Saltar navegación e ir al contenido principal
Biblioteca digital de Bogotá
Logo BibloRed
Cargando contenido
¿Qué estás buscando?
  • prueba texto: Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Quisque eleifend libero quam, id porta erat semper elementum. Sed vestibulum nisl nisl, et lacinia magna rhoncus ultricies

  • Búsqueda avanzada

Seleccionar

Grupos de contenidos

Filtrar

Tipo de colección
Tipo de contenido
Idioma
Licencia

Estás filtrando por

Haz seleccionado nuevos filtros para tu búsqueda. Para aplicarlos, haz clic en “Aplicar filtros”.

Se encontraron 337 resultados en recursos de contenido

Compartir este contenido

Rafue 18. Aiñɨra komɨnɨi urukɨ

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

  • Exclusivo BibloRed
Imagen de apoyo de  WEINER, L.: Orchestral Works (Complete), Vol. 2 - Toldi (Budapest Symphony MÁV, Csányi)

WEINER, L.: Orchestral Works (Complete), Vol. 2 - Toldi (Budapest Symphony MÁV, Csányi)

Por: | Fecha: 01/01/2019

IV. Miklós bujdosik - Bence, a hű cseléd felkutatja a bujdosót (Miklós is in hiding - His loyal servant, Bence goes after him) (07 min. 22 sec.) / Weiner -- V. Miklós viaskodik két farkassal (Miklós fights two wolves) (02 min. 10 sec.) / Weiner -- VI. Az éj leple alatt Miklós a farkasokat György ágya mellé fekteti (Miklós lays the wolves beside György’s bed in the darkness of the night) (05 min. 50 sec.) / Weiner -- VII. Égi háború - A temetőben (Thunderstorm - In the graveyard) (07 min. 40 sec.) / Weiner -- VIII. Lajos király kihallgatáson fogadja Györgyöt (King Louis gives an audience to György) (05 min. 12 sec.) / Weiner -- IX. Holdvilág - Miklós megfékezi a bikát (Moonlight - Miklós stops the raging bull) (06 min. 45 sec.) / Weiner -- III. A fadárda vígan perdül (The wooden spears whirled in their hands) (02 min. 38 sec.) / Weiner -- XI. Gyülekezik a tömeg a Duna partján (A crowd is gathering on both banks of the Danube) (03 min. 30 sec.) / Weiner -- XII. A király magához hozatja a győztes vitézt (The king sends for the victorious warrior) (03 min. 29 sec.) / Weiner -- II. Vigasság, sütés-főzés Nagyfaluban (Merrymaking, feast in Nagyfalu) (05 min. 45 sec.) / Weiner -- I. Mereng a költő (The poet muses) (07 min. 27 sec.) / Weiner -- X. Bence újra rátalál Miklósra - A csárdában (Bence finds Miklós again - In the tavern) (06 min. 49 sec.) / Weiner
Fuente: Naxos Music Library Tipo de contenido: Audios
  • Temas:
  • Música

Compartir este contenido

WEINER, L.: Orchestral Works (Complete), Vol. 2 - Toldi (Budapest Symphony MÁV, Csányi)

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Jaiokɨ 26 Nɨne uiyaneri

Jaiokɨ 26 Nɨne uiyaneri

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 01/01/2023

Madrugada. En esta canción se baila con unos pasos muy fuertes, brincando y doblando la rodilla. (Casete original de Anastasia 10B-9). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Tipo de contenido: Otros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Jaiokɨ 26 Nɨne uiyaneri

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Encuesta léxica y gramatical 23. Ventura n°3

Encuesta léxica y gramatical 23. Ventura n°3

Por: Ignacio Del Águila | Fecha: 01/01/2023

Encuesta léxica y gramatical grabada en casete en la Comunidad Indígena de Ventura (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). Este casete es el tercero de una serie de cuatro casetes grabados en Ventura. Los entrevistados fueron Horminda Rodríguez del clan tigre y emigrante de Arara, Alfredo Fermín del clan picón y natural de Ventura, Víctor Cuellar de Águila del clan cascabel y emigrante de Santa Sofía e Ignacio del Águila del clan paujil y emigrante de Arara. El audio contiene el lado A y B.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Tipo de contenido: Otros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Encuesta léxica y gramatical 23. Ventura n°3

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Buxü̃güarü wiyae 5. Mowacha nanaxü

Buxü̃güarü wiyae 5. Mowacha nanaxü

Por: Dorisa Guerrero | Fecha: 01/01/2024

Canción infantil sobre el origen de los tejidos por parte de Mowacha y Aixcuna compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Tipo de contenido: Otros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Buxü̃güarü wiyae 5. Mowacha nanaxü

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Compartir este contenido

49. Nano fueño dɨona uaido jiibina uaido afe rɨama io kaɨ meiñua uai

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Muruikɨ 39 Zuruma Biruani

Muruikɨ 39 Zuruma Biruani

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 01/01/2023

Canto de madrugada. Habla que la danta toma. (Casete original de Anastasia 03B-14). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Tipo de contenido: Otros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Muruikɨ 39 Zuruma Biruani

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Compartir este contenido

Bigaɨ itɨno

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Jaiokɨ 15 Nɨnori kue ɨnɨiri

Jaiokɨ 15 Nɨnori kue ɨnɨiri

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 01/01/2023

Canción que se canta medianoche. Dice: ¿Donde voy a dormir?. Sátira. (Casete original de Anastasia 04-14). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Tipo de contenido: Otros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Jaiokɨ 15 Nɨnori kue ɨnɨiri

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Muinakɨ 17 Zadaikabiya

Muinakɨ 17 Zadaikabiya

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 01/01/2023

03:30 AM. Canción de reír. (Casete original de Anastasia 13A-10). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Tipo de contenido: Otros
  • Temas:
  • Otros

Compartir este contenido

Muinakɨ 17 Zadaikabiya

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones

¿Deseas limpiar los términos de la búsqueda avanzada?

Vas a limpiar los términos que has aplicado hasta el momento para poder rehacer tu búsqueda.

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones