Bogotá Proyecta Futuro (english and french version)

Page 1

BOGOTÁ, projet FUTUR BOGOTA projects THE FUTURE


â–¶2


3â—€ LA CULTURE PREND LA VILLE/ CULTURE TAKES DE CITY


ALCALDÍA MAYOR DE BOGOTÁ Enrique Peñalosa Londoño Maire de Bogotá Mayor of Bogotá

María Claudia López Sorzano

Secrétaire de la Culture, Loisir et du Sport Secretary of Culture, Recreation and Sport Bogotá

Andrés Ortiz Gómez

Secrétaire de la Planification Planning Secretary

Francisco Cruz Prada

Secrétaire de l’Environnement Environment Secretary

Juan Pablo Bocarejo Suescún Secrétaire de la Mobilité Mobility Secretary

Mauricio Uribe González

Directeur du Instituto Distrital de Patrimonio Cultural, IDPC – Bogotá Director of Instituto Distrital de Patrimonio Cultural

INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL IDPC – BOGOTÁ

VILLE DE BORDEAUX

Margarita Castañeda Vargas

Maire de Bordeaux, ancien Premier ministre, président de Bordeaux Métropole Mayor of Bordeaux, former Prime Minister, President of Bordeaux Métropole

Directeur adjoint Divulgation des valeurs du patrimoine culturel – IDPC Deputy Director Disclosure of Cultural Heritage Values - IDPC

María Cristina Serje de la Ossa Coordinateur Musée de Bogotá Bogotá Museum Coordinator

Luz Marina Serna Herrera

Relations interinstitutionnelles IDPC Interinstitutional Relations IDPC

Ángela Santamaría Delgado Carolina Corredor Rojas

Expositions temporaires Musée de Bogotá Bogotá Museum Temporary Exhibitions

ik18 Imprenta Nacional de Colombia Accompagnement à la production Production Support

BDP

Transport

Alain Juppé

Michèle Laruë-Charlus

Directeur général de l’aménagement de Bordeaux Métropole, Délégué général d’Agora General Director of Development of Métropole Bordeaux, General Delegate of Agora

Wenwen Cai

Chargée de mission de l’exposition Responsible for the exhibition mission

François Parrot

Directeur de l’agence Côte Ouest, producteur exécutif Director of West Coast Agency, executive producer

Jean-Xaiver Neuville

Chargé des relations internationales d’Agora Agora International Relations Officer

Canal Com

Communication et relations presse Communication and press relations Avec la précieuse participation de Carlos Olivera Astete With the valuable participation of Carlos Olivera Astete CATALOGUE/ BROCHURE

Ximena Bernal Castillo

Coordinatrice éditoriale de l’IDPC Publications coordinator IDPC

Jessica Acosta Molina Designer graphique Graphic design

Buenos & creativos S.A.S. Impression Print


EXPOSITION PRODUITE PAR L'INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL - IDPC, BOGOTÁ EXPOSITION PRODUCED BY THE INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL-IDPC, BOGOTÁ

Mauricio Uribe González

Organisateur leader du projet Director and project leader

Maarten Goossens Commissaire Comissioner

Lola Barreto Guerrero Direction artistique Artistic Direction

Catalina Ruiz Díaz Diego Bravo Acero

Recherche, texte et sélection d’image Research, texts and images selection

Sebastián Carranza Monroy Muséographie Museography

Juan Felipe Espinosa de los Monteros Carlos Rojas Pérez Giovanna Barreto Guerrero Design graphique Graphic design

Carlos Lema

Photographie Photography

Darwin Niño

Photographie 360 360 photography

Martín Anzellini Illustrations 360 360 illustration

Laura Daza Sebastián Patiño

Enregistrement sonore Sound record

Diego Robayo de Angulo

Réalisateur Video à l’IDPC Videographic production at IDPC

Autobótika

Narration transmédia et identité Identity and transmedia Production

Interfaz

Production mobilier et signalétique Furniture and signage production

Escuela Taller de Bogotá Meubles supplémentaires Additional furniture

Paola Vives Julia Perwuelz Doris Castellanos Traduction

Remerciements Agradecimientos

Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte, Secretaría de Planeación, Secretaría de Ambiente, Secretaría de Movilidad, Secretaría Distrital de Hábitat, Instituto de Desarrollo Urbano - IDU, Empresa de Acueducto de Bogotá - EAB, Empresa de Renovación y Desarrollo Urbano de Bogotá - ERU, Instituto Geográfico Agustín Codazzi, Idartes, Corporación Autónoma Regional - CAR, TransMilenio, Policía Metropolitana de Bogotá, Benjamín Villegas Editores, Corabastos, Cristina Hermida, Valentina Wieser, Margarita Álvarez, Diego Bautista, Daniel Naranjo, Ángela Jaimes, Camila Neira, Natalia Silva, Julián Restrepo, Diana Wiesner, Lorenzo Castro, Carlos Betancur, Hierro Animación. ISBN 978-958-59308-8-9 Bogotá, D.C, 2017 Instituto Distrital de Patrimonio Cultural www.patrimoniocultural.gov.co Calle 12b No. 2-58


â–¶6


7â—€


UNE CAPITALE DU CYCLISME/ A CAPITAL OF CYCLING

â–¶8


CONTENTS / CONTENU P. 07 PRÉSENTATION PRESENTATION

P. 13 I. BOGOTA SE PROJETTE DANS L´AVENIR BOGOTÁ PROJECTS THE FUTURE

P. 18 II. DÉCOUVRIR LA VILLE MOVING AROUND THE CITY

P. 29 III. UN PROJET DE VILLE PROJECTIONS OF THE CITY P. 37 IV. À QUOI RESSEMBLE LE BRUIT DE LA VILLE? WHAT DOES BOGOTÁ SOUND LIKE?

P. 45 V. LES VISAGES DE BOGOTÁ THE FACES OF BOGOTÁ

P. 57 VI. LE CHEMIN DE LA TRANSFORMATION THE ROAD TO TRANSFORMATION


PRÉSENTATION

A l’occasion de la Biennale d’Architecture de Venise de 2006, Bogota a reçu le Lion d’Or des Villes en reconnaissance de ses pratiques innovantes en matière de transport urbain, d’espace public, d’éducation, de logement et d’insertion sociale. À l’époque, la Biennale de Venise avait souligné la transformation vécue par Bogotá aux cours de la décennie précédente, un processus reconnu dans le monde entier et qui a servi d’exemple pour de nombreuses villes en Colombie et à l’étranger. Les fondements de notre vision actuelle de la ville, dans la perspective de l’an 2038 qui marquera les 500 ans de sa fondation, font allusion aux mêmes thèmes, outre ceux relatifs à l’environnement et à la culture. Bogotá construit aujourd’hui son avenir sur un projet de ville structuré autour de la qualité de vie de ses habitants. Le bonheur, produit de la garantie d’un certain nombre de conditions qui offrent aux citoyens l’opportunité d’être autonomes et égaux, est le point central de notre action. À partir de ces valeurs, nous préparons pour les décennies à venir une transformation urbaine qui sera encore plus impressionnante que la précédente. Bogotá est une grande ville, complexe et dynamique, qui a besoin de construire son avenir par des travaux et des infrastructures, mais qui doit aussi repenser la manière dont ses citoyens utilisent ces espaces. Les actions

d’un habitant sont décisives pour vivre en harmonie avec les autres. C’est pourquoi, pour réussir la transformation que nous désirons, il est fondamental que les citoyens aient connaissance de ce qui existe dans d’autres zones de la ville, qu’ils montrent un sentiment d’appartenance et de cohabitation et qu’ils reconnaissent la valeur des différents visages de notre patrimoine naturel et culturel. Par conséquent, nous construisons tous ensemble la ville de demain à travers nos projets de vie et nos gestes quotidiens. Nous menons à bien la transformation physique de la ville dans le but de permettre cette construction collective de l’avenir. Dans ce processus, tout ce que nous faisons est guidé par l’expérience du citoyen dans l’espace public. Nous y impliquons l’aspect environnemental autant que possible, car pendant longtemps, Bogotá a tourné le dos à ses paysages naturels. Par exemple, même si tous les bogotanos contemplent les Cerros Orientales, le massif montagneux qui longe l’est de la ville, seuls quelques uns s’y promènent pour en apprécier la beauté. La ville est traversée de rivières et de ruisseaux, mais ces espaces ne contribuent guère à notre qualité de vie. La rivière Bogotá a plus souvent été considérée comme un obstacle que comme un lieu d’intégration entre la ville et les municipalités voisines.


