Saltar navegación e ir al contenido principal
Biblioteca digital de Bogotá
Logo BibloRed
Cargando contenido
¿Qué estás buscando?
  • Escribe palabras clave como el título de un contenido, un autor o un tema que te interese.

  • Búsqueda avanzada

Seleccionar

Contenidos y Experiencias Digitales

Filtrar

Formatos de Contenido
Tipo de colección
Género
Idioma
Derechos de uso

Selecciona contenidos según las condiciones legales para su uso y distribución.

Estás filtrando por

Cargando contenido

Se encontraron 162876 resultados en recursos

Imagen de apoyo de  35. Jifikona ui daiya, iemona komuide zɨera ikakɨ

35. Jifikona ui daiya, iemona komuide zɨera ikakɨ

Por: Hipólito Candre Kɨneraɨ | Fecha: 2022

Esta narración aborda un evento del cual Kɨneraɨ siempre le gustaba hablar: el poder que adquirió para “ver las cosas que uno no puede ver con estos ojos materiales”, al haber conjurado sus ojos la planta jifikona. Este es un poder que lo ayudó en su práctica curativa. Es una habilidad especializada de un curandero. La narración ejemplifica la técnica pedagógica de Kɨneraɨ —común entre la gente de centro— de enseñar acerca de algo al mostrar las consecuencias malas que resultan de no comportarse adecuadamente. Todos los errores y fallas que se han cometido pueden volverse historias para aleccionar a las nuevas generaciones, decía.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

35. Jifikona ui daiya, iemona komuide zɨera ikakɨ

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  10. Dɨona uai zuuiya

10. Dɨona uai zuuiya

Por: Blas Candre | Fecha: 2022

La palabra murui zuuiya que traducimos como “aliviando” significa literalmente “enfriar”. La raíz verbal zuui denota la transición de un estado de intranquilidad a uno de calma, de la confusión a la claridad, de una condición de presión a una de expansión. El uso de este verbo en el título del texto es significativo dado el contexto social en el cual fue producido. Esta grabación tuvo lugar inmediatamente después de una reunión en la cual se puso fin a varias semanas de desacuerdos y discusiones al interior de la comunidad de la cual Kɨneraɨ es el “cacique”. Esa situación llegó a pesar en los corazones de los involucrados en el trabajo como una enfermedad – una enfermedad social. Ahora que esa situación hubo alcanzado un punto crítico, así como una fiebre se desata en sudor y temblores, la conversación de Kɨneraɨ alivia los corazones de la gente con los dichos de la palabra de tabaco y coca.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

10. Dɨona uai zuuiya

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Muruikɨ 42 Yiki yiki jurabitu

Muruikɨ 42 Yiki yiki jurabitu

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 2023

Canción de madrugada. 5:00 AM. Como despedida. Yiki Yiki jurabitu, canción que Jɨmuizɨtofe aprendió en un baile en la maloca cuando era niño. (Casete original de Anastasia 02B-15). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Ritos y ceremonias

Compartir este contenido

Muruikɨ 42 Yiki yiki jurabitu

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Encuesta léxica y gramatical 11. Puerto Nariño n°2

Encuesta léxica y gramatical 11. Puerto Nariño n°2

Por: Mauricio Lorenzo Vento | Fecha: 2023

Encuesta léxica y gramatical grabada en casete en Puerto Nariño (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). El audio contiene los lados A y B. El entrevistado fue el sabedor Mauricio Lorenzo Vento.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Encuesta léxica y gramatical 11. Puerto Nariño n°2

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Muruikɨ 20 Oo koyɨri

Muruikɨ 20 Oo koyɨri

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 2023

10:00 PM. Canción que Jɨmuizɨtofe escuchó y aprendió de Ignacio y lo sigue cantando. (Casete original de Anastasia 16B-10). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Ritos y ceremonias

Compartir este contenido

Muruikɨ 20 Oo koyɨri

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Nachiga 6. Cuento de la mosca y el sapo

Nachiga 6. Cuento de la mosca y el sapo

Por: Alba Lucía Cuellar del Águila | Fecha: 2023

Cuento de la mosca y el sapo narrado por la abuela Alba Lucía Cuellar del Águila, clan cascabel, durante el Encuentro de Ancianos organizado por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar en el marco del Proyecto de Atención Integral a la Familia Indígena.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Nachiga 6. Cuento de la mosca y el sapo

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Wiyae 6. Worekü arü wiyae n°1

Wiyae 6. Worekü arü wiyae n°1

Por: Francisco Peña | Fecha: 2023

Canciones del ritual de la pubertad magütá grabadas por Hugo Armando Camacho González y equipo de trabajo en el marco del Proyecto de Atención Integral a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF) y durante el Encuentro de Ancianos Recuperación de Tradición Oral dado en la Comunidad Indígena de Pozo Redondo el 24 de octubre de 1994. Se grabaron un total de tres casetes, de los cuales este es el segundo volumen. El primer casete fue dado de baja por el equipo de trabajo de Hugo Armando Camacho Gonzáles debido a la baja calidad de audio. A continuación, se listan a las y los cantores en orden de aparición y según lado de casete. Lado A: Francisca Peña, anónima de 70 años, Aurora Benítez, Nuria Cerrón, Nombre no identificable Peña, Eloisa Coache, Rogelia Coello Ahué (de Puerto Nariño), Clementina Ahué Coello y Martín de Ahué Coello. Lado B: Teófila Bastos Pereira (de Boyahuasú), Eusebia Ahué, Teófila Bastos Pereira y Martín de Ahué Coello, Hercilda Guerrero Garzón, Mercedes Macedo de León (de Boyahuasú), Eusebia Ahué, Francisco Peña, María Coello, Francisca Peña. El audio contiene los lados A y B del casete.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Wiyae 6. Worekü arü wiyae n°1

