico, sobre el río Magdalena, inició en 1923, a cargo de la empresa Sir W.G. Armstrong Whitworth & Company Limited. Fue inaugurado en 1930, durante la administración de Enrique Olaya Herrera, y permitió la comunicación del Ferrocarril de Cundinamarca con los de Tolima y Huila.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Fotografías
Compartir este contenido
Puente de Girardot. Foto 17
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
El puerto de Barranquilla: retos y recomendaciones
El puerto de Barranquilla se encuentra ubicado sobre la margen occidental del río Magdalena, a 22 km de la desembocadura del río en el mar Caribe. En la actualidad, es el cuarto puerto más importante del país por volumen de carga transportada. Sin embargo, presenta problemas para la navegación a lo largo de su canal de acceso por la acumulación de los sedimentos arrastrados por la corriente del río, lo que ha hecho que pierda competitividad frente a otros puertos de aguas profundas como Cartagena y Santa Marta. Este problema evidencia la falta de una política de mantenimiento del canal que garantice la entrada y salida de grandes embarcaciones al puerto en cualquier momento. Aún así, el puerto cuenta con un futuro prometedor, ya que en los próximos años se planea realizar importantes inversiones para reactivar la navegación por el río Magdalena y el puerto de Barranquilla será la pieza clave para conectar el interior del país con el mar Caribe por medio del río Magdalena.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Series monográficas
Compartir este contenido
El puerto de Barranquilla: retos y recomendaciones
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Ferrocarril de Puerto-Wilches
Documento redactado por Santiago Pérez Triana, en el que informa al presidente de Colombia, Carlos Eugenio Restrepo, acerca de la necesidad de someter a discusión en el Congreso de la República la forma como se financiará la construcción del ferrocarril de Puerto Wilches.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Tesis
Compartir este contenido
Ferrocarril de Puerto-Wilches
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
La Libertad
“La Libertad” fue una publicación que circuló en Bogotá durante 1888. El periódico fue dirigido por Florentino Vezga, quien es reconocido por su trabajo en el estudio de la fauna y flora nacional y su papel como secretario de la Sociedad de Naturalistas Neogranadinos. Desde una perspectiva liberal independiente, el título atendió elementos fundamentales del programa político del partido conservador nacionalista y del gobierno de Carlos Holguín Mallarino (1887-1888). Algunas de los temas abordados en el periódico son: el Concordato 1887, las causas que originaron la Guerra Civil de 1885, la relación entre el liberalismo radical y la religión, entre otros. El periódico mantuvo un debate abierto con "El Correo de las Aldeas”.
Fuente:
Biblioteca Virtual Banco de la República
Formatos de contenido:
Prensa
Compartir este contenido
La Libertad
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
3. Ëkëimë werichimuguru marë
Los parientes salen de cacería y dejan a las dos hermanas haciendo chicha de casabe. Ellas estan enamoradas de un hombre muy apuesto, que llega, muy arreglado. Comienzan a bailar, y poco a poco van hacia la orilla del río. La hermana mayor lo abraza completamente mientras que la menor solo le sotiene la punta de la mano. Cuando llegan al borde, la hermana menor se da cuenta que estan a punto de caer en un remolino y se suelta. La hermana mayor sigue abrazada y caen en el remolino. Esta grabación hace parte de la colección de relatos, historias y cantos recogidos por el Semillero de Lingüística Karijona (Departamento de Lingüística, Facultad de Ciencias Humanas, Sede Bogotá UNAL) recogidos del pueblo Karijona en el río Caquetá y el río Vaupés entre 1985 y 2021.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
3. Ëkëimë werichimuguru marë
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
2. Jërërëresto (Arawatakabë)
Un hombre sale a cazar tapir. A su regreso, invita a su mujer a arreglar la presa pero es a ella a quien descuartiza y pone a ahumar. Lleva la carne a maloca de la familia de ella. Dice el marido que ella viene por el camino, pero al poco tiempo los hermanos de ella se percatan que la comida que el cuñado trajo es del cuerpo de su hermana. Persiguen al cuñado para vengar el asesinato, pero el huye a la cima de un cerro donde no lo alcanzan las flechas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
2. Jërërëresto (Arawatakabë)
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
17. Majtsi'añe ʉʉballe'añe
Cantos y cuentos miraña por Luis Neeba Gwajo Miraña y los hijos de Ligia Miraña: Fidel Yucuna Miraña, Yaqueline Yucuna Miraña y Walter Yucuna Miraña. La grabación fue hecha en abril de 1999 y digitalizada por Frank Seifart en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete. La descripción original del casete dice lo siguiente: "1) cantos miraña cantados por hijos de Ligia Miraña, 20.4.1999: canto de repartir caguana, cantado por Fidel Yucuna Miraña, 9
años; canto del baile de tablón, cantado por Yaqueline Yucuna Miraña, 11 años; canto de repartir caguana, Walter Yucuna Miraña, 7 años. 2) Canto en lengua spiritual, Luis Gwajko Miraña, 27.4.1999. 3) Cuentos contados por Gwajko Miraña, 29.4.1999 (primera parte): la creación de la pelota, los dos caracoles (primera parte). 3) Cuentos y canciones por Gwajko Miraña, 29.4.1999 (segunda parte): los dos caracoles (segunda parte), canción de volcán (?), canción de fruta en idioma espiritual versión en Miraña y traducción en español, canto de caguana de piña, la zorra namoho y traducción en español, la mariposa traducción al español, la luna, traducción al español, mariposa azul, traducción y explicación al español".
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
17. Majtsi'añe ʉʉballe'añe
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Plasencia apaleada
La apología de los palos dados al pueblo placentino por los "señores antidisturbios" no busca justificar la violencia, sino relatar un suceso histórico. Durante la visita de los reyes Juan Carlos I y Sofía a Plasencia en marzo de 1977, la actuación de una Compañía de la Reserva General de la policía armada dejó una marca profunda en los habitantes de la ciudad. Aunque la visita fue calificada como un éxito, fue en Plasencia donde se vivieron momentos de confrontación y represión. Esta historia narra los hechos y su impacto en la comunidad.
Fuente:
Digitalia
Formatos de contenido:
Libros
Compartir este contenido
Plasencia apaleada
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
19. Illo majtsi
Canciones del baile de Illo majtsi cantadas por Luis Neeba Gwajko Miraña y José Imi Miraña. La grabación fue hecha el 26 de julio de 1999 y se digitalizó en el año 2021 por Frank Seifart. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete . La descripción original del casete dice lo siguiente: "K8 Baile de de Tumba Mariápolis 26.7.1999, cantores: José Imi Miraña y Luis Gwajko Miraña, parte A. K8 Baile de de Tumba Mariápolis 26.7.1999, cantores: José Imi Miraña y Luis Gwajko Miraña, parte B".
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
19. Illo majtsi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
14. Illo majtsi
Canciones del baile de Illo majtsi cantadas por Luis Neeba Gwajko Miraña. La grabación fue hecha en casete por Frank Seifart en 1999 y posteriormente digitalizada en el año 2021. Esta grabación se encuentra originalmente depositada en The Language Archive y fue donada por Frank Seifart al Archivo Neeba Gwajko en 2024. El audio incluye los lados A y B del casete.
La descripción original del casete dice lo siguiente:
"Canciones de baile de chucula (apújko májtsi), con explicaciones, 1er y 2º tema, Luis Gwajko Miraña, 1999 o 2000, primera parte. Canciones de baile de chucula (apújko májtsi), con explicaciones, 2º tema Luis Gwajko Miraña, 1999 o 2000, segunda parte."
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
14. Illo majtsi
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.