Les Cerros, les marais et les couloirs écologiques des rivières, aménagés par des sentiers, des parcs linéaires, riches en eau et en air purs, seront les axes les plus importants de la Bogotá de demain. Les abords de ces espaces constitueront aussi les meilleurs terrains pour la construction de nouveaux logements. Ce point est d’ailleurs fondamental sachant que la croissance de Bogotá et de sa région requiert la construction de 2.890.000 logements d’ici 2050, c’est à dire le double du nombre de logements actuels, et ce en à peine plus de 30 ans. Nous avons l’opportunité de construire une ville dans laquelle les habitants utiliseront intensément l’espace public et où ils pourront circuler à vélo ou en transports en commun. Grâce aux nouveaux couloirs de transport de masse composés du TransMilenio, du TransMiCable et du Métro, en plus des nouvelles pistes cyclables, plus de 85 % des logements seront situés à moins d’un kilomètre d’une station de transport ou d’une voie réservée aux vélos, ce qui réduira le temps de trajet et permettra aux utilisateurs de passer plus de temps en famille. En outre, l’espace public s’en verra amélioré à mesure que piétons et cyclistes créent des lieux plus sûrs, plus agréables et plus propres. Ces mêmes principes de durabilité et de qualité de l’espace public guident notre travail de rénovation urbaine. En réaménageant les parcs, en construisant des terrains de sport, en valorisant le patrimoine et en organisant des évènements culturels dans toute la ville de Bogotá, nous

encourageons la communauté et le secteur privé à faire de même. Nous travaillons sur un nouveau Plan d’Aménagement du Territoire qui propose des incitations au profit de ceux qui construiront des projets d’architecture et d’urbanisme avec des espaces publics amples, des pistes cyclables, des parcs et des arbres, tout cela à proximité des réseaux de transport en commun. Fin 2016, Bogotá a reçu l’invitation d’Agora, la biennale de l’aménagement urbain soutenue par la mairie de Bordeaux, pour présenter notre projet de ville. Cette biennale, qui tente de comprendre la ville depuis des perspectives non conventionnelles, centre cette année ses explorations autour des concepts de “Paysage en mouvement, paysage en progrès”. Ce que nous souhaitons montrer, de manière simultanée à Bordeaux et au Musée de Bogotá grâce à l’exposition qui accompagne cette publication, c’est autant la richesse et la diversité de ce que nous voyons et entendons aujourd’hui dans nos paysages, que notre conception de leur transformation. Bogotá, projet future présente une vision de la ville d’aujourd’hui et montre la voie de la transformation de Bogotá, pour le bien de tous les citoyens.

Enrique Peñalosa Londoño Maire de Bogotá


PRESENTATION

During the 2006 Venice Biennale of Architecture, Bogotá was awarded the Golden Lion for Cities for its innovative practices in urban transportation, public spaces, education, housing and social inclusion. The Venice Biennale highlighted the transformation that Bogotá had experienced over the previous decade, a process that has been recognized around the world and has served as an example for many cities both within and beyond Colombia. As we head towards 2038, the celebration of 500 years since Bogotá was founded, the central vision we have for our city is focused on the same issues, in addition to those connected to the environment and culture. Bogotá is now building its future through a plan that is structured around the quality of life of its inhabitants. Happiness - as the result of following a series of conditions that provide all citizens with the opportunity to act freely and as equals - is the motivating pillar behind our actions. Based on these values, over the coming decades, we are planning for an urban transformation that will have a greater impact than the previous one. Bogotá is a big, complex and dynamic city that must plan for a future with public works and construction, but it also must redesign the way citizens use these

spaces. To achieve the transformation that we want, considering that the actions of one inhabitant determine whether another lives in harmony, it will be essential for citizens to know what other parts of the city are like, to express a sense of belonging and community, and to recognize the value of the different manifestations of our natural and cultural patrimony. Through our personal life plans and daily practices, we are all therefore part of building the future of our city. We are working on the physical transformation of our city in order for this collective construction of the future to happen. When possible, the environment will be involved, as for many years Bogotá has forgotten about its natural surroundings. For example, the Eastern Hills are there for people to look at, but very few people from Bogotá have been able to visit and enjoy them. Rivers and streams run through the city, but they are spaces that do not contribute to people’s quality of life. The Bogotá River has served as a boundary line more than a place for the city and neighboring municipalities to integrate. The hills, wetlands and green corridors of its rivers - with trails, linear parks, and clean water and air - will be the most important pillars for the future


of Bogotá. Surrounding these spaces, the best places for building new homes will be created; this is an important issue considering that for Bogotá and its region, it is projected that 2,890,000 homes will be built by 2050. This means that the current number of homes will double in less than three decades. We have the opportunity to build a city whose inhabitants heavily frequent public spaces and use bicycles and public transportation as a means of transport. With the new integrated mass transportation corridors of the TransMilenio, TransMiCable and Metro, in addition to new bike routes, over 85% of homes will be located less than one kilometer from a station or bike road. This reduces people’s commute time and allows people to spend more time with their families. It also improves public spaces, as more pedestrians and cyclists will have access to safer, cleaner and more enjoyable spaces. The same principles of sustainability and quality in public spaces will help lead urban renewal processes. We will be renovating parks, building sports fields, acknowledging our heritage and organizing cultural events throughout Bogotá, providing a motivation for the community and the private sector to do the same. We are working on a new LandUse Plan that establishes incentives to benefit those who create urban and architectural projects that include large public spaces - with bike routes, parks

and trees - that are close to public transportation networks. At the end of 2016, Bogotá was invited by the Agora biennale of urban planning, an event promoted by the Mayor’s Office of Bordeaux, to present on our city plan. This year’s biennale, which seeks to interpret the city from unconventional perspectives, will focus on exploring the concepts of “Landscape in movement, landscape in progress.” Both in Bordeaux and at the Museum of Bogotá simultaneously, with the exhibition that is to follow, we hope to demonstrate both how rich and diverse what can be seen and heard in the landscapes of Bogotá is today, as well as the transformation that we are creating for them. Bogotá projects the future is both a vision of the city as it is today and a vision of the path to becoming a transformed Bogotá that benefits the wellbeing of all citizens.

Enrique Peñalosa Londoño Mayor of Bogotá


BOGOTA se projette DANS L´AVENIR Nous vous recommandons de porter une chemise légère, d’avoir à la main des vêtements chauds, de vous munir d´un parapluie et de lunettes de soleil. En effet, à Bogotá, on ne sait jamais s’il va faire beau, froid ou s’il va pleuvoir. Bogotá se situe en plein tropique mais à 2.600 mètres d’altitude. Son climat est donc en général plutôt frais, une condition que la capitale colombienne partage avec le vaste haut plateau sur lequel elle s’étale. Bogotá est une ville diverse et complexe. En tant que capitale du pays, elle est le point de rencontre de personnes qui viennent de l’ensemble des régions de Colombie. La ville est divisée en zones, en localités, en quartiers, en strates sociauxéconomiques. Elle regroupe diverses tendances culturelles et déploie la grande variété des accents régionaux colombiens.

