Saltar navegación e ir al contenido principal
Biblioteca digital de Bogotá
Logo BibloRed
Cargando contenido
¿Qué estás buscando?
  • Escribe palabras clave como el título de un contenido, un autor o un tema que te interese.

  • Búsqueda avanzada

Seleccionar

Contenidos y Experiencias Digitales

Filtrar

Formatos de Contenido
Tipo de colección
Género
Idioma
Derechos de uso

Selecciona contenidos según las condiciones legales para su uso y distribución.

Estás filtrando por

Cargando contenido

Se encontraron 346 resultados en recursos

Imagen de apoyo de  Muruikɨ 11 Jɨbe bitɨma jɨkabitɨkue

Muruikɨ 11 Jɨbe bitɨma jɨkabitɨkue

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 2023

05:00 PM. Dice: “Me vine sin nada”. (Casete original de Anastasia 02B-11). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Ritos y ceremonias

Compartir este contenido

Muruikɨ 11 Jɨbe bitɨma jɨkabitɨkue

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Muinakɨ 13 Jana biya

Muinakɨ 13 Jana biya

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 2023

3:35-4:45 AM. Viene el fantasma. (Casete original de Anastasia 13A-6). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Ritos y ceremonias

Compartir este contenido

Muinakɨ 13 Jana biya

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Kuiva IX A

Kuiva IX A

Por: Wayanna Kuiva | Fecha: 2023

La presente grabación tiene esta nota: "Mitos" Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Kuiva IX A

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  27. Ua ijɨ ritɨmɨe

27. Ua ijɨ ritɨmɨe

Por: Hipólito Candre Kɨneraɨ | Fecha: 2022

En la primera primera parte Kɨneraɨ pregunta por aquel que puede dar noticia de la Palabra de tabaco y coca, aquel que trae esa Palabra, que la entiende, y que la puede explicar. Más que a una persona se está refiriendo a una presencia espiritual. El comienza – a través de preguntas retóricas – a invocar ese espíritu para que se manifieste. En la parte II, saca una enseñanza para las generaciones futuras. Ya no es el espíritu quien habla, sino la propia conversación de Kɨneraɨ.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

27. Ua ijɨ ritɨmɨe

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Compartir este contenido

47. Urue ñue uiñua uai bie kaɨ yuano

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Compartir este contenido

Wawae n°2 por Eva Murayari

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Muruikɨ 43 Nɨnena jayede

Muruikɨ 43 Nɨnena jayede

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 2023

Canto hablado (uuriya rua). Se puede cantar en cualquier hora, puede ser de día y también en la noche. Dice “Nɨnena jayede (de donde está oliendo)?” El cantor dice que los alimentos que están guardados huelen rico. (Casete original de Anastasia 02B-17). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Ritos y ceremonias

Compartir este contenido

Muruikɨ 43 Nɨnena jayede

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  60. Monifue nɨkaɨ

60. Monifue nɨkaɨ

Por: Hipólito Candre Kɨneraɨ | Fecha: 2023

Estra grabación trata sobre los sueños “propios”, sueños de comida y de crecimiento de la gente. Así pide soñar al espíritu el hacedor de tabaco y coca cuando va a dormir. Los sueños de abundancia tienen su origen en la Madre Trabajadora, que es también Madre de Cacería. Por eso la metáfora fundamental que rige estos sueños son las plantas cultivadas en la chagra.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

60. Monifue nɨkaɨ

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  3. Tʉrɨ majtsi n°3

3. Tʉrɨ majtsi n°3

Por: Luis (Neeba Gwajko) Miraña Miraña | Fecha: 2023

Baile Tʉrɨ majtsi (baile de charapa) del pueblo miraña. Casete 3. Lado A: Tʉrɨ aa'ɨve (Entrada de Tʉrɨ), Aa’ɨve pityajko (Explicación de los cantos de entrada). Lado B: Kʉʉmʉʉjɨ majtsi (Cantos de charapa (tipo de casabe)), Kʉʉmʉʉjɨ majtsijʉʉne pityajko (Explicación de los cantos de charapa), Tsiijʉve 2 (Cantos de Tsiijʉve). Este casete es el tercero de un total de seis casetes grabados por el cantor Luis Gwajko Miraña, entre los años 1998 y 2000 en Puerto Remanso del Tigre (Amazonas, Colombia). Estos seis casetes fueron grabados en orden y numerados del #1 al #6 por Luis Gwajko, quien con estos grabó gran parte, sino la totalidad, de los cantos del baile Tʉrɨ majtsi, el cual es un baile miraña de agradecimiento por la abundancia de comida (frutas, pescados, etc.) y su recolección. El audio contiene los lados A y B del casete #3. Además, se adjunta la transcripción que Elio Miraña, sobrino de Luis Gwajko, realizó sobre tales casetes.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

3. Tʉrɨ majtsi n°3

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Compartir este contenido

21. Urue komuiya ie mamekɨ

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones

¿Deseas limpiar los términos de la búsqueda avanzada?

Vas a limpiar los términos que has aplicado hasta el momento para poder rehacer tu búsqueda.

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones