Estás filtrando por
Se encontraron 162876 resultados en recursos
Canción infantil sobre la mazamorra de tucunaré compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Buxü̃güarü wiyae 2. Tucunariarü baxü̃
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Encuesta léxica y gramatical 18. San Martín de Amacayacu n°2
Encuesta léxica y gramatical grabada en casete en la Comunidad Indígena de San Martín de Amacayacu (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). Este casete es el segundo de un total de tres casetes; los dos primeros fueron grabados por Abel Santos Angarita, mientras que el tercero por un investigador presumiblemente francés no identificado. Los entrevistados fueron Azulay Vásquez Ángel y María Ángel, ambos del clan paujil. El audio contiene los lados A y B.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Encuesta léxica y gramatical 18. San Martín de Amacayacu n°2
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
6. Tʉrɨ majtsi n°6
Baile Tʉrɨ majtsi (baile de charapa) del pueblo miraña. Casete 6. Lado A: Tʉrɨ kabʉʉve, dodʉ’kʉ (madrugada del baile de tʉrɨ). Lado B: Tʉrɨ tsɨtsɨɨve (amanecer/Salida del baile de tʉrɨ). Este casete es el sexto de un total de seis casetes grabados por el cantor Luis Gwajko Miraña, entre los años 1998 y 2000 en Puerto Remanso del Tigre (Amazonas, Colombia). Estos seis casetes fueron grabados en orden y numerados del #1 al #6 por Luis Gwajko, quien con estos grabó gran parte, sino la totalidad, de los cantos del baile Tʉrɨ majtsi, el cual es un baile miraña de agradecimiento por la abundancia de comida (frutas, pescados, etc.) y su recolección. El audio contiene los lados A y B del casete #6. Además, se adjunta la transcripción que Elio Miraña, sobrino de Luis Gwajko, realizó sobre tales casetes durante los meses de julio y agosto del año 2023.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
6. Tʉrɨ majtsi n°6
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Los cuatro principios magütá
Grabación en casete del Taller de Agentes Educativos e Investigadores realizado por Hugo Armando Camacho y equipo de trabajo en la Comunidad El progreso (Leticia, Amazonas, Colombia) el 24 de mayo del 2004. En este taller, se trabajaron los cuatro principios de la persona magütá, siendo estos los siguientes: pora 'fuerza', kua̰ 'sabiduría', maü̃ 'vida' y naẽ 'pensamiento'. No se identifica el nombre de los participantes y las reflexiones se dieron tanto en español como en lengua magütá. El audio contiene los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Los cuatro principios magütá
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 19. Aiñɨra Buinaima bigɨni eeiño jogobe bibe aiñɨdua
Jaa
aiñɨra
buinaima
bigɨni
eeiño jogobe bibe
bini aiñɨdua
yezika jaae
Aiñɨraima
aiñɨdote
rakɨnona onoiyena fɨdɨiyena yoyena
aiñɨdua yezika jaa aiyɨ
nɨɨ
jaae mooma
yoga rafue
daɨnanomo erokaide
eeiño jogobe bibekoni
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 19. Aiñɨra Buinaima bigɨni eeiño jogobe bibe aiñɨdua
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva XIV A
La presente grabación tiene esta nota: "5:30 PM, después de yopo. Poraté: Naudaba. Poca gente en el campamento." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva XIV A
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Wiyae 4. Juego tradicional
Canción de juego tradicional magütá grabada por el equipo de Hugo Armando Camacho González en el marco del Acto Cultural en la Comunidad Indígena de Boyahuasú (Amazonas, Colombia). La canción fue grabada en casete el 19 de enero del año 2002. No se identifica el nombre de la cantora.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 4. Juego tradicional
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
8. Taɨjɨe jenua uai
Esta grabación trata sobre el origen de la chagra y de los alimentos cultivados a partir del aliento en el vientre de la madre.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
8. Taɨjɨe jenua uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 46 Joimɨ
Canto que se canta en la madrugada. Esta canción lo canta el cantor para animar el baile. El canto dice que aquel hombre esta colgado de la hamaca. (Casete original de Anastasia 09-3, 09-10). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 46 Joimɨ
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Muruikɨ 34 Vatagami
3:35-4:45 AM. El canto dice que el que se va sacude la nalga. Canto para despedirse. Aiñora rua (Casete original de Anastasia 06B-8). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Muruikɨ 34 Vatagami
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.