Ses paysages urbains combinent caractéristiques autochtones et étrangères et mêlent le public et le privé. Ce qui relève de l’ordre contraste avec l’imprévu. Il s’agit d’une ville entourée de montagnes, de páramos et de champs cultivés où l’on ressent une atmosphère rurale qui tranche avec la grouillante mégapole. Alors qu’elle va bientôt fêter ses cinq cents ans d’histoire, la ville de Bogotá ne perd pas sa capacité à se réinventer. Cette exposition montre la ville d’aujourd’hui ainsi que l’ambitieux projet qui, au cours des prochaines années, va transformer la façon dont ses habitants vont s’y déplacer, vont interagir avec le paysage et vont cohabiter avec l’espace public.

▶ 14


BOGOTÁ projects THE FUTURE We recommend that you pack both T-shirts and sweaters, and always carry sunglasses and an umbrella, because in Bogotá you never know if it will be cold and rainy or hot and sunny. Bogotá is in the tropics, but since it is located 2,600 meters above sea level, it has a rather cool climate, as does the rest of the extensive plateau where it sits. Bogotá is a diverse and complex city; as the capital of Colombia, it is a focal point for people from all over the country. It is divided into zones, wards and affluent, middle class and poor neighborhoods; it boasts many cultural trends, and a variety of accents. Its urban landscape combines all that is native and autochthonous with foreign influences, all things public with the private life, and what has been

15 ◀

planned with spontaneous development. And right where the city meets the mountains, you can find yourself in a rural environment with páramos and farmlands, in a sharp contrast with the intensity of the metropolis. About to turn five hundred years old, the city still has the capacity to reinvent itself. This exhibition shows the Bogotá of today, and an ambitious project that will continue to tran sform the way its inhabitants relate to the natural landscape, how they move around the city and how they coexist in the public space.


BOGOTÁ: REGION RURALE - URBAINE

*

BOGOTA: URBAN - RURAL REGION

BOGOTÁ EST SITUÉE À 2.625 MÈTRES AU-DESSUS DU NIVEAU DE LA MER SUR LE PLATEAU DES ANDES, ENTRE LA VALLÉE DU RÍO MAGDALENA ET LES PLAINES DU BASSIN DE L’ORÉNOQUE. BOGOTÁ IS LOCATED AT 2.625 METERS ABOVE SEA LEVEL IN AN ANDEAN PLATEAU, BETWEEN THE VALLEY OF THE MAGDALENA RIVER AND THE EASTERN PLAINS OF THE ORINOCO BASIN.

▶ 16


COORDONNÉES: Latitude 04°36'35"N Longitude 74°04'54"W POPULATION: 8'543.765 (projection 2016 sur le recensement 2005) ALTITUDE: 2.625 mètres. DIMENSION DE LA ZONE URBAINE: 33 km du nord au sud et 16 kilomètres d´est en ouest. TEMPÉRATURE MOYENNE: 18°C ANNÉE DE FONDATION: 1538 COORDINATES: Latitude 04°36’35 “N Longitude 74°04’54” W POPULATION: 8’543,765 (2005 census-projection for 2016) ALTITUDE ABOVE THE SEA LEVEL: 2.625 meters EXTENSION OF THE URBAN AREA: 33 km north-south and 16 km east-west AVERAGE DAYTIME TEMPERATURE: 18°C FOUNDATION OF THE CITY: 1538

17 ◀


BOGOTÁ, VUE EN DIRECTION DE L’EST BOGOTÁ, EASTERN VIEW

▶ 18


19 â—€


DÉCOUVRIR la VILLE Moving AROUND the CITY Avant le lever du soleil, de nombreux Bogotanos se préparent déjà à traverser la ville pour se rendre sur leurs lieux de travail ou d’études. Entre les grands axes routiers, les ruelles étroites, les lieux arides ou les endroits à la végétation exubérante, la diversité des paysages urbains est telle que l’on peut dire que Bogotá est plusieurs villes en une. En tant que centre d’affaires, il est tout naturel que les économies formelles et informelles s’entremêlent et convergent en créant des dynamiques variées dans l’espace public.

Before dawn many Bogotanians start their journey across the city to reach their workplaces, schools and universities. Long and wide highways and narrow alleys, arid areas and sectors with lush vegetation… the urban landscapes are so diverse that you could say that Bogotá is one and many cities. Bogotá is an economic engine in which both the formal and informal economies coexist, thus activating diverse dynamics throughout the city. During the weekends the congested avenues give way to cyclists, and parks welcome families.

Le week-end, les avenues embouteillées cèdent leur place aux cyclistes et les parcs accueillent les familles bogotanas.

▶ 20


21 â—€


Un PROJET de VILLE PROJECTIONS of the CITY Entre les montagnes à l’Est et le fleuve à l’Ouest, Bogotá est une ville aux quartiers densément peuplés, mais en grande partie construits sur une faible hauteur. Les transports en commun sont de haute fréquence et souvent bondés, l’espace public est intensément utilisé et le commerce est dynamique et omniprésent. La transformation urbaine projetée vise à améliorer la qualité de vie des habitants en intégrant le paysage naturel, l’espace public, les parcs urbains, les moyens de transport de masse et l’infrastructure cyclable.

Situated between the hills to the east and the river to the west, Bogotá is a city of densely populated, but mostly low-rise neighborhoods. Public transportation has high frequencies and occupation, public space is used intensely and commerce is dynamic and omnipresent. The urban transformation being planned seeks to improve the quality of life for all citizens by integrating natural landscape, public space, urban parks, mass transportation and infrastructure for bicycles.

▶ 22


23 â—€


À quoi RESSEMBLE le BRUIT de la VILLE? Le rugissement du constant flot de véhicules qui y circulent règne sur le paysage sonore de Bogotá. Cependant, quand le lever du jour est silencieux, le chant des oiseaux se fait entendre dans la plupart des quartiers. Le vendredi, la ville vit au rythme de la salsa, du vallenato et du rock. Le lundi, ce sont les marchands ambulants qui vendent à voix haute fruits, légumes et produits en tout genre. Dans le murmure des conversations, la ville résonne des divers accents d’un espagnol musical et affectueux.

COTEAUX DE BOGOTÁ, QUEBRADA LAS DELICIAS. 9:00 AM. HILLS OF BOGOTÁ, QUEBRADA LAS DELICIAS. 9:00 AM.

▶ 24


What DOES BOGOTÁ SOUND LIKE? Bogota’s heavy traffic roars constantly, but on a silent dawn you can also hear birds singing. If it is Friday, Bogotá sounds like salsa, vallenato or rock; if it is Monday it sounds like street vendors offering fruits and a variety of items. The rumor of conversations is adorned with a mix of Spanish accents creating not only an almost musical but also affectionate effect.

25 ◀


PLAZA DE MERCADO CORABASTOS DE BOGOTÁ À L'AUBE. 4:00 AM. PLAZA DE MERCADO CORABASTOS DE BOGOTÁ AT DAWN. 4:00 AM.

▶ 26


CENTRE-VILLE DE BOGOTÁ, ESTACIÓN AGUAS. 4:00 PM. BOGOTÁ DOWNTOWN, ESTACIÓN AGUAS. 4:00 PM.

