Estás filtrando por
Se encontraron 162876 resultados en recursos
Origen de los sueños malos (pesadillas)
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
61. Faiyekɨaɨ nɨkaɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jimokɨ 14 Imakiiyɨ
3:00-5.00 PM. Canción hablada (uuriya rua). Vengo gritando por el hambre. (Casete original de Anastasia 12B-1). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jimokɨ 14 Imakiiyɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Jaiokɨ 18 Duizɨ duiñoiza
1:35-2:35 AM. Dice: el palo que le puso al sol ¿quién lo quitará? (Casete original de Anastasia 03B-6). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Jaiokɨ 18 Duizɨ duiñoiza
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Naze fuemo yerabɨ uiya uai
Palabra, en tono de zomarafue, con la que se conjura el ambil líquido que se lleva a la puerta de la maloca para que los invitados chupen. Fue grabada por Elio Buinage (Rɨbefe) del clan Eimenɨ (garza blanca) del pueblo Murui-Muina de la Chorrera, en la Casa Hija de la Universidad Nacional de Colombia, el 30 de agosto de 2023. Durante la grabación estaba presente su padre Basileo Buinage.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Naze fuemo yerabɨ uiya uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
23. Bie uriya uai meerede
Este es un ejemplo de una palabra "pesada" (meerede), lanzada por el anciano Kɨneraɨ, preguntando y buscando por las razones de situaciones anormales de tipo atmosférico que se habían presentado.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
23. Bie uriya uai meerede
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 5. Mooma jaɨronaifide
Jaae
mooma buinaima
jaɨronaifide
rafuena kakarefide
rafuena fɨdɨrifide
yezika jaae
binikoni
aiyɨ
rafueri
mooma raɨnade
rafueri uaride
rafuena zuíoide
moomaka fɨdɨdɨ
moomaka fɨbidɨ
moomaka ziiñona komuidɨ
mooma nɨɨ rafueima
nɨɨ mooma buinaimaka
nɨɨ fɨdɨmana komuidɨ
nɨɨ yoneraɨmana komuide
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 5. Mooma jaɨronaifide
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wiyae 5. Juego tradicional
Canción de juego tradicional magütá grabada por el equipo de Hugo Armando Camacho González en el marco del Acto Cultural en la Comunidad Indígena de Boyahuasú (Amazonas, Colombia). La canción fue grabada en casete el 19 de enero del año 2002. No se identifica el nombre de la cantora.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 5. Juego tradicional
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Fɨmona uai
Este es el discurso ceremonial que se pronuncia para preparar la tumba de las chagras. Entonado por Basileo Buinaje, mayor del clan aimenɨ del pueblo murui, acompañado por su hijo Elio Buinage, jefe del clan aimenɨ. La grabación fue llevada a cabo en la Casa Hija (maloca) de la Universidad Nacional de Colombia, en Leticia, a solicitud de ellos dos.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Fɨmona uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wawae n°1 por Dorisa Guerrero
Arrullo wawae cantado por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero en Cushillococha (2023). La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wawae n°1 por Dorisa Guerrero
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 06 Eikɨ bɨtaja interpretación
Entrada: 2:35 o 3:35 PM. Canción de arrimada (zɨjɨa rua), la que abre la fiesta. Explicación de la adivinanza. Hace una comparación del sol con la cola de la ardilla, que es reluciente como el sol. (Casete original de Anastasia 02A-16). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 06 Eikɨ bɨtaja interpretación
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.