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Wiyae 7. Worekü arü wiyae n°2

Wiyae 7. Worekü arü wiyae n°2

Por: Francisco Peña | Fecha: 2023

Canciones del ritual de la pubertad magütá y tres cuentos grabados por Hugo Armando Camacho González y equipo de trabajo en el marco del Proyecto de Atención Integral a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF) y durante el Encuentro de Ancianos Recuperación de Tradición Oral dado en la Comunidad Indígena de Pozo Redondo el 24 de octubre de 1994. Se grabaron un total de tres casetes, de los cuales este es el tercer volumen. El primer casete fue dado de baja por el equipo de trabajo de Hugo Armando Camacho Gonzáles debido a la baja calidad de audio. A continuación, se listan a las y los cantores en orden de aparición y según lado de casete. Lado A: Herlinda Guerrero (de Cushillococha, Perú), Teófila Bastos Pereira (de Boyahuasú), Lidia Coello Suárez (de Cushillococha), Matilde Ahué (de Macedonia), Eusebia Ahué, Teófila Bastos Pereira (de Boyahuasú), Juan Ahué Coello, Teófila Bastos Pereira (de Boyahuasú), Matilde Ahué (de Macedonia), Hercilda Guerrero Garzón, Matilde Ahué (de Macedonia), Leopoldo León Benítez (de San Pablo, Perú). Lado B: Leopoldo León Benítez (de San Pablo, Perú), Hercilda Guerrero Garzón, Cecilia Ahué Peña, Matilde Ahué, Eusebia Ahué, Francisco Coello (de Tarapacá), Milico Pereira Vásquez (de Boyahuasú), Hercilda Guerrero, Mercedes Macedo Gómez (de Mocagua), Leopoldo León Benítez (de San Pablo, Perú), Teófila Bastos Pereira (de Boyahuasú), Lidia Coello Suárez (de Cushillococha, Perú), Francisco Peña, María Coello, Francisca Peña. El audio contiene los lados A y B del casete.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Cuento
  • Historia oral

Compartir este contenido

Wiyae 7. Worekü arü wiyae n°2

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Rafue 21. Rɨama jibibɨrɨmo eikome jino ɨaizaɨ uai denode

Rafue 21. Rɨama jibibɨrɨmo eikome jino ɨaizaɨ uai denode

Por: Oscar Romualdo Román Jitdutjaaño | Fecha: 2022

Kue afe jino uai ua denoitɨkue kaɨ uaido be ɨaizaɨ kaɨ jaae uzutɨaɨ ua biya uai yera dɨga ie uai ɨaizaɨ daɨna mei ɨaizaɨ daɨna mei kaɨ abɨmo ite afeno uai meita ɨfokɨ uuriya daɨna protección be komekɨ uuriya komekɨ jamanono mei jakɨruite daɨitade uaina baɨ uai fɨenide akie jaa mei afenori kaɨri duikona itena mameide ba mei jeruirede dɨbene nɨɨ kaɨ ebiruiga
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Historia oral

Compartir este contenido

Rafue 21. Rɨama jibibɨrɨmo eikome jino ɨaizaɨ uai denode

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Imagen de apoyo de  Muinakɨ 19 Jibina dɨona uai

Muinakɨ 19 Jibina dɨona uai

Por: Alfonso (Jɨmuizɨtofe) Jimaido | Fecha: 2023

04:30 AM. Palabra de coca y tabaco. (Casete original de Anastasia 13A-12). Este canto hace parte de la colección de cantos del ritual Yuakɨ Murui-Muina (ritual de frutas) del pueblo Murui, que fue realizada por la artista e investigadora Anastasia Candre Yamakuri con el cantor Alfonso Jimaido Jɨmuizɨtofe.
Fuente: ARDILA - Archivo Digital de las Lenguas Indígenas de la Amazonía Formatos de contenido: Audios
  • Temas:
  • Ciencias sociales
  • Otros
  • Ritos y ceremonias

Compartir este contenido

Muinakɨ 19 Jibina dɨona uai

Copia el enlace o compártelo en redes sociales

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones

¿Deseas limpiar los términos de la búsqueda avanzada?

Vas a limpiar los términos que has aplicado hasta el momento para poder rehacer tu búsqueda.

Selecciona las Colecciones en las que vas a añadir el contenido

Para consultar los contenidos añadidos busca la opción Tus colecciones en el menú principal o en Mi perfil.

Mis colecciones

Cargando colecciones