27 ◀


PARQUE DE LOS PERIODISTAS. 3:00 PM PARQUE DE LOS PERIODISTAS. 3:00 PM

â–¶ 28


ZONE DE PIÑATAS, SAN VICTORINO. 2 PM. ZONE OF PIÑATAS, SAN VICTORINO. 2 PM.

29 ◀


“LA PLAGE” DE MARIACHIS DANS BOGOTÁ, AVENIDA CARACAS, CALLE 55. 9:00 PM. “THE BEACH” OF MARIACHIS IN BOGOTÁ, AVENIDA CARACAS, CALLE 55. 9:00 PM.

▶ 30


31 â—€


Les VISAGES de BOGOTÁ The FACES of BOGOTÁ Les visages des habitants font également partie du paysage. De par son passé colonial, la Colombie a reçu l’arrivée massive d’européens et d’africains, ce qui se traduit aujourd’hui par tous ces visages métissés, auxquels on ajoute bien évidemment les traits caractéristiques des ancêtres indigènes. On croise donc à Bogotá toutes sortes de personnes, aux yeux clairs, à la peau foncée, qui vont du paysan au teint rougis typiquement andin au costeño au semblant sans pareil.

Parts of Bogotá’s landscape are the many faces and features of its people. During the colonial era, the colonization process brought to Colombia significant European and African migration. Today, one can easily find the reflection of this migration in the physical features of Colombians in all sorts of blends from the dark skinned or tanned faces with blue eyes, to the faces of peasants that have been displaced to the urban centers and still show the traits of pink colored cheeks of the Andean highlanders, to the darker skins of the coastal regions.

▶ 32


33 â—€


â–¶ 34


35 â—€


â–¶ 36


37 â—€


â–¶ 38


39 â—€


LE CHEMIN DE LA TRANSFORMATION * THE ROAD TO TRANSFORMATION

â–¶ 40


En 2038, Bogota sera une ville de cinq cents ans: une vieille ville pour un nouveau continent. Aujourd’hui, la Bogota du futur est en pleine construction. Son plan d’aménagement territorial est en cours de reformulation selon un but bien précis: devenir une ville où les gens puissent respirer l’air pur, se sentir en sécurité au moment de marcher, préférer le vélo et les transports en commun et s’approprier l’espace public pour profiter d’activités culturelles. Voilà les plans et les intentions qui structurent ce projet de ville : une Bogotá avec une croissance intelligente, durable, visant une meilleure qualité de vie pour tous.

COLLECTIF BOGOTÁ PINTA CERROS PROFIL DES CERROS ORIENTALES DE BOGOTÁ (FACSIMILÉ) 16 DESSIN DU 50 X 70 CM CHACUN AQUARELLE SUR PAPIER. 50 X 70 CM. 2017. COLLECTION MUSÉE BOGOTÁ

41 ◀

In 2038, Bogotá will be five hundred years old: an old city for a new continent. The future Bogotá is being planned today as the city administration redesigns the Territorial Plan with a clear vision: Bogota will be a city where people enjoy clean air, can safely walk, use bicycles and mass transportation, and enjoy cultural activities in public spaces. These are the plans and intentions that define our vision for the city: a Bogotá with smart, sustainable growth, and better quality of life for all.

COLLECTIVE BOGOTÁ PINTA CERROS PROFILE OF THE CERROS ORIENTALES OF BOGOTÁ (FACSIMILE) 16 DRAWINGS, 50 X 70 CM EACH ONE WATERCOLOR ON PAPER. 50 X 70 CM. 2017. COLLECTION MUSEO DE BOGOTÁ


GRANDIR ENTRE LE FLEUVE ET LES MONTAGNES

GROWING BETWEEN THE RIVER AND THE MOUNTAINS

Le développement durable de la ville de Bogotá implique que sa croissance soit plus compacte aux endroits adéquats et que les citoyens puissent profiter et protéger les écosystèmes qui leur sont offerts par leur environnement proche.

Sustainable development for Bogotá means compact growth in the right places, and citizens’ engagement, enjoyment and protection of our ecosystems. Water, green space and an enormous biodiversity - ignored attributes of the urban space of Bogotá -, are now at the core of the urban development view.

L’eau, les espaces verts et l’énorme biodiversité qui, pendant des décennies, n’ont pas été reconnus comme des atouts de la zone urbaine de Bogotá, sont maintenant au centre de la discussion sur le futur du développement urbain. Le circuit de conservation environnementale reliera le sentier écologique des Cerros Orientales avec les parcs articulés le long du Río Bogotá et autour d’autres axes biologiques.

The environmental conservation circuit will connect the ecological trail of the hills, the linear parks of the Bogotá river and other environmental corridors. The city’s Territorial Plan will revolve around its ecological structure.

L’aménagement du territoire de Bogotá tournera autour de cette structure écologique principale.

▶ 42


RÉNOVATION urbaine STRATÉGIQUE

STRATEGIC urban RENEWAL

Harmoniser la demande de logements avec les besoins écosystèmiques implique l’utilisation de la terre de façon intelligente et optimale. Pour ce faire, on doit réglementer le développement du sol urbain et générer les modes de financement impliquants des entités privées.

Balancing the increasing housing demands with environmental concerns implies intelligent urban growth and optimal land use. To this end, the City will regulate the use of land for urban development and will generate new financial sources involving the private sector.

De vastes zones sous-utilisées se transforment en zones de logements et d’espace public. Les voies de la mobilité urbaine deviennent les axes de projets urbanistiques et de valorisation des terrains. En même temps, on protège le centre historique et les quartiers environnants classés au patrimoine. Pour établir la formulation de tous ces développements, la qualité de l’espace public est la priorité.

43 ◀

Large underutilized areas will become housing projects and public space areas; transit corridors will become the center of urban development and land development projects, while protecting the historic center and surrounding heritage neighborhoods. Quality of public space is a priority for these developments.


LA VILLE À PIED

A WALKING-FRIENDLY CITY

Réduire les temps de déplacement, augmenter la couverture des transports en commun, rétablir la confiance en l’espace public, encourager la marche et le vélo sont les grands paris à relever pour résoudre les problèmes de mobilité.

Reducing travel times, increasing coverage of the transit network, restoring confidence in the public space and encouraging walking and cycling are the big aims to solving mobility problems.

Avec l’exécution des travaux prévus, 85% des logements des habitants de Bogotá se situeront à moins d’un kilomètre d’un axe fréquenté par les transports en commun et d’une piste cyclable. Pousser les citoyens à délaisser leur véhicule va de pair avec le fait de les encourager à utiliser la bicyclette comme véhicule du futur.

Once all the infrastructure projects are completed, 85% of homes will be less than a kilometer away from a main transport artery and bike lanes. Discouraging the use of the car goes hand in hand with the promotion of the bicycle as the vehicle of the future. Building and enhancing sidewalks will invite people to walk.

Considérant qu’une ville se définit par l’importance accordée à ses habitants, on les invitera à y marcher en construisant et en élargissant les trottoirs.

▶ 44


LA CONSTRUCTION DE L’ESPACE PUBLIC POUR MIEUX VIVRE ENSEMBLE

COMMUNITY BUILDING IN PUBLIC SPACE

L’espace public, entendu comme un lieu démocratique où nous sommes tous sur un même pied d’égalité, est le meilleur endroit pour développer des communautés de personnes qui puissent assumer leur rôle en tant que citoyens responsables.

Public space, understood as a democratic and safe space where we are all equal, is the best place to build communities of responsible citizens.

