Estás filtrando por
Se encontraron 6388 resultados en recursos
Encuesta léxica y gramatical grabada en casete en la Comunidad Indígena de Arara (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). Este casete es el primero de una serie de tres casetes que se grabaron en torno a la variedad magütá hablada en Arara. El audio contiene los lados A y B. El entrevistado fue Paulino Santos Fermín, del clan garza y de nombre magütá Goekü.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Encuesta léxica y gramatical 1. Arara n°1
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wiyae 2. Buü̃gü arü wiyae rü ĩnüka
Casete con cantos y juegos tradicionales magütá grabado el 13 de mayo del 2004 por Hugo Armando Camacho en un taller realizado en la Comunidad Indígena de Tipisca. Son varios los y las participantes magütá que compartieron sus cantos y juegos. Parte de este material se publicó en el libro "Juegos tradicionales" que elaborara el Proyecto pedagógico El Capillejo Tikuna de la Asociación Eware. Este material sirvió de apoyo para agentes educativos y docentes de las comunidades indígenas magütá del Trapecio Amazónico. Se publican los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 2. Buü̃gü arü wiyae rü ĩnüka
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva III B
The present recording has this note: "c. Wayanna: 3 PM. Yarumo flute (athüübo); d. song/dance by Wayanna (6 PM). Not at his place, after taking yopo." This is one of 30 preserved audio recordings made by French-Canadian anthropologist Bernard Arcand during his anthropological research work among the Wamonae-Cuiva of Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, which have been preserved by his wife Ulla Hoff. The metadata for each recording correspond to Arcand's handwritten notes on the covers of the tape boxes.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva III B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 8. Jaae mamekɨ monoɨbina booɨrakona
Jaae mooma buinaima daɨna komekɨ oye
fuiia komuite monifue urukɨ
uai daɨna nɨɨe
mamekɨ
jaae fɨnokana
bigɨnido nagɨniri
kakaide
nɨɨ jayeide
nɨɨ ua fɨdɨride
nɨɨ yoneridɨno
nɨɨ kakana fɨdɨna uai
nɨɨe izoi jɨaɨzadɨ fɨdɨde jɨaɨza kakade
kakana iiadɨ
mei kɨoñede
be nɨɨe izoide
fui uiredɨza kɨoiye
jeforedɨza kakaiye
kakaniadɨ mei kakana
kɨonia kɨona
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 8. Jaae mamekɨ monoɨbina booɨrakona
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 31 Giijoba gaajoba
03:00 AM. Canto muruikɨ (Casete original de Anastasia 03B-9). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 31 Giijoba gaajoba
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
36. Iu jenuizaɨ nɨkaɨbiyakɨ
En esta grabación, Kɨneraɨ cuenta el caso de un niño suyo que lloraba sin parar. Buscando la causa, encuentra que es el espíritu de un mico cotudo que viene en las noches a asustar al niño. El derrota ese espíritu por medio del espíritu de tabaco y luego el animal es cazado en el monte.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
36. Iu jenuizaɨ nɨkaɨbiyakɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
18. Raa jenua uai
Palabra de consejo sobre la búsqueda del trabajo para conseguir buenas cosas para la vida.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
18. Raa jenua uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
17. Fɨmaiya jito
Estos son consejos de cómo cuidar al primer hijo nacido con palabra de coca y tabaco.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
17. Fɨmaiya jito
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Magütá arü wawae
Libro de arrullos wawae de los magütá compilado por Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el marco del desarrollo de su tesis doctoral. Las cantantes magütá del Perú fueron Dorisa Guerrero y Eva Murayari (Cushillococha, Loreto), mientras que, del lado colombiano, Celia Parente, Hercilia Cristiano Guzmán, Agustina Manduca, y el abuelo Mario Sánchez. La portada fue ilustrada por Pablo Cardona, quien también diagramó el librito, y las ilustraciones internas son obra de William Ahué, pintor magütá de la comunidad San Juan de los Parentes (Amazonas, Colombia). La edición impresa tuvo un tiraje de 100 ejemplares, de los cuales 50 fueron donados al Museo Etnográfico Magütá de Mocagua y el resto distribuidos gratuitamente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Magütá arü wawae
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jaiokɨ 11 Machiru ru
7:35-10:35 PM. canción que pertenece a Baile de culebra. Lo cantaba Luís. Lo interpreta Jɨmuizɨtofe. (Casete original de Anastasia 03B-2). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jaiokɨ 11 Machiru ru
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.