Estás filtrando por
Se encontraron 162776 resultados en recursos
Casete con cantos y juegos tradicionales magütá grabado el 13 de mayo del 2004 por Hugo Armando Camacho en un taller realizado en la Comunidad Indígena de Tipisca. Son varios los y las participantes magütá que compartieron sus cantos y juegos. Parte de este material se publicó en el libro "Juegos tradicionales" que elaborara el Proyecto pedagógico El Capillejo Tikuna de la Asociación Eware. Este material sirvió de apoyo para agentes educativos y docentes de las comunidades indígenas magütá del Trapecio Amazónico. Se publican los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Wiyae 2. Buü̃gü arü wiyae rü ĩnüka
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva III B
The present recording has this note: "c. Wayanna: 3 PM. Yarumo flute (athüübo); d. song/dance by Wayanna (6 PM). Not at his place, after taking yopo." This is one of 30 preserved audio recordings made by French-Canadian anthropologist Bernard Arcand during his anthropological research work among the Wamonae-Cuiva of Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, which have been preserved by his wife Ulla Hoff. The metadata for each recording correspond to Arcand's handwritten notes on the covers of the tape boxes.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva III B
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Rafue 8. Jaae mamekɨ monoɨbina booɨrakona
Jaae mooma buinaima daɨna komekɨ oye
fuiia komuite monifue urukɨ
uai daɨna nɨɨe
mamekɨ
jaae fɨnokana
bigɨnido nagɨniri
kakaide
nɨɨ jayeide
nɨɨ ua fɨdɨride
nɨɨ yoneridɨno
nɨɨ kakana fɨdɨna uai
nɨɨe izoi jɨaɨzadɨ fɨdɨde jɨaɨza kakade
kakana iiadɨ
mei kɨoñede
be nɨɨe izoide
fui uiredɨza kɨoiye
jeforedɨza kakaiye
kakaniadɨ mei kakana
kɨonia kɨona
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Rafue 8. Jaae mamekɨ monoɨbina booɨrakona
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
30. Nɨɨ ua onoigafuena itɨno
Este es un apretado resumen de conocimientos de Kɨneraɨ. Se pueden reconocer varias categorías de enfermedades y problemas: las enfermedades de recién nacidos y niños pequeños, que corresponden a la categoría de jenuizaɨ “polución”; estos son problemas de salud que pueden afectar a un bebé; las enfermedades y problemas de los hombres y mujeres jóvenes: estos corresponden a la categoría de zɨera, que se refiere a los problemas de una persona debido a su comportamiento; y la categoría de zegoruiya “debilitamiento”; significa que la persona no ha observado las restricciones apropiadas al utilizar tabaco, coca u otras sustancias de poder; por esta razón, en vez de adquirir fuerza, la persona se debilita (el pulso del corazón disminuye, la persona se desalma, enflaquece y se vuelve débil).
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
30. Nɨɨ ua onoigafuena itɨno
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
11. I’chʉba majtsi n°4
Este es el cuarto casete de una serie de cuatro casetes en total que grabó Luis Neeba Gwajko sobre el baile de garza o i’chʉba majtsi en el marco de su propia iniciativa de salvaguardar los cantos y la palabra miraña para las futuras generaciones. I’chʉba majtsi pertenece al segundo grupo de bailes miraña; es decir, a los bailes originados con Ayvejʉ I’chʉba, hijo del Creador Piiveebe, los cuales tratan sobre agradecimiento o alabanza. El audio contiene los lados A y B del casete.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
11. I’chʉba majtsi n°4
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Kuiva XIV A2
La presente grabación tiene esta nota: "5:15 PM. En Mochuelo. Warafe: Naudaba. Inum: Naudaba." Esta es una de las 30 grabaciones de audio preservadas, que fueron hechas por el antropólogo franco-canadiense Bernard Arcand durante su trabajo de investigación antropológica entre los Wamonae-Cuiva de Caño Mochuelo, Casanare, Colombia, que han sido preservados por su esposa Ulla Hoff. Los metadatos de cada grabación corresponden a las notas manuscritas de Arcand en las cubiertas de las cajas de las cintas.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Kuiva XIV A2
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
46. Uafuena itɨno jenua uai
La búsqueda de las cosas verdaderas depende del trabajo, que, de parte del hombre, están en el tabaco y en la coca, y, de parte de mujer, están en el casabe, el trabajo de la yuca, la piña, los frutales. La rabia, la habladuría, la pereza es lo que hay que evitar.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
46. Uafuena itɨno jenua uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Encuesta léxica y gramatical 1. Arara n°1
Encuesta léxica y gramatical grabada en casete en la Comunidad Indígena de Arara (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). Este casete es el primero de una serie de tres casetes que se grabaron en torno a la variedad magütá hablada en Arara. El audio contiene los lados A y B. El entrevistado fue Paulino Santos Fermín, del clan garza y de nombre magütá Goekü.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Encuesta léxica y gramatical 1. Arara n°1
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
49. Nano fueño dɨona uaido jiibina uaido afe rɨama io kaɨ meiñua uai
Kɨneraɨ, en respuesta al discurso de su hijo Blas (audio 48) explica cómo fue que se abrió ese camino para conseguir las cosas de los blancos.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
49. Nano fueño dɨona uaido jiibina uaido afe rɨama io kaɨ meiñua uai
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Buxü̃güarü wiyae 5. Mowacha nanaxü
Canción infantil sobre el origen de los tejidos por parte de Mowacha y Aixcuna compuesta por la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero. La grabación fue hecha por Alejandro Prieto Mendoza en Cushillococha (2023) en el marco de su tesis doctoral sobre arrullos magütá wawae. Se agrega un documento con la transcripción, traducción y glosado correspondiente.
Fuente:
ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía
Formatos de contenido:
Audios
Compartir este contenido
Buxü̃güarü wiyae 5. Mowacha nanaxü
Copia el enlace o compártelo en redes sociales
Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido
Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.