La présence du secteur public dans tous les coins de la ville commence par la construction de trottoirs, de places et de parcs et passe par la création d’écoles, de bibliothèques et d’installations sportives. Elle comprend également la programmation culturelle et la mise en œuvre d’événements à caractère ponctuel: festivals, actions collectives autour des arts, de la culture, des sports et du patrimoine. Bogotá a fait de grands progrès dans la décentralisation des institutions culturelles et a été reconnue pour ses activités musicale et théâtrale, menées à bien dans l’ensemble des espaces publics de la ville.

45 ◀

The presence of public space everywhere in the city begins with sidewalks, plazas and parks, as well as schools, libraries and sports facilities, but it also includes cultural programming and expressions: festivals and collective art expressions, culture, sports and heritage. Bogotá has made great progress decentralizing its cultural institutions and has been recognized for all the musical and theater activity in public spaces across the city.


PROJET RÍO FUCHA VISE À CRÉER DES ESPACES PUBLICS UTILISÉS DE MANIÈRE INTENSIVE LE LONG DU RIVAGE. FUCHA PROJECT AIMS TO CREATE INTENSIVELY USED PUBLIC SPACES ALONG THE WATERFRONT.


RENSEIGNEMENTS SUR LES PROJET / DETAILS ABOUT THE PROJECTS

CORREDOR SOCIOECOLOGICO TUNJUELO CHIGUAZA. DIANA WIESNER. EMPRESA DE ACUEDUCTO Y ALCANTARILLADO DE BOGOTÁ

47 ◀


NATURE, ESPACE PUBLIC ET L’EXPANSION URBAINE NATURE, PUBLIC SPACE AND URBAN EXPANSION La plus grande partie du déficit du logement sera couvert par de nouveaux développements au nord de Bogotá. Les nouveaux quartiers seront structurés autour de vastes corridors verts destinés à protéger les marais, fournir des connexions écologiques et faciliter la marche, le vélo et les loisirs.

The better part of the housing deficit will be covered by new developments on the northern side of Bogotá. The new neighborhoods will be structured around vast green corridors meant to protect wetlands, provide ecological connections and facilitate walking, cycling and recreational activities.

LAGOS DE TORCA

LAGOS DE TORCA

Le développement Lagos de Torca sera construit à partir 2018.

The Lagos de Torca development will be built starting 2018.

◆ Développement du Parque Metropolitano Guaymaral à hauteur de 150 hectares

◆ Development of the Parque Metropolitano Guaymaral - 150 hectares

CONSTRUCTION DE 125.000 LOGEMENTS CONSTRUCTION OF 125,000 HOMES

SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

▶ 48


AUGMENTER LA SURFACE DU MARAIS DE 34 À 75 HECTARES INCREASE THE WETLAND AREA FROM 34 TO 75 HECTARES

SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN SURÉLEVER L’AUTOROUTE DU NORD POUR AMÉLIORER LA CONNECTIVITÉ ENTRE LES DEUX PARTIES DU MARAIS ELEVATION OF THE NORTHERN HIGHWAY TO ALLOW THE WETLAND TO RECONNECT

SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

49 ◀


MARAIS DE JABOQUE ET JUAN AMARILLO

JABOQUE AND JUAN AMARILLO WETLANDS

Les marais sont un élément important de la structure écologique de Bogotá et ses environs. Ils attirent les oiseaux migrateurs dans les Amériques.

The Juan Amarillo and Jaboque wetlands, close to densely populated areas in the west of Bogotá, will be opened to the public: making them relevant to the community will help to conserve their environmental value.

Juan Amarillo et Jaboque, sont des marais à proximité de zones densément peuplées à l’ouest de Bogotá, qui seront ouvert au public: faire comprendre à la communauté la pertinence de ces zones humides contribuera à préserver sa valeur environnementale.

Wetlands are an important component of the ecological structure of Bogotá and its surroundings. They attract migratory birds from all of the Americas. ◆ Environmental and urban regeneration

◆ Récupération environnementale et urbaine

DÉVELOPPEMENT DURABLE ET ENTRETIEN SUSTAINABILITY AND MAINTENANCE

ALCALDÍA DE BOGOTÁ

▶ 50


CONSTRUCTION DE PARCS LINÉAIRES CONSTRUCTION OF LINEAR PARKS

EMPRESA DE ACUEDUCTO Y ALCANTARILLADO DE BOGOTÁ

51 ◀


RÍO BOGOTÁ

RÍO BOGOTÁ

En raison de son haut taux de pollution, le potentiel de la rivière Bogotá a été ignoré pendant longtemps.

The potential of Río Bogotá, due to severe contamination, has long been ignored.

Une amélioration radicale de la qualité de l’eau permettra à Bogotá de prendre avantage de la rivière et ses environs. Le projet Ciudad Río va complètement changer la relation entre la ville et la rivière. Grâce au développement de nouveaux espaces publiques, la construction d’habitations et l’utilisation de la rivière pour les activités récréatives.

A radical improvement in the water quality will allow Bogotá to take advantage of the river and its surroundings. The Ciudad Río project will completely change the relationship between the city and the river, with the development of new public space, housing and the use of the water itself for recreational purposes.

ALCALDÍA DE BOGOTÁ

▶ 52


DÉCONTAMINATION DE LA RIVIÈRE ET ÉLARGISSEMENT DE SON COURS POUR LE RENDRE NAVIGABLE DECONTAMINATION OF THE RIVER AND EXPANSION OF THE RIVER BED TO PROMOTE NAVIGATION

INSTITUTO GEOGRÁFICO AGUSTÍN CODAZZI / INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL

53 ◀


EMPRESA DE RENOVACIÓN URBANA

▶ 54


PARCS, PISTES CYCLABLES, CONSTRUCTION DE LOGEMENTS DE GRANDE HAUTEUR PARKS, BIKE LANES, CONSTRUCTION OF HIGH-RISE HOUSING PROJECTS

DIGUES ARBORISÉES, ÉLARGISSEMENT DE L’ESPACE PUBLIC WOODED WATERFRONT, EXPANSION OF PUBLIC SPACE

55 ◀


RÉCUPÉRATION ET CONSTRUCTION DE PARCS

RECOVERY AND CONSTRUCTION OF PARKS

Fournir des endroits appropriés pour l`activité sportive dans les quartiers défavorisés représente un important impact social. Des dizaines de terrains synthétiques conçus pour les sports ont déjà été construits.

To provide adequate venues for sports in very poor neighborhoods accounts for high social impact. Tens of synthetic sports fields have already been built.

Dans le nord-est de Bogotá, un réservoir d’eau dans une zone densément peuplée deviendra un parc récréatif: Parque del Indio. ◆ Programmes visant à créer des écoles de sport ◆ Installation de pistes de bicross ◆ Construction de 64 nouveaux parcs

In northeastern Bogotá, a water tank in a densely populated area will become a recreational park: Parque del Indio. ◆ Sports school programs ◆ Installation of BMX tracks ◆ Construction of 64 new parks ◆ Construction of sports and cultural facilities

◆ Construction de grandes installations sportives et culturelles CONSTRUCTION DE 100 TERRAINS EN PELOUSE SYNTHÉTIQUE CONSTRUCTION OF 100 SYNTHETIC GRASS FIELDS

ALCALDÍA DE BOGOTÁ

▶ 56


PLAN DU PROJET PARQUE DEL INDIO PLAN OF THE PARQUE DEL INDIO PROJECT

RÉAMÉNAGEMENT DES 103 EXISTENT PARCS REFURBISHMENT OF 103 EXISTING PARKS

OPUS / EMPRESA DE ACUEDUCTO Y ALCANTARILLADO DE BOGOTÁ

57 ◀


UNE NOUVELLE UTILISATION D’UN RÉSERVOIR D’EAU

A NEW USE FOR A WATER RESERVOIR

Un téléphérique emmènera les habitants de Bogotá à travers les montagnes jusqu’au réservoir de San Rafael, qui fait partie de l’infrastructure d’eau potable de la ville.

A cable car will take Bogotá’s citizens across the mountains to the San Rafael reservoir, which is part of the city’s potable water infrastructure.

Le réservoir San Rafael s’ouvrira au public avec des installations pour la course, la randonnée, le vélo, l’escalade et d’autres activités de loisirs.

The San Rafael reservoir will be opened to the public with facilities for running, hiking, cycling, rock climbing and other leisure activities.

◆ Câble panoramique

◆ Cable car

◆ 1200 hectares d’utilité publique

◆ 1200 hectares for public use

SENTIERS PIÉTON ET PISTE CYCLABLE AUTOUR DU RÉSERVOIR HYDRIQUE PEDESTRIAN AND BIKE PATHS AROUND THE RESERVOIR

EMPRESA DE ACUEDUCTO Y ALCANTARILLADO DE BOGOTÁ

▶ 58


SAN RAFAEL RÉSERVE SAN RAFAEL RESERVOIR

ALCALDÍA DE BOGOTÁ

59 ◀


UTILISATION DE L’INFRASTRUCTURE EXISTANTE USE OF EXISTING INFRASTRUCTURE

▶ 60


EMPRESA DE ACUEDUCTO Y ALCANTARILLADO DE BOGOTÁ

61 ◀


UN COULOIR VERT

A GREEN BOULEVARD

Alameda Entreparques est un couloir vert conçu pour encourager la circulation piétonnière et le déplacement à vélo, mais aussi pour connecter différents espaces verts urbains et ainsi améliorer la structure écologique de la ville.

Alameda Entreparques is a green boulevard designed to encourage pedestrian activity and commuting by bicycle, but it will also connect different urban green spaces in order to improve the ecological structure.

◆ Parc Métropolitain - Simón Bolívar, le Parc du Virrey et le sentier écologique Canal Los Molinos

◆ Simón Bolívar Metropolitan Park, El Virrey Park, Canal Los Molinos ecological corridor

◆ Sentiers piétons et pistes cyclables

◆ Pedestrian and bike paths

▶ 62


DÉVELOPPEMENT DE LOGEMENTS, DE COMMERCES ET DE SERVICES DEVELOPMENT OF HOUSING, COMMERCE AND SERVICES

ESPACE PUBLIC LINÉAIRE DE 5,5 KM 5,5 KM LINEAR PUBLIC SPACE

EMPRESA DE RENOVACIÓN Y DESARROLLO URBANO DE BOGOTÁ

63 ◀


COULOIRS DE RENOUVELLEMENT

CORRIDORS OF RENEWAL

L’avenue des Amériques, une artère de circulation large, sera restructurée pour inclure un parc linéaire. Ce projet est une part importante de la transformation des quartiers à usage mixte à proximité de la zone industrielle.

Avenida de las Américas, a wide traffic artery, will be restructured to include a linear park. This project is an important piece of the transformation of the nearby industrial zone into mixed use neighborhoods.

◆ Densification à proximité des infrastructures de transports en commun

◆ Densification near transit infrastructure

◆ Réactivation des grandes zones urbaines vides

◆ Reactivation of urban tissue around large urban voids

DEPARTAMENTO ADMINISTRATIVO DE LA DEFENSORÍA DEL ESPACIO PÚBLICO

▶ 64


NORMES POUR LES RUES COMPLÈTES

STANDARDS FOR COMPLETE STREETS

Des règlements spéciaux sur les routes principales permettent aux développeurs de construire des logements en hauteur s’ils offrent des espaces publics de qualité : des trottoirs généreux, des pistes cyclables, des arbres, du mobilier urbain et des bâtiments avec des planchers ouverts et transparents.

Special regulations for main roads allow developers to build high rise housing if they provide high quality public spaces: generous sidewalks, bike lanes, trees, urban furniture and buildings with open, transparent ground floors.

◆ Le rez de chaussée doit présenter une hauteur minimale de 4 m, pour des espaces de vie donnant sur la rue ◆ Les zones de recul plantées doivent être maintenues sans grilles ◆ Trottoirs larges d’au moins 12 m avec pistes cyclables, bancs et végétation

SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

65 ◀

◆ Ground floors must be at least 4 m in height, to allow for usable spaces ◆ Front yards with open access ◆ Sidewalks with bike lanes, benches and vegetation


UN CHEMIN LE LONG DE LA MONTAGNE

A TRAIL ALONG THE MOUNTAINS

Les montagnes sont visibles de presque tous les points de Bogotá, mais l’accès est difficile. Le sentier sera construit sur toute sa longueur, donnera un accès exclusif aux piétons et aux cyclistes pour encourager l’utilisation récréative et aider à protéger contre les incendies la forêt.

The mountains are visible from almost everywhere in Bogotá, but access is difficult. The trail that will be built along their full extension, for pedestrian and bicycle access only, will encourage recreational use and also will help protect against forest fires.

Les montagnes le long de la limite est de Bogotá offrent des paysages variés, incroyable faune et une vue imprenable sur la ville.

The mountains along Bogotá eastern border offer varying landscapes, surprising flora and fauna, and fabulous views of the city.

◆ Fait le lien entre le sud, le centre et le nord

◆ Connects south, center and north

◆ 80 km de sentiers de randonnées à pieds et à vélo

◆ 80 km of pedestrian and bike trails

RÉCUPÉRATION DES FORÊTS PRIMAIRES ESPACE D’INTÉGRATION SOCIALE ET TOURISTIQUE RECOVERY OF NATIVE FORESTS TOURISM AND SOCIAL INTEGRATION

CARLOS LEMA. INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL

▶ 66


ARTÈRES BIOLOGIQUES LE LONG DES RIVIÈRES TUNJUELO ET FUCHA

ENVIRONMENTAL CORRIDORS OF THE TUNJUELO AND FUCHA RIVERS

Les rivières Tunjuelo et Fucha sont une part importante de la structure écologique et reliant les montagnes avec la rivière Bogotá. Au cours des prochaines années, ils seront récupérés sous la forme de parcs linéaires avec des aires de loisirs.

The Tunjuelo and Fucha rivers are an important part of the ecological structure, as they connect the mountains with Río Bogotá. Over the coming years, they will be recovered as linear parks with recreational areas.

DÉVELOPPEMENT URBAIN À PROXIMITÉ DES NOUVEAUX PARCS LINÉAIRES. URBAN DEVELOPMENT IN THE VICINITY OF THE NEW LINEAR PARKS

EMPRESA DE ACUEDUCTO Y ALCANTARILLADO DE BOGOTÁ

67 ◀


RÉCUPÉRATION DES RESSOURCES HYDRIQUES RECOVERY OF WATER SOURCES

PLANTA PARCIAL 1500. LORENZO CASTRO JARAMILLO. EMPRESA DE ACUEDUCTO Y ALCANTARILLADO DE BOGOTÁ

CONSTRUCTION DE PARCS LINÉAIRES POUR CRÉER ET DYNAMISER L'ESPACE PUBLIC SUR LEURS RIVES CONSTRUCTION OF LINEAR PARKS AND CREATION OF PUBLIC SPACES ALL ALONG THE RIVERS

LORENZO CASTRO JARAMILLO. EMPRESA DE ACUEDUCTO Y ALCANTARILLADO DE BOGOTÁ ▶ 68


À L’HEURE ACTUELLE, LES BERGES DES RIVIÈRES SONT SOUVENT DES SITES ABANDONNÉS. PROJET RÍO FUCHA VISE À MAXIMISER SON POTENTIEL. PROJET RÍO FUCHA VISE À CRÉER DES ESPACES PUBLICS UTILISÉS DE MANIÈRE INTENSIVE LE LONG DU RIVAGE. TODAY, THE RIVER BANKS ARE OFTEN ABANDONED SITES. THE RÍO FUCHA PROJECT AIMS TO MAKE THE MOST OF THEIR POTENTIAL. THE RÍO FUCHA PROJECT AIMS TO CREATE INTENSIVELY USED PUBLIC SPACES ALONG THE WATERFRONT.

PLANO GENERAL

69 ◀


RÉCUPÉRATION DU CENTRE HISTORIQUE

INTEGRAL RECOVERY OF THE HISTORICAL CENTER

L’un des piliers de la récupération du centre historique est de générer un sentiment d’appartenance chez les citoyens.

One of the pillars of the recovery of the historic center is to generate a sense of belonging among citizens.

La portée d’analyse et d’intervention du centre historique va au-delà de l’ancienne zone coloniale. Suite à un récent ajustement, il comprend plusieurs quartiers en mauvais état qui bénéficieront de mesures spéciales de protection.

The scope of analysis and intervention of the historic center goes beyond the former colonial area. After a recent adjustment, it includes several deteriorated neighborhoods, which will benefit from special protection measures.

ELARGISSEMENT DE LA NOTION DE CENTRE HISTORIQUE, COMPRENANT DÉSORMAIS LES QUARTIERS ATTENANTS AU CENTRE COLONIAL, POUR LA PLUPART ACTUELLEMENT DANS UN ÉTAT DE DÉLABREMENT THE NOTION OF THE HISTORICAL CENTER IS EXPANDED: IT NOW INCLUDES SURROUNDING NEIGHBORHOODS, MANY OF THEM DETERIORATED

FOTOS: MARGARITA MEJÍA. INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL

▶ 70


* PROGRAMMES DE DÉVELOPPEMENT DURABLE DE LA ZONE * EMBELLISSEMENT ET ENTRETIEN DES IMMEUBLES CLASSÉS AU PATRIMOINE * ÉTUDE HISTORIQUE ET ESTIMATION DES ACTIFS IMMOBILIERS, MOBILIERS, IMMATÉRIELS ET ARCHÉOLOGIQUES CLASSÉS AU PATRIMOINE * SUSTAINABILITY PROGRAMS FOR THE HISTORICAL AREA * BEAUTIFICATION AND MAINTENANCE * HISTORICAL ASSESSMENT AND VALUATION OF ARCHITECTURAL, INTANGIBLE AND ARCHAEOLOGICAL HERITAGE

* LES ALENTOURS DE L’ÉGLISE DU VOTO NACIONAL, QUI JUSQU’À RÉCEMMENT ÉTAIENT UN HAUT LIEU D’ACTIVITÉS CRIMINELLES, FERONT L’OBJET DE TRANSFORMATIONS DANS LES ANNÉES À VENIR. * LA RÉCUPÉRATION DE LA ZONE DU VOTO NACIONAL COMPREND LA RESTAURATION DE L’ÉGLISE ET L'UTILISATION DE L’ESPACE POUR LES ACTIVITÉS PUBLIQUES. * THE AREA SURROUNDING THE VOTO NACIONAL CHURCH, UNTIL RECENTLY A FOCUS OF CRIMINAL ACTIVITY, WILL UNDERGO A TRANSFORMATION OVER THE COMING YEARS. * THE RECOVERY OF THE VOTO NACIONAL AREA INCLUDES THE RESTORATION OF THE CHURCH AND THE USE OF THE SQUARE FOR PUBLIC ACTIVITIES.

FOTOS: MARGARITA MEJÍA. INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL

71 ◀


TRANSMILENIO

TRANSMILENIO

Les lignes de TransMilenio sont construites en améliorant l’espace publique environnant et en ajoutant des pistes cyclables, encourageant ainsi la mobilité durable et invitant à se déplacer à pied, faire du vélo ou utiliser le transport publique.

TransMilenio lines are built along with improvements in the surrounding public space and cycle lanes, thus stimulating sustainable mobility by inviting people to walk, cycle or use public transport rather than use cars.

Les nouvelles lignes de TransMilenio, à construire dans les années à venir feront en sorte que presque toutes les maison seront à distance de marche d'une ligne de transport en commun rapide.

The new TransMilenio lines to be built over the coming years will ensure that almost every house is within walking distance of a rapid transit line.

AMÉLIORER LES TEMPS DE DÉPLACEMENT ET ACCROÎTRE LA CONFIANCE DES UTILISATEURS ARCHE D’UNE LIGNE DE TRANSPORT RAPIDE. REDUCE TRAVEL TIME AND INCREASE USER CONFIDENCE 85% DE LA POPULATION VIVRA À MOINS D’1 KM D’UNE LIGNE DE TRANSPORT EN COMMUN 85% OF THE POPULATION WILL LIVE LESS THAN 1 KM FROM A MASS TRANSIT LINE

MAPA IMPACTO. INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL / SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

▶ 72


* LE TRANSMILENIO, BASÉ SUR DES COULOIRS DE BUS RAPIDES, AMÉLIORE LES TEMPS DE DÉPLACEMENT À UNE FRACTION DU COÛT DU SYSTÈME FERROVIAIRE * EXTENSION DU RÉSEAU ET OUVERTURE DE NOUVELLES STATIONS, AVEC UN ESPACE PUBLIC DE QUALITÉ * TRANSMILENIO, BASED ON RAPID BUS LANES, IMPROVES COMMUTING TIMES AT A FRACTION OF THE COST OF A RAIL TRACK-BASED SYSTEM * EXPANSION OF THE NETWORK AND OPENING OF NEW STATIONS WITH PUBLIC SPACE

TRANSMILENIO S.A.

73 ◀


â–¶ 74


75 â—€ TRANSMILENIO S.A.


UNE LIGNE DEMÉTRO AÉRIEN

AN ELEVATED METRO LINE

La ligne de métro a été conçue pour répondre aux exigences de voyage entre le sud-ouest densément peuplé et le quartier Chapinero, où il y a une forte concentration d’emploi et plusieurs centres éducatifs.

The metro line was designed to meet commuting demands between the densely populated southwest and the downtown and Chapinero areas, in which employment and education are concentrated.

Le métro de Bogotá placera la plupart des stations dans les édifices de chaque côté de la rue, au lieu de les mettre en dessous des rues. Ce système permet de faire des espaces publiques simples, de produire des possibilités de renouvellement urbain et de revitalisation à proximité des stations. Tout au long des piliers de la ligne de métro aérien, les cyclistes et les piétons ont la priorité sur les véhicules à moteur.

The Bogotá metro locates the bigger part of the stations in buildings on the side of the road, rather than below the track. This scheme allows light and open public spaces and produces opportunities for urban renewal and revitalizations in the surroundings of stations. Along the pillars of the elevated metro line, cyclists and pedestrians have priority over motorized vehicles.

ÉCLAIRAGE NATUREL NATURAL LIGHTING

SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

▶ 76


LA PREMIÈRE LIGNE AURA UNE LONGUEUR DE 25,29 KM THE FIRST LINE WILL BE 25.29 KM LONG

INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL / SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

REVITALISATION URBAINE DE L´ENVIRONNEMENT REACTIVATION OF METRO STATIONS’ SURROUNDINGS

DEPARTAMENTO ADMINISTRATIVO DE LA DEFENSORÍA DEL ESPACIO PÚBLICO

77 ◀


LE SYSTÈME DE REMONTÉE MÉCANIQUE

URBAN CABLE CAR

Le système de remontée mécanique permettra non seulement de réduire les temps de déplacement, mais aura pour but d’améliorer l’espace publique aux alentours.

The cable car will not only reduce commuting times, but it will improve public space in its proximities.

Le système de remontée mécanique permettra d’améliorer radicalement la qualité de vie une zone marginalisée du sud du Bogotá. Les piliers seront utilisés à des fins publiques comme les petites entreprises, des services ou des activités de loisirs. ◆ Les habitants de Ciudad Bolívar économiseront jusqu’à 30 minutes

The cable car system will radically improve quality of life in a marginalised area on the southern outskirts of Bogotá. The pillars will be used for public purposes such as small facilities, services, or recreation. ◆ The inhabitants of Ciudad Bolívar will save up to 30 minutes each way from their homes to the TransMilenio station ◆ Traveling time for 3.34 km: 13,5 minutes

◆ Un trajet total de 3,34 km se fera en 13,5 minutes DÉMARGINALISATION MOYENNANT DES INVESTISSEMENTS DANS L’ESPACE PUBLIC AUTOUR DES STATIONS ET AUTRES INFRASTRUCTURES DE-MARGINALIZATION OF NEIGHBORHOODS INVESTING IN PUBLIC SPACE, FACILITIES AND URBAN

SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

▶ 78


SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN / INSTITUTO DISTRITAL DE PATRIMONIO CULTURAL

79 ◀


UNE CAPITALE DU CYCLISME

A CAPITAL OF CYCLING

Bogotá a déjà le plus grand réseau de pistes cyclables en Amérique latine, celles-ci s’élargiront le long des parcs linéaires et des nouvelles lignes de transport en commun.

Bogotá already has the largest network of cycle lanes in Latin America. It will be expanded along the new linear parks and mass transit lines.

Le nombre de personnes qui font la navette en vélo augmente rapidement. Bogotá a déjà commencé à convertir des voies réservées aux automobiles en pistes cyclables.

The number of people using the bicycle for daily commuting is increasing quickly. Bogotá has already started to convert car lanes into bicycle lanes.

Projets de culture civique autour de l’utilisation du vélo: ◆ Récupération de la Alameda El Porvenir, la plus longue allée piétonne en Amérique latine ◆ Construction et entretien des infrastructures:

Civic culture projects promoting bike use ◆ Recovery of Alameda El Porvenir, the longest pedestrian corridor in Latin America ◆ Construction and maintenance of infrastructure: ◆ Bike parking lots, intermodal points, security cameras

◆ Parkings à vélos, points intermodaux, caméras de sécurité

▶ 80


BOGOTÁ A DÉJÀ LE PLUS GRAND RÉSEAU DE PISTES CYCLABLES EN AMÉRIQUE LATINE, CELLES-CI S’ÉLARGIRONT LE LONG DES PARCS LINÉAIRES ET DES NOUVELLES LIGNES DE TRANSPORT EN COMMUN. BOGOTÁ ALREADY HAS THE LARGEST NETWORK OF CYCLE LANES IN LATIN AMERICA. IT WILL BE EXPANDED ALONG THE NEW LINEAR PARKS AND MASS TRANSIT LINES.

ALCALDÍA DE BOGOTÁ CONSTRUCTION DE120KM DE NOUVELLES PISTES CYCLABLES & RÉNOVATION DE 100KM DE SECTIONS DÉJÀ EXISTANTES CONSTRUCTION OF 120 KM OF NEW BIKE LANES AND RECOVERY OF 100 KM OF EXISTING SECTIONS

INSTITUTO DISTRITAL DE RECREACIÓN Y DEPORTE

81 ◀


LES PROJETS DE RÉAMÉNAGEMENT

REDEVELOPMENT MASTERPLANS

Le remodelage de deux sites stratégiquement situés, autrefois occupés par la brasserie Bavaria, comprendra la construction de parcs, d’équipements publiques et de logements sociaux fait en hauteur.

The redevelopment of two strategically located sites formerly occupied by the Bavaria brewery will include the construction of parks, public facilities and high-rise social housing.

Les projets de réaménagement comprennent des permis de construction en hauteur pour l’amélioration de l’espace publique et des installations. Neuf de ces plans ont déjà été approuvés. Modèle de gestion innovant qui permet d’établir une politique urbaine grâce à laquelle la ville obtient des bénéfices au moyen de projets d’initiative privée Reprise des zones industrielles ou sousdéveloppés pour une construction densifiée de logements ou de bureaux avec des équipements et amples espaces publics

Redevelopment masterplans include highrise construction permits for improvements in public space and facilities Nine of those plans have already been approved. Innovative management model that allows the city to benefit from development projects derived from private initiatives Refurbishing industrial or underdeveloped areas to develop dense housing projects and office spaces with urban furnishing and generous public space

▶ 82


PARQUES DE OCCIDENTE: 78 HECTARES, 1.900 LOGEMENTS D’INTÉRÊT SOCIAL, 800 LOGEMENTS D’INTÉRÊT PRIORITAIRE ET 8.600 LOGEMENTS D’AUTRES TYPES, 12 HECTARES D’ESPACES ET D´ÉQUIPEMENTS PUBLICS PARQUES DE OCCIDENTE: 78 HECTARES; 1,900 SOCIAL INTEREST HOUSING (SIH), 800 PRIORITY INTEREST HOUSING (PIH) AND 8,600 HOMES OF ANOTHER TYPE, 12 HECTARES OF PUBLIC SPACE AND FURNITURE FACILITIES

TRIÁNGULO DE BAVARIA: 19 HECTARES, 584 LOGEMENTS D’INTÉRÊT PRIORITAIRE, 3.001 LOGEMENTS D’AUTRES TYPES BAVARIA TRIANGLE: 19 HECTARES, 584 PRIORITY INTEREST HOUSING (PIH), 3,001 HOMES OF ANOTHER TYPE

SECRETARÍA DISTRITAL DE PLANEACIÓN

83 ◀


BOGOTÁ: CARTE DE MOBILITÉ BOGOTÁ: MOVILTY MAP ▶ 84


85 â—€


BOGOTÁ: CARTE DE ENVIRONNEMENTALE BOGOTÁ: ENVIRONMENTAL MAP ▶ 86


87 â—€


PROGRAMMATION DE L’ESPACE PUBLIC: LA CULTURE PREND LA VILLE

PROGRAMMING PUBLIC SPACE: CULTURE TAKES THE CITY

◆ Distrito Graffiti, revitalisation des murs au moyen de peintures murales d’art urbain.

◆ Graffiti district, retrofitting walls with urban art and murals

◆ Festival d’été.

◆ Summer Festival

◆ Programmes stimulant la lecture dans les parcs et les bibliothèques: Leer es volar et Paraderos Paralibros Paraparques (Bibliothèques dans 61 parcs à travers la ville).

◆ Programs to encourage reading in parks and libraries: Reading is flying and bus stops for books

◆ Concerts gratuits (Festivals de Salsa al Parque, Rock al Parque, Opéra al Parque, Colombia al Parque, Hip hop al Parque)

◆ Massive free concerts in parks (Salsa at the park, Rock at the park, Opera at the park, Colombia at the park, Hip hop at the park)

▶ 88


89 â—€


â–¶ 90


91 â—€


â–¶ 92


93 â—€


â–¶ 94


95 â—€


DISTRITTO GRAFFITI/ GRAFFITI DISTRICT

â–¶ 96


97 â—€


â–¶ 98


99 â—€



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.